Japońsko-białoruska dwujęzyczna książka
でも、きいたことにはこたえず、その子はこういっただけだった。
Але Маленькi прынц не адказаў на маё пытанне.
「水は、心にもいいんだよ……」
— Вада бывае неабходная i сэрцу… — проста сказаў ён.
ぼくは、どういうことかわからなかったけど、なにもいわなかった……きかないほうがいいんだと、よくわかっていた。
Я не зразумеў яго адказу, але прамаўчаў… Я добра ведаў, што не варта яго распытваць.
その子はへとへとだった。すわりこむ。ぼくもその子のそばにすわりこむ。しーんとしたあと、その子はこうもいった。
Ён стамiўся i сеў на пясок. Я прымасцiўся побач. Праз якую хвiлiну маўчання ён вымавiў:
「星がきれいなのは、見えない花があるから……」
— Зоркi вельмi прыгожыя таму, што недзе там ёсць кветка, хоць яе i не вiдно…
ぼくは〈そうだね〉とへんじをして、月のもと、だんまり、すなのでこぼこをながめる。
Я згадзiўся з iм i моўчкi глядзеў на залiтыя месячным святлом пясчаныя хвалi.
「さばくは、うつくしい。」と、その子はことばをつづけた……
— Прыгожа ў пустынi, — дадаў ён.
まさに、そのとおりだった。ぼくはいつでも、さばくがこいしかった。なにも見えない。なにもきこえない。それでも、なにかが、しんとするなかにも、かがやいている……
Што праўда, то праўда. Я заўсёды любiў пустыню. Сядзеш на бархан. Нiчога не вiдно. Шчога не чутно. I толькi нешта зiхацiць у цiшы…
王子くんはいった。「さばくがうつくしいのは、どこかに井戸をかくしてるから……」
— I надае хараство пустынi тое, — сказаў Маленькi прынц, — што дзесьцi ў ёй хаваюцца крынiцы…
ぼくは、どきっとした。ふいに、なぜ、すながかがやいてるのか、そのなぞがとけたんだ。ぼくが、ちいさなおとこの子だったころ、古いやしきにすんでいた。そのやしきのいいつたえでは、たからものがどこかにかくされているらしい。もちろん、だれひとりとして、それを見つけてないし、きっと、さがすひとさえいなかった。でも、そのいいつたえのおかげで、その家まるごと、まほうにかかったんだ。その家に、かくされたひみつがある。どこか、おくそこに……
I раптам я зразумеў гэтае варожкае ззянне пяску. У маленстве я жыў у вельмi старым доме. Расказвалi, што ў iм быў схаваны нейкi скарб. Вядома, нiхто так i не змог адшукаць таго скарбу, а можа яго нават i не шукалi. Але ён зачароўваў усю сялiбу. Глыбока ў сэрцы хаваў дом неспазнаную таямнiцу…
「そうか。」と、ぼくは王子くんにいった。「あの家とか、あの星とか、あのさばくが気になるのは、そう、なにかをうつくしくするものは、目に見えないんだ!」
— Гэта праўда, — згадзiўся я. — Вазьмi ты дом, цi зоркi, цi пустынi, тое, што надае iм сапраўднае хараство, не ўбачыш вокам.
「うれしいよ。」と、その子はいった。「きみも、ぼくのキツネとおなじこといってる。」
— Я рады, што ты згодзен з маiм Лiсам, — адказаў Маленькi прынц.
王子くんがねつくと、ぼくはすぐさま、その子をだっこして、またあるきはじめた。ぼくは、むねがいっぱいだった。なんだか、こわれやすいたからものを、はこんでるみたいだ。きっと、これだけこわれやすいものは、ちきゅうのどこにもない、とさえかんじる。
Маленькi прынц задрамаў. Я ўзяў яго на рукi i пайшоў далей. Я быў усхваляваны. Мне здавалася, што я нясу далiкатны скарб. Здавалася нават, што на ўсёй Зямлi няма нiчога болей кволага.
ぼくは、月あかりのもと、じっと見た。その子の青白いおでこ、つむった目、風にゆれるふさふさのかみの毛。ぼくはこうおもう。ここで見ているのは、ただの〈から〉。いちばんだいじなものは、目に見えない……
Нас амывала месячнае святло, i я глядзеў на бледны лоб маленькага прынца, на яго заплюшчаныя вочы, на пасмачкi валасоў, якiя паварушваў лёгкi ветрык, i я думаў: тое, што я зараз бачу, толькi абалонка. Сама галоўнае — тое, чаго не ўбачыш вачыма…
ちょっとくちびるがあいて、その子がほほえみそうになった。そのとき、ぼくはつづけて、こうかんがえていた。『ねむってる王子くんに、こんなにもぐっとくるのは、この子が花にまっすぐだから。花のすがたが、この子のなかで、ねむってても、ランプのほのおみたく、きらきらしてるから……』そのとき、これこそ、もっともっとこわれやすいものなんだ、って気がついた。この火を、しっかりまもらなくちゃいけない。風がびゅんとふけば、それだけできえてしまう……
На яго вуснах мiльгнула ледзь прыкметная ўсмешка, i мне зноў падумалася: «Што мацней за ўсё хвалюе мяне ў гэтым сонным прынцы, дык гэта яго вернасць кветцы, гэта вобраз ружы, якi, як агеньчык каганца, свецiцца ў iм, нават калi ён спiць…» I ён здаўся мне яшчэ болей кволым. Трэба вельмi старанна ахоўваць каганцы: дзьмухнi вецер — i яны могуць патухнуць…
そうして、そんなふうにあるくうち、ぼくは井戸を見つけた。夜あけのことだった。
Так я iшоў ды iшоў, пакуль на досвiтку не наткнуўся на калодзеж.
25
РАЗДЗЕЛ ХХV
王子くんはいった。「ひとって、はやいきかんしゃにむちゅうだけど、じぶんのさがしものはわかってない。ということは、そわそわして、ぐるぐるまわってるだけ。」
— Людзi ўплiшчваюцца ў хуткiя цягнiкi, але яны i самi не разумеюць, чаго шукаюць, — сказаў Маленькi прынц. — I апаноўвае людзей трывога, i пачынаюць яны кiдацца то ў адзiн, то ў другi бок…
さらにつづける。
Маленькi прынц памаўчаў, потым дадаў:
「そんなことしなくていいのに……」
— I ўсё дарэмна…
ぼくたちが行きあたった井戸は、どうもサハラさばくの井戸っぽくはなかった。さばくの井戸っていうのは、さばくのなかで、かんたんな穴がぽこっとあいてるだけ。ここにあるのは、どうも村の井戸っぽい。でも、村なんてどこにもないし、ぼくは、ゆめかとおもった。
Калодзеж, да якога мы дайшлi, не быў падобны на сахарскiя калодзежы. Сахарскiя калодзежы — гэта звычайныя ямкi, выкапаныя ў пяску. Гэты ж нагадваў сама сапраўдны вясковы калодзеж. Але нiдзе паблiзу не было нiводнай вёсачкi, i я падумаў, што трызню.
「おかしい。」と、ぼくは王子くんにいった。「みんなそろってる。くるくる、おけ、ロープ……」
— Як дзiўна, — сказаў я Маленькаму прынцу, — тут усё прыгатавана: i калаўрот, i вядро, i вяроўка…
その子はわらって、ロープを手にとり、くるくるをまわした。するときぃきぃと音がした。風にごぶさたしてる、かざみどりみたいな音だった。
Ён засмяяўся, узяў вяроўку, пачаў раскручваць калаўрот. I калаўрот зарыпеў, нiбы стары флюгер, якi доўга ржавеў у бязветры.
「きこえるよね。」と王子くんはいった。「ぼくらのおかげで、この井戸がめざめて、うたをうたってる……」
— Чуеш? — сказаў Маленькi прынц. — Мы разбудзiлi калодзеж, i ён заспяваў…
ぼくは、その子にむりをさせたくなかった。
Я не хацеў, каб ён высiльваўся:
「かして。」と、ぼくはいった。「きみには、きつすぎる。」
— Дай сюды, я сам. Гэта зацяжка для цябе.
そろりそろり、ぼくは、おけをふちのところまでひっぱり上げて、たおれないよう、しっかりおいた。ぼくの耳では、くるくるがうたいつづけていて、まだゆらゆらしてる水の上では、お日さまがふるえて見えた。
Я павольна падцягнуў поўнае вядро да краю калодзежа. Трывала паставiў яго на зрубе. У вушах усё яшчэ звiнела песня калаўрота, на яшчэ не супакоенай вадзе трымцела сонца.
「この水がほしい。」と王子くんがいった。「のませてちょうだい……」
— Мне хочацца глынуць гэтай вады, — сказаў Маленькi прынц, — дай папiць…
そのとき、ぼくはわかった。その子のさがしものが!
I я зразумеў, чаго ён шукаў!
ぼくは、その子の口もとまで、おけをもちあげた。その子は、目をつむりながら、ごくっとのんだ。おいわいの日みたいに、気もちよかった。その水は、ただののみものとは、まったくべつのものだった。この水があるのは、星空のしたをあるいて、くるくるのうたがあって、ぼくがうでをふりしぼったからこそなんだ。この水は、心にいい。
Я паднёс вядро да яго вуснаў. Ён заплюшчыў вочы i пачаў пiць. Было так хораша, нiбы ў свята. Гэтая вада была не проста спажыўны прадукт, гэта было нешта куды большае. Яна нарадзiлася з хадзьбы пад зоркамi, з песнi калаўрота, з намаганняў маiх рук. Яна была прыемнай сэрцу, нiбы падарунак.
プレゼントみたいだ。ぼくが、ちいさなおとこの子だったころ。クリスマスツリーがきらきらしてて、夜ミサのおんがくがあって、みんな気もちよくにこにこしてたからこそ、ぼくのもらった、あのクリスマスプレゼントは、あんなふうに、きらきらかがやいていたんだ。
Нiбы навагоднi падарунак, якi я атрымлiваў у маленстве пад зiхаценне елкi, пад арганную музыку паўночнай iмшы, пад пяшчоту ўсмешак.
王子くんがいった。「きみんとこのひとは、5000本ものバラをひとつの庭でそだててる……で、さがしものは見つからない……」
— На тваёй планеце, — сказаў Маленькi прынц, — людзi вырошчваюць пяць тысяч ружаў у адным толькi садзе… I не знаходзяць таго, чаго шукаюць…
「見つからないね。」と、ぼくはうなずく……
— Не знаходзяць… — згадзiўся я.
「それなのに、さがしものは、なにか1りんのバラとか、ちょっとの水とかのなかに見つかったりする……」
— А тое, што яны шукаюць, можна знансцi ў адной толькi ружы, — альбо ў глытку вады…
「そのとおり。」と、ぼくはうなずく。
— Безумоўна, — згадзiўся я.
王子くんはつづける。
А Маленькi прынц дадаў:
「でも、目じゃまっくらだ。心でさがさなくちゃいけない。」
— Вочы сляпыя. Шукаць трэба сэрцам.
ぼくは水をのんだ。しんこきゅうする。さばくは、夜あけで、はちみつ色だった。ぼくもうれしかった、はちみつ色だったから。もう、むりをしなくてもいいんだ……
Я напiўся. Мне лёгка дыхалася. Пясок на дасвеццi адлiваў мёдам. I гэты мядовы колер таксама напаўняў мяне шчасцем. Чаго б мне было гараваць?
「ねぇ、やくそくをまもってよ。」と、王子くんはぽつりといって、もういちど、ぼくのそばにすわった。
— Ты павiнен стрымаць сваё абяцанне, — мякка нагадаў Маленькi прынц, якi зноў усеўся поруч са мной.
「なんのやくそく?」
— Якое абяцанне?
「ほら……ヒツジのくちわ……ぼくは、花におかえししなくちゃなんないんだ!」
— Памятаеш… напыснiчак майму баранчыку… Я ж у адказе за сваю кветку!
ぼくはポケットから、ためしにかいた絵をとりだした。王子くんはそれを見ると、わらいながら、こういった。
Я дастаў з кiшэнi накiды малюнкаў. Маленькi прынц глянуў на iх i засмяяўся:
「きみのバオバブ、ちょっとキャベツっぽい……」
— Твае баабабы трошкi падобныя на капусту…
「えっ!」
バオバブはいいできだとおもっていたのに!
— Ну вось!.. А я так ганарыўся сваiмi баабабамi!
「きみのキツネ……この耳……ちょっとツノっぽい……ながすぎるよ!」
— А якiя вушы ў тваёй лiсiцы… Як рогi… Ды якiя доўгiя!..
その子は、からからとわらった。
I ён зноў засмяяўся.
「そんなこといわないでよ、ぼうや。ぼくは、なかの見えないボアと、なかの見えるボアしか、絵ってものをしらないんだ。」
— Ты несправядлiвы, малыш, я ж не ўмею маляваць, хiба толькi ўдаваў звонку ды знутры.
「ううん、それでいいの。子どもはわかってる。」
— Нiчога. I так добра будзе, — супакоiў ён мяне, — дзецi зразумеюць.
そんなわけで、ぼくは、えんぴつでくちわをかいた。それで、その子にあげたんだけど、そのとき、なぜだか心がくるしくなった。
Я ўзяў аловак i намаляваў напыснiчак. Сэрца маё сцiснулася, калi я аддаваў малюнак Маленькаму прынцу:
「ねぇ、ぼくにかくれて、なにかしようとしてる……?」
— Ты нешта ўтойваеш ад мяне…
でも、その子はそれにこたえず、こう、ぼくにいった。
Але ён адказаў:
「ほら、ぼく、ちきゅうにおっこちて……あしたで1年になるんだ……」
— Ведаеш… заўтра будзе якраз гадавiна, як я трапiў да вас на Зямлю…
そのあと、だんまりしてから、
Ён змоўк. Потым дадаў:
「ここのちかくにおっこちたんだ……」
— Я прызямлiўся побач, зусiм недалёка адгэтуль…
といって、かおをまっ赤にした。
I пачырванеў.
そのとき、また、なぜだかわからないけど、へんにかなしい気もちになった。
I зноў, я сам не разумеў чаму, але мяне агарнула дзiўная туга.
それなのに、ぼくはきいてみたくなったんだ。
「じゃあ、1しゅうかんまえ、ぼくときみがであったあのあさ、きみがあんなふうに、ひとのすむところのはるかかなた、ひとりっきりであるいていたのは、たまたまじゃないってこと※(感嘆符疑問符、1-8-78) きみは、おっこちたところに、もどってるんだね?」
I ўсё ж я спытаў:
— Значыць, ты зусiм невыпадкова прагульваўся тут у дзень нашага знаёмства, тыдзень назад, такi адзiнокi, тут, за тысячу мiль ад людскога селiшча! Ты вяртаўся на тое месца, дзе прызямлiўся?
王子くんは、もっと赤くなった。
Маленькi прынц зноў пачырванеў.
ぼくは、ためらいつつもつづけた。
[Bilinguator: А я дадаў нерашуча:]
「もしかして、1年たったら……?」
— Мабыць таму, што спаўняецца год?.. — нерашуча працягваў я.
王子くんは、またまたまっ赤になった。しつもんにはこたえなかったけど、でも、赤くなるってことは、〈うん〉っていってるのとおんなじってことだから、だから。
Маленькi прынц зноў пачырванеў. Ён нiколi не адказваў на пытаннi, але калi ён чырванеў, гэта значыла «так», цi ж няпраўда?
「ねぇ!」と、ぼくはいった。「だいじょうぶ……?」
— Ах, — вырвалася ў мяне, — баюся, што…
それでも、その子はこたえなかった。
Але ён не даў мне дагаварыць:
「きみは、もう、やることをやらなくちゃいけない。じぶんのからくりのところへかえらなきゃいけない。ぼくは、ここでまってる。あしたの夜、かえってきてよ……」
— Пара табе ўжо ўзяцца за работу. Iдзi да сваёй машыны. Я буду чакаць цябе тут. Вяртайся ўвечары.
どうしても、ぼくはおちつけなかった。キツネをおもいだしたんだ。だれであっても、なつけられたら、ちょっとないてしまうものなのかもしれない……
Я вагаўся. Мне ўзгадаўся Лiс. Нялёгка стрымаць слёзы, калi дазволiш, каб цябе прыручылi…
26
РАЗДЗЕЛ ХХVI
井戸のそばに、こわれた古い石のかべがあった。つぎの日の夕がた、ぼくがやることをやってもどってくると、とおくのほうに、王子くんがそのかべの上にすわって、足をぶらんとさせているのが見えた。その子のはなしごえもきこえてくる。
Непадалёку ад калодзежа грувасцiлiся руiны старажытнай каменнай сцяны. На другi вечар я вяртаўся сюды ад самалёта i яшчэ здалёк заўважыў Маленькага прынца, якi сядзеў на сцяне i матляў нагамi. Да мяне данёсся яго голас:
「じゃあ、きみはおぼえてないの?」と、その子はいった。「ちがうって、ここは!」
— Хiба ты не памятаеш? — казаў ён. — Але не тут!
その子のことばに、なにかがへんじをしているみたいだった。
Нехта, безумоўна, падтрымаў гамонку, бо Маленькi прынц запярэчыў:
「そうだけど! そう、きょうなんだけど、ちがうんだって、ここじゃないんだ……」
— Ну так, так! Гэта было роўна год назад, дзень у дзень, толькi ў iншым месцы…
ぼくは、かべのほうへあるいていった。けれど、なにも見えないし、なにもきこえない。それでも、王子くんはまたことばをかえしていた。
Я наблiжаўся да сцяны. Як i раней, нiкога не бачыў i не чуў. Аднак Маленькi прынц зноў запярэчыў:
「……そうだよ。さばくについた、ぼくの足あとが、どこからはじまってるかわかるでしょ。きみはまつだけでいいの。ぼくは、きょうの夜、そこにいるから。」
— Ну безумоўна. Ты знойдзеш мяне па слядах на пяску. Чакай. Сёння ўночы я прыйду туды.
ぼくは、かべから20メートルのところまできたけど、まだなにも見えない。
Я быў за дваццаць метраў ад развалiн i па-ранейшаму нiкога не бачыў.
王子くんは、だんまりしたあと、もういちどいった。
Маленькi прынц памаўчаў, потым спытаў:
「きみのどくは、だいじょうぶなの? ほんとに、じわじわくるしまなくてもいいんだよね?」
— А ў цябе добрая атрута? Ты ўпэўнены, што я не буду доўга пакутаваць?
ぼくは心がくるしくなって、たちどまったけれど、どうしてなのか、やっぱりわからなかった。
Я спынiўся як укопаны, сэрца маё сцiснулася, але я ўсё роўна нiчога не разумеў.
「とにかく、もう行ってよ。」と、その子はいった。「……ぼくは下りたいんだ!」
— А цяпер iдзi, — сказаў ён. — Я хачу злезцi!
そのとき、ぼくは気になって、かべの下のあたりをのぞきこんでみた。ぼくは、とびあがった。なんと、そこにいたのは、王子くんのほうへシャーっとかまえている、きいろいヘビが1ぴき。ひとを30びょうでころしてしまうやつだ。
Я апусцiў вочы долу i — аж адскочыў! Там, каля сцяны, выцягнуўшы да Маленькага прынца агiдную пляскатую галаву, пакалыхвалася ядавiтая змяя такiя змеi ў трыццаць секунд здольны адправiць чалавека на той свет.
ぼくはピストルをうとうと、けんめいにポケットのなかをさぐりながら、かけ足でむかった。だけど、ぼくのたてた音に気づいて、ヘビはすなのなかへ、ふんすいがやむみたいに、しゅるしゅるとひっこんでしまった。それからは、いそぐようでもなく、石のあいだをカシャカシャとかるい音をたてながら、すりぬけていった。
Я лiхаманкава сунуў руку ў кiшэню па рэвальвер i кiнуўся да яе, але на мой шум змяя мякка, нiбы памiраючы струмень вады, асунулася ў пясок i не надта паспешлiва, з лёгкiм металёвым шорхатам слiзганула пад каменне.
ぼくは、なんとかかべまでいって、かろうじてその子をうけとめた。ぼくのぼうや、ぼくの王子くん。かおが、雪のように青白い。
Я падбег да сцяны i падхапiў на рукi бледнага як палатно Маленькага прынца.
「いったいどういうこと! さっき、きみ、ヘビとしゃべってたよね!」
— Гэта яшчэ што прыйшло табе ў галаву?! Ты гутарыш са змяёй?!
ぼくは、その子のいつもつけているマフラーをほどいた。こめかみをしめらせ、水をのませた。とにかく、ぼくはもうなにもきけなかった。その子は、おもいつめたようすで、ぼくのことをじっと見て、ぼくのくびにすがりついた。その子のしんぞうのどきどきがつたわってくる。てっぽうにうたれて死んでゆく鳥みたいに、よわよわしい。その子はいう。
Я разматаў яго вышываны золатам шалiк. Змачыў скронi вадой, даў папiць. Але я не мог болей нiчога выпытваць у яго. Ён сур’ёзна паглядзеў на мяне i абвiў маю шыю рукамi. Сэрца яго калацiлася, нiбы ў прыстрэленай птушкi.
「うれしいよ、きみは、じぶんのからくりにたりないものを見つけたんだね。もう、きみんちにかえってゆけるね……」
— Я рады, што ты знайшоў непаладку ў сваёй машыне, — сказаў ён. — Цяпер ты зможаш вярнуцца на радзiму…
「どうして、わかるの?」
— Адкуль табе гэта вядома?!.
ぼくは、ちょうど知らせにくるところだった。かんがえてたよりも、やるべきことがうまくいったんだ、って。
Я ж якраз iшоў паведамiць яму, што зусiм неспадзявана я адрамантаваў самалёт!..
その子は、ぼくのきいたことにはこたえなかったけど、こうつづけたんだ。
Маленькi прынц нiчога не адказаў на маё пытанне, але дадаў:
「ぼくもね、きょう、ぼくんちにかえるんだ……」
— Сёння я таксама вярнуся дадому…
それから、さみしそうに、
Потым, задуменна:
「はるかにずっととおいところ……はるかにずっとむずかしいけど……」
— Гэта значна далей… i значна цяжэй…
ぼくは、ひしひしとかんじた。なにか、とんでもないことがおころうとしている。ぼくは、その子をぎゅっとだきしめた。ちいさな子どもにするみたいに。なのに、それなのに、ぼくには、その子がするっとぬけでて、穴におちてしまうような気がした。ぼくには、それをとめる力もない……
Усё было неяк незразумела-дзiўна. Я сцiскаў яго ў абдымках, нiбы малое дзiця, але мне здавалася, што ён выслiзгвае з маiх рук, правальваецца ў бездань, а я не магу яго ўтрымаць…
その子は、とおい目で、なにかをちゃんと見ていた。
Ён задуменна глядзеў некуды далёка-далёка.
「きみのヒツジがあるし、ヒツジのためのはこもあるし、くちわもある……」
— У мяне застаецца твой баранчык. I напыснiчак…
そういって、その子は、さみしそうにほほえんだ。
I ён сумна ўсмiхнуўся.
ぼくは、ただじっとしていた。その子のからだが、ちょっとずつほてっていくのがわかった。
Я доўга маўчаў. Ён нiбы зноў ажываў: я адчуваў, як ён паволi саграваўся.
「ぼうや、こわいんだね……」
— Хлапчанятка маё, як ты спалохаўся…
こわいのは、あたりまえなのに! でも、その子は、そっとわらって、
Вядома, ён спалохаўся! Але ён мякка засмяяўся:
「夜になれば、はるかにずっとこわくなる……」
— Сёння ўночы мне будзе яшчэ страшней…
もうどうしようもないんだっておもうと、ぼくはまた、ぞっとした。ぼくは、このわらいごえが、もうぜったいにきけないなんて、どうしても、うけいれることができなかった。このわらいごえが、ぼくにとって、さばくのなかの水くみ場のようなものだったんだ。
Я зноў пахаладзеў ад прадчування нейкай непапраўнай бяды. Няўжо, няўжо я нiколi не пачую больш, як ён смяецца?.. Гэты смех для мяне — нiбы крынiца ў пустынi.
Reklama