Ang Munting Prinsipe / Mały Książę — in Tagalog and Polish. Page 3

Tagalog-Polish bilingual book

Antoine de Saint Exupéry

Ang Munting Prinsipe

Antoine de Saint-Exupéry

Mały Książę

Namumutla na ngayon sa galit ang munting prinsipe.

Mały Książę był blady ze złości.

“Milyun-milyong taon nang nagpapatubo ng mga tinik ang mga bulaklak. Milyunmilyong taon na ring kinakain ng mga tupa ang mga bulaklak na ito. At hindi ba seryosong bagay ang subukang maintindihan kung bakit nila pinagkakaabalahang magpatubo ng mga tinik na wala naman palang anumang silbi sa kanila? Hindi ba importante ang paglalaban ng mga tupa at mga bulaklak? Hindi ba mas seryosong bagay at mas importante pa ’yon kaysa mga pagbilang ng isang matabang mamang pula?

— Od milionów lat kwiaty mają kolce. Mimo to od milionów lat baranki jedzą kwiaty. A czy nie wydaje ci się godne wyjaśnienia, dlaczego kwiaty zadają sobie tyle trudu dla wytworzenia kolców, które nie służą do niczego? Czy wojna między kwiatami a barankami nie jest rzeczą poważną? Czy to nie jest ważniejsze niż rachunki grubego, czerwonego pana?

At ako, kung may nakilala akong isang bulaklak na bukod-tangi sa buong mundo, na wala sa ibang lugar kundi nasa aking planeta lamang, at kung puwede itong lipulin, isang umaga, nang minsanan lamang ng isang maliit na tupa na hindi namamalayan ang kanyang ginagawa — hindi ba ito importante?”

Jeżeli ja znam jedyny kwiat, który nigdzie poza moją planetą nie istnieje, i jeżeli mały baranek może go któregoś ranka zniszczyć za jednym zamachem, nie zdając sobie sprawy z tego, co czyni, czyż nie ma to żadnego znaczenia?

Namula siya, at kanyang ipinagpatuloy:

Poczerwieniał. Po chwili mówił dalej:

“Kung may nagmamahal sa isang bulaklak na kaisa-isahan lamang sa milyun-milyong bituin, sapat na ang tumingin siya sa mga bituin para matuwa siya. Masasabi niya sa kanyang sarili: ‘Doon, naroon ang aking bulaklak.’ Pero kung kainin ng tupa ang bulaklak, sa isang iglap lamang ay magdidilim na lahat para sa kanya ang mga bituin! At hindi ito mahalaga!”

— Jeśli ktoś kocha kwiat, który jest jedyny na milionach i milionach planet, tomu wystarcza do szczęścia patrzenie na gwiazdy i mówi sobie: „Gdzieś tam jest mój kwiat:. Lecz jeśli baranek zje kwiat, to tak jakby wszystkie gwiazdy zgasły. I to nie jest ważne?

Wala na siyang masabi pa. Bigla siyang humagulhol. Gabi na. Binitiwan ko ang aking mga gamit. Bale-wala na sa akin ngayon ang martilyo, turnilyo, uhaw o kamatayan man. Sa isang bituin, isang planeta, ang aking planeta, ang Lupa, may isang prinsipeng kailangang aliwin! Kinalong ko siya at inihele. Sinabi ko sa kanya:

Nie mógł mówić dłużej. Wybuchnął płaczem. Noc zapadła. Porzuciłem moje narzędzia. Kpiłem sobie z młotka, ze sworznia, z wody i ze śmierci. Na jednej gwieździe, na planecie, na mojej Ziemi był Mały Książę, którego musiałem pocieszyć. Wziąłem go na ręce i ukołysałem. Powiedziałem:

“Wala sa panganib ang mahal mong bulaklak… Magdodrowing ako ng isang busal para sa ’yong tupa… Idodrowing kita ng pamproteksyon para sa bulaklak mo… Ido-”

— Kwiatowi, który kochasz, nie grozi niebezpieczeństwo. Narysuję ci kaganiec dla twego baranka, narysuję osłonę dla twego kwiatu… Ja…

Hindi ko na alam kung ano pa’ng sasabihin ko. Naramdaman kong palpak ako. Hindi ko alam kung paano kami magkakapalagayang-loob o paano magkakabalikan… Napakahiwaga, ang lupain ng mga luha!

Nie wiedziałem, co powiedzieć. Czułem się nieswojo. Nie wiedziałem, jak do niego przemówić, czym go pocieszyć. Świat łez jest taki tajemniczy.

VIII

ROZDZIAŁ 8

Madali kong nakilalang mabuti ang bulaklak na ito. Lagi nang may napakasimpleng mga bulaklak sa planeta ng munting prinsipe. Iisang hanay lamang ng petal ang kanilang gayak at hindi nila kailangan ang maluwang na lugar at hindi sila nakaaabala kaninuman. Lumilitaw sila kasama ng damo sa umaga, at sa gabi nama’y nawawala na.

Wkrótce poznałem lepiej ten kwiat. Na planecie Małego Księcia kwiaty były zawsze bardzo skromne, o pojedynczej koronie płatków, nie zajmujące miejsca i nie przeszkadzające nikomu. Pojawiały się któregoś ranka wśród traw i więdły wieczorem.

Pero ang bulaklak na ito — sumibol siya isang araw mula sa isang butil na walang nakaaalam kung saan galing. Binabantayang mabuti ng munting prinsipe ang usbong na ito na hindi katulad ng iba pang mga usbong. Maaaring bagong uri ito ng baobab.

Krzak róży wykiełkował w ciągu dnia z ziarna przyniesionego nie wiadomo skąd i Mały Książę z uwagą śledził ten pęd, zupełnie niepodobny do innych pędów. Mógł to być nowy gatunek baobabu.

Ngunit di nagtagal at tumigil sa paglaki ang halaman at nagsimulang maghanda sa pamumulaklak. Naroon ang munting prinsipe sa paglitaw ng isang malaking buko, at naramdaman niyang may kung anong himalang lilitaw. Ngunit pinatagal ng bulaklak ang paghahanda sa kanyang ganda, sa loob ng kanyang berdeng tirahan.

Lecz krzak szybko przestał rosnąć i zaczął się formować kwiat. Mały Książę, który śledził pojawienie olbrzymiego pąka, wyczuwał, iż wykwitnie z niego jakieś cudowne zjawisko, lecz róża schowana w swoim zielonym domku przygotowywała się powoli.

Pinili niyang mabuti ang kanyang mga kulay. Dahan-dahan niyang dinamitan ang sarili at isa-isang inayos ang kanyang mga petal. Ayaw niyang lumabas na gusot at kulubot gaya ng mga gumamela. Ayaw niyang lumitaw liban sa buong kaningningan lamang ng kanyang ganda. Oo nga! Napakaarte niya!

Starannie dobierała barw. Ubierała się wolno, dopasowywała płatki jeden do drugiego. Nie chciała rozkwitnąć pognieciona jak maki. Pragnęła zjawić się w pełnym blasku swojej piękności. O, tak! Była wielką zalotnicą.

Tumagal nang maraming araw ang mahiwaga niyang pag-aayos. At isang umaga, sa pagsikat ng araw, bigla n’yang ipinakita ang sarili.

Jej tajemnicze strojenie trwało wiele dni. Aż pewnego poranka — dokładnie o wschodzie słońca — ukazała się.

At siya na laging eksakto sa kanyang paggawa ay nagsalita habang naghihikab:

I oto ona — która tyle trudu włożyła w swój staranny wygląd— powiedziała ziewając:

“Ah! Kagigising ko lang. Pasensya ka na. Magulo pang lahat ang mga petal ko…”

— Ach, dopiero się obudziłam… Przepraszam bardzo… Jestem jeszcze nie uczesana.

At hindi naman mapigil ng munting prinsipe ang kanyang paghanga:

Mały Książę nie mógł powstrzymać słów z zachwytu:

“Ang ganda mo!”

— Jakaż pani jest piękna!

“S’yempre pa,” ang malambing na sagot ng bulaklak. At isinilang pa akong kasabay ng araw…”

— Prawda — odpowiedziała róża cichutko. — Urodziłam się równocześnie ze słońcem.

Madaling nakutuban ng munting prinsipe na hindi nga siya gaanong mababa’ng loob pero nakákadalá siya!

Mały Książę domyślił się, że róża nie jest zbyt skromna, lecz jakżeż była wzruszająca!

“Palagay ko’y oras na ng almusal,” idinagdag pa niya. “Pakiasikaso mo naman sana ako, o…”

— Sądzę, że czas na śniadanie — dorzuciła po chwili — czy byłby pan łaskaw pomyśleć o mnie?

At sa sobrang lito, umalis ang munting prinsipe at naghanap ng isang pandilig na puno ng malamig na tubig, at pinagsilbihan ang bulaklak.

Mały Książę, bardzo zawstydzony, poszedł po konewkę i podał jej świeżą wodę.

Kaya hindi nagtagal at pinahirapan siya ng bulaklak sa labis na kayabangan nito na medyo madaling masaktan. Isang araw, halimbawa, nang nagsasalita siya tungkol sa kanyang apat na tinik, sinabi niya sa munting prinsipe:

Wkrótce swą trochę płochliwą próżnością zaczęła go torturować. Pewnego dnia na przykład, mówiąc o swych czterech kolcach, powiedziała:

“Puwede na silang lumapit — ang mga tigre — kahit na may mga kuko sila!”

— Mogą zjawić się tygrysy uzbrojone w pazury…

“Walang tigre sa aking planeta,” ang salungat ng munting prinsipe, “at saka hindi kumakain ng damo ang mga tigre.”

— Nie ma tygrysów na mojej planecie — sprzeciwił się Mały Książę — a poza tym tygrysy nie jedzą trawy.

“Hindi ako damo,” ang malambing na sagot ng bulaklak.

— Nie jestem trawą — odparła słodko róża.

“Patawarin mo ako…”

— Proszę mi wybaczyć…

“Wala akong kinatatakutan sa mga tigre pero kinikilabutan ako sa ihip ng hangin. Wala ka bang pantabing?”

— Nie obawiam się tygrysów, natomiast czuję wstręt do przeciągów. Czy nie ma pan parawanu?

“Kinikilabutan sa ihip ng hangin… hindi ’to mabuti para sa isang halaman,” puna ng munting prinsipe. “Napakakumplikado naman ng bulaklak na ’to…”

„Wstręt do przeciągów to nie jest dobre dla rośliny — pomyślał Mały Książę. — Ten kwiat jest bardzo skomplikowany.”

“Tatakluban mo ako ng garapon sa gabi. Napakalamig naman kasi dito sa ’yo. Hindi pa maayos dito. Sa pinanggalingan ko…”

— Wieczorem proszę mnie przykryć kloszem. U pana jest bardzo zimno. Złe są tu urządzenia. Tam, skąd przybyłam…

Ngunit tumigil siya. Butil pa lamang siya nang dumating. Kaya wala siyang alam tungkol sa ibang daigdig. Napahiya siya dahil nabisto siya na may binabalak siyang napakababaw na kasinungalingan. Kaya dalawa o tatlong beses siyang umubo para ibagsak ang sisi sa munting prinsipe:

Urwała. Przybyła w postaci nasienia. Nie mogła znać innych planet. Naiwne kłamstwo, na którym dała się przyłapać zawstydziło ją. Zakaszlała dwa lub trzy razy, aby pokryć zażenowanie.

“Ang pantabing?…”

— A ten parawan?

“Maghahanap na nga ako pero kinakausap mo pa ’ko!”

— Ja bym przyniósł, ale pani mówiła…

Pilit pa siyang umubo para lalo pa niya itong makonsiyensiya.

Wtedy róża znów zaczęła kaszleć, aby Mały Książę miał wyrzuty sumienia.

Kaya sa kabila ng kagandahang-loob ng kanyang pag-ibig, nagsimulang maghinala ang munting prinsipe sa bulaklak. Tinotoo niya ang mga salitang walang halaga, at ngayo’y masama ang loob niya.

W ten sposób mimo dobrej woli płynącej z jego uczucia Mały Książę przestał wierzyć róży. Wziął poważnie słowa bez znaczenia i stał się bardzo nieszczęśliwy.

“Hindi ako dapat nakinig sa kanya,” ipinagtapat niya sa akin isang araw, “hindi kailanman dapat pakinggan ang mga bulaklak. Dapat lamang tingnan at amuyin ang mga ito. Pinabango ng bulaklak ko ang aking planeta pero hindi ko pa alam kung paano masiyahan. Nagkaroon sana ako ng malasakit dahil sa istoryang ito tungkol sa mga kuko at hindi lubhang nayamot…”

— Nie powinienem jej słuchać — zwierzył mi się któregoś dnia — nigdy nie trzeba słuchać kwiatów. Trzeba je oglądać i wąchać. Mój kwiat napełniał całą planetę swoją wonią, lecz nie umiałem się nim cieszyć. Historia kolców, która tak mnie rozdrażniła, powinna rozczulić…

Ipinagtapat pa niya:

Zwierzył się jeszcze:

“Hindi ako marunong umunawa noon! Hinusgahan ko s’ya dapat sa kanyang mga gawa at hindi sa kanyang mga salita. Pinabango n’ya ang aking kapaligiran at pinapagliwanag. Hindi sana ako lumayo! Nahiwatigan ko sana ang kanyang pagtingin na nasa likod ng kanyang mga pakulo. Ang labo ng mga bulaklak! Pero napakabata ko pa para matutuhang mahalin siya.”

— Nie potrafiłem jej zrozumieć. Powinienem sądzić ją według czynów, a nie słów. Czarowała mnie pięknem i zapachem. Nie powinienem nigdy od niej uciec. Powinienem odnaleźć w niej czułość pod pokrywką małych przebiegłostek. Kwiaty mają w sobie tyle sprzeczności. Lecz byłem za młody, aby umieć ją kochać.

IX

ROZDZIAŁ 9

Sa palagay ko’y sinamantala niya sa kanyang pagtakas ang paglikas ng maiilap na ibon. Sa umaga ng pag-alis, inayos niyang mabuti ang kanyang planeta. Maingat niyang nilinis ang mga buhay na bulkan. May dalawa siyang buhay na bulkan. At malaking tulong ito sa kanya sa pag-iinit ng almusal sa umaga.

Sądzę, że dla swej ucieczki Mały Książę wykorzystał odlot wędrownych ptaków. Rano przed odjazdem uporządkował dokładnie planetę. Pieczołowicie przeczyścił wszystkie wulkany. Miał dwa czynne wulkany. To się bardzo przydaje do podgrzewania śniadań.

May isang patay na bulkan din siya. Ngunit ayon sa sabi niya: “Walang nakaaalam!” Kaya nilinis din niya ang patay na bulkan. Kung talagang nalilinis ang mga ito, dahan-dahan at regular na nag-aapoy ang mga bulkan nang walang pagputok. Parang sunog sa mga tsiminea ang mga pagputok ng bulkan.

Miał też jeden wulkan wygasły. Ponieważ powtarzał zwykle: — Nic nigdy nie wiadomo — więc przeczyścił także wygasły wulkan. Jeśli wulkany są dobrze przeczyszczone, palą się powoli i równo, bez wybuchów. Wybuchy wulkanów są tym, czym zapalenie sadzy w kominie.

Napakaliit natin s’yempre dito sa ating lupain para linisin ang ating mga bulkan. Kaya pinahihirapan tayo ng mga ito.

Oczywiście my, na naszej Ziemi, jesteśmy za mali, aby przeczyszczać wulkany. Dlatego też sprawiają nam tyle przykrości.

Medyo mabigat ang loob ng munting prinsipe nang bunutin niya ang mga huling usbong ng mga baobab. Pakiramdam niya’y hindi na siya babalik pa. Ngunit nang umagang ’yon, mukhang napakasarap para sa kanya ang lahat ng dati na niyang gawain.

Mały Książę z odrobiną smutku wyrwał także ostatnie pędy baobabów. Nie wierzył w swój powrót. Wszystkie te codzienne prace wydawały mu się tego ranka szczególnie miłe.

At nang diligin na niya ang bulaklak sa huling pagkakataon at nang tatakluban na niya ito ng garapon nito, naramdaman niyang gusto niyang umiyak.

Kiedy po raz ostatni podlał różę i już miał ją przykryć kloszem, poczuł, że chce mu się płakać.

“Paalam,” ang sabi niya sa bulaklak.

— Do widzenia — powiedział róży.

Ngunit hindi ito sumagot.

Lecz ona nie odpowiadała.

“Paalam,” inulit niya.

— Do widzenia — powtórzył.

Umubo ang bulaklak. Ngunit hindi dahil may sipon siya.

Róża zakaszlała. Lecz nie z powodu kataru.

“Naging hangal ako,” sinabi niya sa wakas. “Patawarin mo sana ako. Sikapin mong lumigaya.”

— Byłam niemądra — powiedziała mu. — Przepraszam cię. Spróbuj być szczęśliwy.

Nagtaka siya sa kawalan ng paninisi. Nanatili siyang nakatayo, litung-lito, hawak ang garapon.

Zdziwił się brakiem wymówek. Stał, całkowicie zbity z tropu, trzymając klosz w powietrzu. Nie rozumiał tej spokojnej słodyczy.

Hindi na mahalaga ’yon. Ngunit ikaw, naging kasinghangal din kita. Sikapin mong lumigaya. Pabayaan mo na ang garapon. Ayaw ko na.

— Ależ tak, ja cię kocham — mówiła róża. — Nie wiedziałeś o tym z mojej winy. To nie ma żadnego znaczenia. Ale ty byłeś równie niemądry jak ja. Spróbuj być szczęśliwy. Pozostaw spokojnie tę planetę. Nie chcę ciebie więcej.

“Pero ang hangin…”

— Ależ… przeciągi…

“Hindi naman gaano ang sipon ko para… Makabubuti sa ’kin ang sariwang hangin sa gabi. Isa akong bulaklak.”

— Nie jestem już tak bardzo zakatarzona. Chłodne powietrze nocy dobrze mi zrobi. Jestem kwiatem..

“Pero ang mga hayop…”

— Ale dzikie bestie…

“S’yempre pa, kailangan kong tiisin ang dalawa o tatlong higad kung gusto kong makakilala ng mga paruparo. Napakaganda raw nila. Kung hindi, sino pa ang dadalaw sa akin? Ikaw, mapapalayo ka na. Tungkol naman sa malalaking hayop, hindi ako natatakot. May mga kuko ako.”

— Muszę poznać dwie lub trzy gąsienice, jeśli chcę zawrzeć znajomość z motylem. To podobno takie rozkoszne. Bo któż by mnie potem odwiedzał, gdy będziesz daleko… A jeśli chodzi o dzikie bestie, nie boję się nikogo. Mam kolce.

At ipinakita niya nang gayon na lamang ang kanyang apat na tinik. At idinagdag pa niya:

I naiwnie pokazała cztery kolce. Po chwili dorzuciła:

“Huwag ka nang magtagal pa, naiinis lang ako nito. Ipinasya mong lumayo. Umalis ka na.”

— Nie zwlekaj, to tak drażni. Zdecydowałeś się odjechać. Idź już!

Ayaw kasi niyang makita siya nitong umiiyak. Talaga ngang isa siyang mapagmataas na bulaklak.

Nie chciała, aby widział, że płacze. Była przecież tak dumna.

X

ROZDZIAŁ 10

Napapunta siya sa rehiyon ng mga asteroid 325, 326, 327, 328, 329 at 330. Sinimulan niyang dalawin ang mga ito para may magawa siya at may matutuhan.

Planeta Małego Księcia krążyła w okolicy planetek 325, 326, 327, 328, 329, 330. Zaczął więc od zwiedzania tych planet, aby znaleźć sobie zajęcie i czegoś się nauczyć.

Isang hari ang nakatira sa unang asteroid. Nakaupo ang hari sa isang simplengsimple ngunit maharlikang trono, at nakabihis siya ng maasul-asul na pulang damit na may puting balahibo ng hayop.

Pierwszą zamieszkiwał Król. Ubrany w purpurę i gronostaje, siedział na tronie bardzo skromny, lecz majestatyczny.

“Ah! Narito ang isang nasasakupan,” ang malakas na sabi ng hari nang makita niya ang munting prinsipe.

— Oto poddany! — krzyknął Król, gdy zobaczył Małego Księcia.

Tinanong ng munting prinsipe ang kanyang sarili:
“Paano n’ya ako nakilala gayong hindi pa n’ya ako nakikita ni minsan?”

Mały Książę spytał:
— Widzisz mnie przecież po raz pierwszy, w jaki więc sposób mogłeś mnie rozpoznać?

Hindi niya alam na napakasimple ang mundo para sa mga hari. Sakop nila ang lahat ng tao.

Nie wiedział, że dla królów świat jest bardzo prosty. Wszyscy ludzie są poddanymi.

“Lumapit ka sa ’kin para makita kitang mabuti,” ang sabi ng hari na napakayabang at naging hari siya sa wakas sa kung sino.

— Zbliż się, abym cię widział lepiej — powiedział Król, bardzo dumny, że nareszcie może nad kimś panować.

Naghahanap ng mauupuan ang munting prinsipe. Ngunit nakalatag sa buong planeta ang napakagandang kapa ng hari. Kaya nanatili siyang nakatayo, at dahil sa pagod ay naghikab siya.

Mały Książę poszukał wzrokiem miejsca, gdzie by mógł usiąść, lecz cała planeta zajęta była przez wspaniały płaszcz gronostajowy. Stał więc nadal, a ponieważ był zmęczony podróżą, ziewnął.

“Labag sa batas at kaugalian na maghikab sa harap ng hari,” ang sabi sa kanya ng hari. “Pinagbabawalan kita.”

— Etykieta nie zezwala na ziewanie w obecności króla — rzekł monarcha. — Zakazuję ci ziewać.

“Hindi ko ’to kayang pigilan,” sumagot ang munting prinsipe na nalilito. “Galang ako sa malayo at hindi pa ako nakakatulog…”

— Nie mogę się powstrzymać — odpowiedział Mały Książę bardzo zawstydzony. — Odbyłem długą podróż i nie spałem.

“Kung gayon,” sabi ng hari, “iniuutos ko sa ’yong maghikab. Mga ilang taon na rin naman na hindi ako nakakakita ng naghihikab. Para sa ’ki’y nakapagtataka ang hikab. Sige! Maghikab ka uli. Iniuutos ko ito.”

— Wobec tego rozkazuję ci ziewać. Od lat nie widziałem ziewających. Zaciekawia mnie ziewanie. No! Ziewaj jeszcze! To jest rozkaz.

“Nahihiya ako… hindi ko na kaya…” at namula ang munting prinsipe nang sabihin niya ito.

— To mnie onieśmiela… nie mogę więcej — powiedział czerwieniąc się Mały Książę.

“Hum! Hum!” sumagot ang hari. “Kaya ini-… iniuutos ko sa ’yong maghikab kung minsan at kung minsan nama’y…”

— Hm, hm! — odrzekł Król. — Wobec tego… rozkazuję ci to ziewać, to…

Medyo nabubulol siya at parang naiinis.

Bełkotał chwilę i wydawał się podrażniony.

Sapagkat ang talagang iginigiit ng hari ay igalang ang kanyang kapangyarihan. Hindi niya kinukunsinti ang anumang pagsuway. Walang limitasyon ang kanyang pagkahari. Ngunit dahil napakabuti niya, makatwiran ang kanyang mga utos.

Królowi bardzo zależało, aby jego autorytet był szanowany. Nie znosił nieposłuszeństwa. Był to monarcha absolutny. Ponieważ jednak był bardzo dobry, dawał rozkazy rozsądne.

“Kung utusan ko,” ang lagi niyang sinasabi, “kung utusan ko ang isang heneral na maging ibong-dagat siya at kung hindi sumunod ang heneral, hindi ito kasalanan ng heneral. Magiging kasalanan ko ito.”

— Jeśli rozkażę — zwykł mówić — jeśli rozkażę generałowi, aby zmienił się w morskiego ptaka, a generał nie wykona tego, to nie będzie wina generała. To będzie moja wina.

“Puwede ba akong maupo?” nakikiming tanong ng munting prinsipe.

— Czy mogę usiąść? — spytał skromnie Mały Książę.

“Iniuutos ko sa ’yong maupo ka,” sumagot ang hari, at buong-karingalan niyang hinila ang laylayan ng puti niyang kapang yari sa balahibo ng hayop.

— Rozkazuję ci siąść — powiedział Król, podciągając majestatycznie jedną połę gronostajowego płaszcza.

Ngunit nagtataka ang munting prinsipe. Napakaliit ng planeta. Sa ano makapaghahari ang hari?

Mały Książę był zdziwiony. Planeta była maleńka. Nad kim Król mógł panować?

“Sir…” sinabi niya, “ipagpaumanhin n’yo sana ang pagtatanong ko sa inyo…”

— Najjaśniejszy panie — powiedział — proszę mi wybaczyć moje pytania…

“Iniuutos ko sa ’yong tanungin mo ako,” nagmamadaling sinabi ng hari.

— Rozkazuję ci pytać — pospiesznie powiedział Król.

“Sir… sa ano po ba kayo naghahari?”

— Najjaśniejszy panie, kim najjaśniejszy pan rządzi?

“Sa lahat,” ang napakasimpleng sagot ng hari.

— Wszystkim — z wielką prostotą odpowiedział Król.

“Sa lahat?”

— Wszystkim?

Bahagyang iginalaw ng hari ang kanyang kamay para tukuyin ang kanyang planeta, ang ibang mga planeta at mga bituin.

Król dyskretnym ruchem wskazał swoją planetę, inne planety i gwiazdy.

“Sa lahat ng ’yan?” sabi ng munting prinsipe.

— Tym wszystkim? — spytał Mały Książę.

“Sa lahat ng ’yan…” sagot ng hari.

— Tym wszystkim — odpowiedział Król.

Sapagkat hindi lamang walang limitasyon ang kanyang pagkahari kundi hari pa rin siya ng sanlibutan.

Ponieważ był to monarcha nie tylko absolutny, ale i uniwersalny.

“At sumusunod naman sa inyo ang mga bituin?”

— I gwiazdy najjaśniejszego pana słuchają?

“Oo, s’yempre,” sinabi sa kanya ng hari. “Agad silang sumusunod. Hindi ko kinukunsinti ang kawalan ng disiplina.”

— Oczywiście — odrzekł Król. — Słuchają natychmiast. Nie znoszę nieposłuszeństwa.

Nanggilalas ang munting prinsipe sa gayong kapangyarihan. Kung meron siya nito, mapapanood sana niya ang paglubog ng araw, hindi lamang apatnapu’t apat na beses kundi pitumpu’t dalawa o sandaan kaya o dalawandaan sa loob ng isang araw, na hindi na kailangan pang ilipat ang kanyang silya!

Mały Książę zachwycił się taką władzą. Gdyby on ją posiadał, mógłby widzieć jednego dnia nie czterdzieści trzy, ale siedemdziesiąt dwa, nawet sto, nawet dwieście zachodów słońca bez przesuwania krzesełka.

At dahil medyo nalungkot ang munting prinsipe nang maalala niya ang kanyang munting planetang iniwan niya, lakas-loob niyang ipinakiusap sa hari:

A ponieważ był trochę smutny z powodu swej małej opuszczonej planety, ośmielił się prosić Króla o łaskę:

“Gusto ko sanang makita ang paglubog ng araw… Pagbigyang n’yo sana ko… Utusan n’yong lumubog ang araw…”

— Chciałbym zobaczyć zachód słońca. Proszę mi zrobić przyjemność. Proszę rozkazać słońcu, aby zaszło…

Advertisement