Japoลsko-angielska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
ใงใใใใใใใจใซใฏใใใใใใใฎๅญใฏใใใใฃใใ ใใ ใฃใใ
But he did not reply to my question. He merely said to me:
ใๆฐดใฏใๅฟใซใใใใใ ใโฆโฆใ
โWater may also be good for the heartโฆโ
ใผใใฏใใฉใใใใใจใใใใใชใใฃใใใฉใใชใซใใใใชใใฃใโฆโฆใใใชใใปใใใใใใ ใจใใใใใใฃใฆใใใ
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
ใใฎๅญใฏใธใจใธใจใ ใฃใใใใใใใใใผใใใใฎๅญใฎใใฐใซใใใใใใใใผใใจใใใใจใใใฎๅญใฏใใใใใฃใใ
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
ใๆใใใใใชใฎใฏใ่ฆใใชใ่ฑใใใใใโฆโฆใ
โThe stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.โ
ใผใใฏใใใใ ใญใใจใธใใใใใฆใๆใฎใใจใใ ใใพใใใใชใฎใงใใผใใใชใใใใ
I replied, โYes, that is so.โ And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
ใใใฐใใฏใใใคใใใใใใจใใใฎๅญใฏใใจใฐใใคใฅใใโฆโฆ
โThe desert is beautiful,โ the little prince added.
ใพใใซใใใฎใจใใใ ใฃใใใผใใฏใใคใงใใใใฐใใใใใใใฃใใใชใซใ่ฆใใชใใใชใซใใใใใชใใใใใงใใใชใซใใใใใใจใใใชใใซใใใใใใใฆใใโฆโฆ
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleamsโฆ
็ๅญใใใฏใใฃใใใใใฐใใใใคใใใใฎใฏใใฉใใใซไบๆธใใใใใฆใใใโฆโฆใ
โWhat makes the desert beautiful,โ said the little prince, โis that somewhere it hides a wellโฆโ
ใผใใฏใใฉใใฃใจใใใใตใใซใใชใใใใชใใใใใใฆใใฎใใใใฎใชใใใจใใใใ ใใผใใใใกใใใชใใจใใฎๅญใ ใฃใใใใๅคใใใใใซใใใงใใใใใฎใใใใฎใใใคใใใงใฏใใใใใใฎใใฉใใใซใใใใใฆใใใใใใใใกใใใใ ใใฒใจใใจใใฆใใใใ่ฆใคใใฆใชใใใใใฃใจใใใใใฒใจใใใใชใใฃใใใงใใใใฎใใใคใใใฎใใใใงใใใฎๅฎถใพใใใจใใพใปใใซใใใฃใใใ ใใใฎๅฎถใซใใใใใใใฒใฟใคใใใใใฉใใใใใใใใซโฆโฆ
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heartโฆ
ใใใใใใใจใใผใใฏ็ๅญใใใซใใฃใใใใใฎๅฎถใจใใใใฎๆใจใใใใฎใใฐใใๆฐใซใชใใฎใฏใใใใใชใซใใใใคใใใใใใใฎใฏใ็ฎใซ่ฆใใชใใใ ๏ผใ
โYes,โ I said to the little prince. โThe house, the stars, the desert โ what gives them their beauty is something that is invisible!โ
ใใใใใใใใใจใใใฎๅญใฏใใฃใใใใใฟใใใผใใฎใญใใใจใใชใใใจใใฃใฆใใใ
โI am glad,โ he said, โthat you agree with my fox.โ
็ๅญใใใใญใคใใจใใผใใฏใใใใพใใใฎๅญใใ ใฃใใใฆใใพใใใใใฏใใใใใผใใฏใใใญใใใฃใฑใใ ใฃใใใชใใ ใใใใใใใใใใใใใฎใใใฏใใใงใใฟใใใ ใใใฃใจใใใใ ใใใใใใใใใฎใฏใใกใใ ใใฎใฉใใซใใชใใใจใใใใใใใ
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
ใผใใฏใๆใใใใฎใใจใใใฃใจ่ฆใใใใฎๅญใฎ้็ฝใใใงใใใคใใฃใ็ฎใ้ขจใซใใใใตใใตใใฎใใฟใฎๆฏใใผใใฏใใใใใใใใใง่ฆใฆใใใฎใฏใใใ ใฎใใใใใใใกใฐใใ ใใใชใใฎใฏใ็ฎใซ่ฆใใชใโฆโฆ
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
ใกใใฃใจใใกใณใใใใใฆใใใฎๅญใใปใปใใฟใใใซใชใฃใใใใฎใจใใใผใใฏใคใฅใใฆใใใใใใใใฆใใใใใญใใฃใฆใ็ๅญใใใซใใใใชใซใใใฃใจใใใฎใฏใใใฎๅญใ่ฑใซใพใฃใใใ ใใใ่ฑใฎใใใใใใใฎๅญใฎใชใใงใใญใใฃใฆใฆใใใฉใณใใฎใปใฎใใฟใใใใใใใใใฆใใใโฆโฆใใใฎใจใใใใใใใใใฃใจใใฃใจใใใใใใใใฎใชใใ ใใฃใฆๆฐใใคใใใใใฎ็ซใใใใฃใใใพใใใชใใกใใใใชใใ้ขจใใณใ ใใจใตใใฐใใใใ ใใงใใใฆใใพใโฆโฆ
โWhat I see here is nothing but a shell. What is most important is invisibleโฆโ As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: โWhat moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower โ the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleepโฆโ And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of windโฆ
ใใใใฆใใใใชใตใใซใใใใใกใใผใใฏไบๆธใ่ฆใคใใใๅคใใใฎใใจใ ใฃใใ
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
25
XXV
็ๅญใใใฏใใฃใใใใฒใจใฃใฆใใฏใใใใใใใใซใใกใ ใใ ใใฉใใใถใใฎใใใใใฎใฏใใใฃใฆใชใใใจใใใใจใฏใใใใใใใฆใใใใใใพใใฃใฆใใ ใใใ
โMen,โ said the little prince, โset out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and roundโฆโ
ใใใซใคใฅใใใ
And he added:
ใใใใชใใจใใชใใฆใใใฎใซโฆโฆใ
โIt is not worth the troubleโฆโ
ใผใใใกใ่กใใใใฃใไบๆธใฏใใฉใใใตใใฉใใฐใใฎไบๆธใฃใฝใใฏใชใใฃใใใใฐใใฎไบๆธใฃใฆใใใฎใฏใใใฐใใฎใชใใงใใใใใใช็ฉดใใฝใใฃใจใใใฆใใ ใใใใใซใใใฎใฏใใฉใใๆใฎไบๆธใฃใฝใใใงใใๆใชใใฆใฉใใซใใชใใใใผใใฏใใใใใจใใใฃใใ
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreamingโฆ
ใใใใใใใใจใใผใใฏ็ๅญใใใซใใฃใใใใฟใใชใใใฃใฆใใใใใใใใใใใญใผใโฆโฆใ
โIt is strange,โ I said to the little prince. โEverything is ready for use: the pulley, the bucket, the ropeโฆโ
ใใฎๅญใฏใใใฃใฆใใญใผใใๆใซใจใใใใใใใใพใใใใใใใจใใใใใจ้ณใใใใ้ขจใซใใถใใใใฆใใใใใฟใฉใใฟใใใช้ณใ ใฃใใ
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
ใใใใใใใญใใใจ็ๅญใใใฏใใฃใใใใผใใใฎใใใใงใใใฎไบๆธใใใใใฆใใใใใใใฃใฆใโฆโฆใ
โDo you hear?โ said the little prince. โWe have wakened the well, and it is singingโฆโ
ใผใใฏใใใฎๅญใซใใใใใใใใชใใฃใใ
I did not want him to tire himself with the rope.
ใใใใฆใใใจใใผใใฏใใฃใใใใใฟใซใฏใใใคใใใใใ
โLeave it to me,โ I said. โIt is too heavy for you.โ
ใใใใใใใใผใใฏใใใใใตใกใฎใจใใใพใงใฒใฃใฑใไธใใฆใใใใใชใใใใใใฃใใใใใใใผใใฎ่ณใงใฏใใใใใใใใใใคใฅใใฆใใฆใใพใ ใใใใใใฆใๆฐดใฎไธใงใฏใใๆฅใใพใใตใใใฆ่ฆใใใ
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there โ happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
ใใใฎๆฐดใใปใใใใใจ็ๅญใใใใใฃใใใใฎใพใใฆใกใใใ ใโฆโฆใ
โI am thirsty for this water,โ said the little prince. โGive me some of it to drinkโฆโ
ใใฎใจใใใผใใฏใใใฃใใใใฎๅญใฎใใใใใฎใ๏ผ
And I understood what he had been looking for.
ใผใใฏใใใฎๅญใฎๅฃใใจใพใงใใใใใใกใใใใใใฎๅญใฏใ็ฎใใคใใใชใใใใใใฃใจใฎใใ ใใใใใใฎๆฅใฟใใใซใๆฐใใกใใใฃใใใใฎๆฐดใฏใใใ ใฎใฎใฟใใฎใจใฏใใพใฃใใในใคใฎใใฎใ ใฃใใใใฎๆฐดใใใใฎใฏใๆ็ฉบใฎใใใใใใใฆใใใใใใฎใใใใใฃใฆใใผใใใใงใใตใใใผใฃใใใใใใชใใ ใใใฎๆฐดใฏใๅฟใซใใใ
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.
ใใฌใผใณใใฟใใใ ใใผใใใใกใใใชใใจใใฎๅญใ ใฃใใใใใฏใชในใในใใชใผใใใใใใใฆใฆใๅคใใตใฎใใใใใใใฃใฆใใฟใใชๆฐใใกใใใซใใซใใใฆใใใใใใใผใใฎใใใฃใใใใฎใฏใชในใในใใฌใผใณใใฏใใใใชใตใใซใใใใใใใใใใฆใใใใ ใ
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
็ๅญใใใใใฃใใใใใฟใใจใใฎใฒใจใฏใ5000ๆฌใใฎใใฉใใฒใจใคใฎๅบญใงใใ ใฆใฆใโฆโฆใงใใใใใใฎใฏ่ฆใคใใใชใโฆโฆใ
โThe men where you live,โ said the little prince, โraise five thousand roses in the same garden โ and they do not find in it what they are looking for.โ
ใ่ฆใคใใใชใใญใใใจใใผใใฏใใชใใโฆโฆ
โThey do not find it,โ I replied.
ใใใใชใฎใซใใใใใใฎใฏใใชใซใ๏ผใใใฎใใฉใจใใใกใใฃใจใฎๆฐดใจใใฎใชใใซ่ฆใคใใฃใใใใโฆโฆใ
โAnd yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.โ
ใใใฎใจใใใใใจใใผใใฏใใชใใใ
โYes, that is true,โ I said.
็ๅญใใใฏใคใฅใใใ
And the little prince added:
ใใงใใ็ฎใใใพใฃใใใ ใๅฟใงใใใใชใใกใใใใชใใใ
โBut the eyes are blind. One must look with the heartโฆโ
ใผใใฏๆฐดใใฎใใ ใใใใใใ ใใใใใใฐใใฏใๅคใใใงใใฏใกใฟใค่ฒใ ใฃใใใผใใใใใใใฃใใใฏใกใฟใค่ฒใ ใฃใใใใใใใใใใใใชใใฆใใใใใ โฆโฆ
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
ใใญใใใใใใใใพใใฃใฆใใใใจใ็ๅญใใใฏใฝใคใใจใใฃใฆใใใใใกใฉใใผใใฎใใฐใซใใใฃใใ
โYou must keep your promise,โ said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
ใใชใใฎใใใใ๏ผใ
โWhat promise?โ
ใใปใโฆโฆใใใธใฎใใกใโฆโฆใผใใฏใ่ฑใซใใใใใใชใใกใใชใใชใใใ ๏ผใ
โYou know โ a muzzle for my sheepโฆ I am responsible for this flowerโฆโ
ใผใใฏใใฑใใใใใใใใใซใใใ็ตตใใจใใ ใใใ็ๅญใใใฏใใใ่ฆใใจใใใใใชใใใใใใใฃใใ
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
ใใใฟใฎใใชใใใใกใใฃใจใญใฃใใใฃใฝใโฆโฆใ
โYour baobabs โ they look a little like cabbages.โ
ใใใฃ๏ผใ
ใใชใใใฏใใใงใใ ใจใใใฃใฆใใใฎใซ๏ผ
โOh!โ
I had been so proud of my baobabs!
ใใใฟใฎใญใใโฆโฆใใฎ่ณโฆโฆใกใใฃใจใใใฃใฝใโฆโฆใชใใใใใ๏ผใ
โYour fox โ his ears look a little like horns; and they are too long.โ
ใใฎๅญใฏใใใใใใจใใใฃใใ
And he laughed again.
ใใใใชใใจใใใชใใงใใใผใใใใผใใฏใใชใใฎ่ฆใใชใใใขใจใใชใใฎ่ฆใใใใขใใใ็ตตใฃใฆใใฎใใใใชใใใ ใใ
โYou are not fair, little prince,โ I said. โI donโt know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.โ
ใใใใใใใใงใใใฎใๅญใฉใใฏใใใฃใฆใใใ
โOh, that will be all right,โ he said, โchildren understand.โ
ใใใชใใใงใใผใใฏใใใใดใคใงใใกใใใใใใใใใงใใใฎๅญใซใใใใใ ใใฉใใใฎใจใใใชใใ ใๅฟใใใใใใชใฃใใ
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
ใใญใใใผใใซใใใใฆใใชใซใใใใใจใใฆใโฆโฆ๏ผใ
โYou have plans that I do not know about,โ I said.
ใงใใใใฎๅญใฏใใใซใใใใใใใใใผใใซใใฃใใ
But he did not answer me.
ใใปใใใผใใใกใใ ใใซใใฃใใกใฆโฆโฆใใใใง๏ผๅนดใซใชใใใ โฆโฆใ
He said to me, instead:
โYou know โ my descent to the earthโฆ Tomorrow will be its anniversary.โ
ใใฎใใจใใ ใใพใใใฆใใใ
Then, after a silence, he went on:
ใใใใฎใกใใใซใใฃใใกใใใ โฆโฆใ
โI came down very near here.โ
ใจใใฃใฆใใใใใพใฃ่ตคใซใใใ
And he flushed.
ใใฎใจใใใพใใใชใใ ใใใใใชใใใฉใใธใใซใใชใใๆฐใใกใซใชใฃใใ
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
ใใใชใฎใซใใผใใฏใใใฆใฟใใใชใฃใใใ ใ
ใใใใใ๏ผใใ
ใใใใพใใใผใใจใใฟใใงใใฃใใใฎใใใใใฟใใใใชใตใใซใใฒใจใฎใใใจใใใฎใฏใใใใชใใใฒใจใใฃใใใงใใใใฆใใใฎใฏใใใพใใพใใใชใใฃใฆใใจโป(ๆๅ็ฌฆ็ๅ็ฌฆใ1-8-78)ใใใฟใฏใใใฃใใกใใจใใใซใใใฉใฃใฆใใใ ใญ๏ผใ
One question, however, occurred to me:
โThen it was not by chance that on the morning when I first met you โ a week ago โ you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?โ
็ๅญใใใฏใใใฃใจ่ตคใใชใฃใใ
The little prince flushed again.
ใผใใฏใใใใใใคใคใใคใฅใใใ
And I added, with some hesitancy:
ใใใใใใฆใ๏ผๅนดใใฃใใโฆโฆ๏ผใ
โPerhaps it was because of the anniversary?โ
็ๅญใใใฏใใพใใพใใพใฃ่ตคใซใชใฃใใใใคใใใซใฏใใใใชใใฃใใใฉใใงใใ่ตคใใชใใฃใฆใใจใฏใใใใใใฃใฆใใฃใฆใใฎใจใใใชใใฃใฆใใจใ ใใใใ ใใใ
The little prince flushed once more. He never answered questions โ but when one flushes does that not mean โYesโ?
ใใญใ๏ผใใจใใผใใฏใใฃใใใใ ใใใใใถโฆโฆ๏ผใ
โAh,โ I said to him, โI am a little frightened โ โ
ใใใงใใใใฎๅญใฏใใใใชใใฃใใ
But he interrupted me.
ใใใฟใฏใใใใใใใใจใใใใชใใกใใใใชใใใใถใใฎใใใใใฎใจใใใธใใใใชใใใใใชใใใผใใฏใใใใงใพใฃใฆใใใใใใฎๅคใใใใฃใฆใใฆใโฆโฆใ
โNow you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow eveningโฆโ
ใฉใใใฆใใใผใใฏใใกใคใใชใใฃใใใญใใใใใใใ ใใใใ ใใ ใใงใใฃใฆใใใชใคใใใใใใใกใใฃใจใชใใฆใใพใใใฎใชใฎใใใใใชใโฆโฆ
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamedโฆ
26
XXVI
ไบๆธใฎใใฐใซใใใใใๅคใ็ณใฎใในใใใฃใใใคใใฎๆฅใฎๅคใใใใผใใใใใใจใใใฃใฆใใฉใฃใฆใใใจใใจใใใฎใปใใซใ็ๅญใใใใใฎใในใฎไธใซใใใฃใฆใ่ถณใใถใใใจใใใฆใใใฎใ่ฆใใใใใฎๅญใฎใฏใชใใใใใใใใฆใใใ
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
ใใใใใใใฟใฏใใผใใฆใชใใฎ๏ผใใจใใใฎๅญใฏใใฃใใใใกใใใฃใฆใใใใฏ๏ผใ
โThen you donโt remember. This is not the exact spot.โ
ใใฎๅญใฎใใจใฐใซใใชใซใใใธใใใใใฆใใใฟใใใ ใฃใใ
Another voice must have answered him, for he replied to it:
ใใใใ ใใฉ๏ผใใใใใใใใชใใ ใใฉใใกใใใใ ใฃใฆใใใใใใชใใใ โฆโฆใ
โYes, yes! It is the right day, but this is not the place.โ
ใผใใฏใใในใฎใปใใธใใใใฆใใฃใใใใใฉใใชใซใ่ฆใใชใใใใชใซใใใใใชใใใใใงใใ็ๅญใใใฏใพใใใจใฐใใใใใฆใใใ
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
ใโฆโฆใใใ ใใใใฐใใซใคใใใใผใใฎ่ถณใใจใใใฉใใใใฏใใพใฃใฆใใใใใใงใใใใใฟใฏใพใคใ ใใงใใใฎใใผใใฏใใใใใฎๅคใใใใซใใใใใใ
โ โ Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.โ
ใผใใฏใใในใใ20ใกใผใใซใฎใจใใใพใงใใใใฉใใพใ ใชใซใ่ฆใใชใใ
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
็ๅญใใใฏใใ ใใพใใใใใจใใใใใกใฉใใฃใใ
After a silence the little prince spoke again:
ใใใฟใฎใฉใใฏใใ ใใใใใถใชใฎ๏ผใใปใใจใซใใใใใใใใใพใชใใฆใใใใใ ใใญ๏ผใ
โYou have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?โ
ใผใใฏๅฟใใใใใใชใฃใฆใใใกใฉใพใฃใใใใฉใใฉใใใฆใชใฎใใใใฃใฑใใใใใชใใฃใใ
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
ใใจใซใใใใใ่กใฃใฆใใใใจใใใฎๅญใฏใใฃใใใโฆโฆใผใใฏไธใใใใใ ๏ผใ
โNow go away,โ said the little prince. โI want to get down from the wall.โ
ใใฎใจใใใผใใฏๆฐใซใชใฃใฆใใในใฎไธใฎใใใใใฎใใใใใงใฟใใใผใใฏใใจใณใใใฃใใใชใใจใใใใซใใใฎใฏใ็ๅญใใใฎใปใใธใทใฃใผใฃใจใใพใใฆใใใใใใใใใใ๏ผใดใใใฒใจใ30ใณใใใงใใใใฆใใพใใใคใ ใ
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall โ and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
ใผใใฏใในใใซใใใจใใจใใใใใใซใใฑใใใฎใชใใใใใใชใใใใใ่ถณใงใใใฃใใใ ใใฉใใผใใฎใใฆใ้ณใซๆฐใฅใใฆใใใใฏใใชใฎใชใใธใใตใใใใใใใฟใใใซใใใ ใใใ ใใจใฒใฃใใใงใใพใฃใใใใใใใฏใใใใใใใงใใชใใ็ณใฎใใใ ใใซใทใฃใซใทใฃใจใใใ้ณใใใฆใชใใใใใใฌใใฆใใฃใใ
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
ใผใใฏใใชใใจใใในใพใงใใฃใฆใใใใใใฆใใฎๅญใใใใจใใใใผใใฎใผใใใใผใใฎ็ๅญใใใใใใใ้ชใฎใใใซ้็ฝใใ
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
ใใใฃใใใฉใใใใใจ๏ผใใใฃใใใใฟใใใใจใใในใฃใฆใใใญ๏ผใ
โWhat does this mean?โ I demanded. โWhy are you talking with snakes?โ
ใผใใฏใใใฎๅญใฎใใคใใคใใฆใใใใใฉใผใใปใฉใใใใใใใฟใใใใใใๆฐดใใฎใพใใใใจใซใใใใผใใฏใใใชใซใใใใชใใฃใใใใฎๅญใฏใใใใใคใใใใใใงใใผใใฎใใจใใใฃใจ่ฆใฆใใผใใฎใใณใซใใใใคใใใใใฎๅญใฎใใใใใฎใฉใใฉใใใคใใใฃใฆใใใใฆใฃใฝใใซใใใใฆๆญปใใงใใ้ณฅใฟใใใซใใใใใใใใใใฎๅญใฏใใใ
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someoneโs rifleโฆ
ใใใใใใใใใฟใฏใใใถใใฎใใใใใซใใใชใใใฎใ่ฆใคใใใใ ใญใใใใใใฟใใกใซใใใฃใฆใใใใญโฆโฆใ
โI am glad that you have found what was the matter with your engine,โ he said. โNow you can go back home โ โ
ใใฉใใใฆใใใใใฎ๏ผใ
โHow do you know about that?โ
ใผใใฏใใกใใใฉ็ฅใใใซใใใจใใใ ใฃใใใใใใใฆใใใใใใใในใใใจใใใพใใใฃใใใ ใใฃใฆใ
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
ใใฎๅญใฏใใผใใฎใใใใใจใซใฏใใใใชใใฃใใใฉใใใใคใฅใใใใ ใ
He made no answer to my question, but he added:
ใใผใใใญใใใใใใผใใใกใซใใใใใ โฆโฆใ
โI, too, am going back home todayโฆโ
ใใใใใใใฟใใใใซใ
Then, sadly โ
ใใฏใใใซใใฃใจใจใใใจใใโฆโฆใฏใใใซใใฃใจใใใใใใใฉโฆโฆใ
โIt is much fartherโฆ It is much more difficultโฆโ
ใผใใฏใใฒใใฒใใจใใใใใใชใซใใใจใใงใใชใใใจใใใใใใจใใฆใใใใผใใฏใใใฎๅญใใใ ใฃใจใ ใใใใใใกใใใชๅญใฉใใซใใใฟใใใซใใชใฎใซใใใใชใฎใซใใผใใซใฏใใใฎๅญใใใใฃใจใฌใใงใฆใ็ฉดใซใใกใฆใใพใใใใชๆฐใใใใใผใใซใฏใใใใใจใใๅใใชใโฆโฆ
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain himโฆ
ใใฎๅญใฏใใจใใ็ฎใงใใชใซใใใกใใใจ่ฆใฆใใใ
His look was very serious, like some one lost far away.
ใใใฟใฎใใใธใใใใใใใใธใฎใใใฎใฏใใใใใใใใกใใใใโฆโฆใ
โI have your sheep. And I have the sheepโs box. And I have the muzzleโฆโ
ใใใใฃใฆใใใฎๅญใฏใใใฟใใใใซใปใปใใใ ใ
And he gave me a sad smile.
ใผใใฏใใใ ใใฃใจใใฆใใใใใฎๅญใฎใใใ ใใใกใใฃใจใใคใปใฆใฃใฆใใใฎใใใใฃใใ
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
ใใผใใใใใใใใ ใญโฆโฆใ
โDear little man,โ I said to him, โyou are afraidโฆโ
ใใใใฎใฏใใใใใพใใชใฎใซ๏ผใใงใใใใฎๅญใฏใใใฃใจใใใฃใฆใ
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
ใๅคใซใชใใฐใใฏใใใซใใฃใจใใใใชใโฆโฆใ
โI shall be much more afraid this eveningโฆโ
ใใใฉใใใใใใชใใใ ใฃใฆใใใใจใใผใใฏใพใใใใฃใจใใใใผใใฏใใใฎใใใใใใใใใใใฃใใใซใใใชใใชใใฆใใฉใใใฆใใใใใใใใใจใใงใใชใใฃใใใใฎใใใใใใใใผใใซใจใฃใฆใใใฐใใฎใชใใฎๆฐดใใฟๅ ดใฎใใใชใใฎใ ใฃใใใ ใ
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
Reklama