ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ / The Little Prince โ€” w jฤ™zykach japoล„skim i angielskim. Strona 8

Japoล„sko-angielska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใงใ‚‚ใ€ใใ„ใŸใ“ใจใซใฏใ“ใŸใˆใšใ€ใใฎๅญใฏใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ ใ‘ใ ใฃใŸใ€‚

But he did not reply to my question. He merely said to me:

ใ€Œๆฐดใฏใ€ๅฟƒใซใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWater may also be good for the heartโ€ฆโ€

ใผใใฏใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใชใซใ‚‚ใ„ใ‚ใชใ‹ใฃใŸโ€ฆโ€ฆใใ‹ใชใ„ใปใ†ใŒใ„ใ„ใ‚“ใ ใจใ€ใ‚ˆใใ‚ใ‹ใฃใฆใ„ใŸใ€‚

I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

ใใฎๅญใฏใธใจใธใจใ ใฃใŸใ€‚ใ™ใ‚ใ‚Šใ“ใ‚€ใ€‚ใผใใ‚‚ใใฎๅญใฎใใฐใซใ™ใ‚ใ‚Šใ“ใ‚€ใ€‚ใ—ใƒผใ‚“ใจใ—ใŸใ‚ใจใ€ใใฎๅญใฏใ“ใ†ใ‚‚ใ„ใฃใŸใ€‚

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:

ใ€Œๆ˜ŸใŒใใ‚Œใ„ใชใฎใฏใ€่ฆ‹ใˆใชใ„่ŠฑใŒใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œThe stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.โ€

ใผใใฏใ€ˆใใ†ใ ใญใ€‰ใจใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใฆใ€ๆœˆใฎใ‚‚ใจใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ€ใ™ใชใฎใงใ“ใผใ“ใ‚’ใชใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚

I replied, โ€œYes, that is so.โ€ And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

ใ€Œใ•ใฐใใฏใ€ใ†ใคใใ—ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ“ใจใฐใ‚’ใคใฅใ‘ใŸโ€ฆโ€ฆ

โ€œThe desert is beautiful,โ€ the little prince added.

ใพใ•ใซใ€ใใฎใจใŠใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚ใผใใฏใ„ใคใงใ‚‚ใ€ใ•ใฐใใŒใ“ใ„ใ—ใ‹ใฃใŸใ€‚ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚ใชใซใ‚‚ใใ“ใˆใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใชใซใ‹ใŒใ€ใ—ใ‚“ใจใ™ใ‚‹ใชใ‹ใซใ‚‚ใ€ใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ„ใ‚‹โ€ฆโ€ฆ

And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleamsโ€ฆ

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ•ใฐใใŒใ†ใคใใ—ใ„ใฎใฏใ€ใฉใ“ใ‹ใซไบ•ๆˆธใ‚’ใ‹ใใ—ใฆใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWhat makes the desert beautiful,โ€ said the little prince, โ€œis that somewhere it hides a wellโ€ฆโ€

ใผใใฏใ€ใฉใใฃใจใ—ใŸใ€‚ใตใ„ใซใ€ใชใœใ€ใ™ใชใŒใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ‚‹ใฎใ‹ใ€ใใฎใชใžใŒใจใ‘ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใผใใŒใ€ใกใ„ใ•ใชใŠใจใ“ใฎๅญใ ใฃใŸใ“ใ‚ใ€ๅคใ„ใ‚„ใ—ใใซใ™ใ‚“ใงใ„ใŸใ€‚ใใฎใ‚„ใ—ใใฎใ„ใ„ใคใŸใˆใงใฏใ€ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎใŒใฉใ“ใ‹ใซใ‹ใใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใ€‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ใ ใ‚Œใฒใจใ‚Šใจใ—ใฆใ€ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใฆใชใ„ใ—ใ€ใใฃใจใ€ใ•ใŒใ™ใฒใจใ•ใˆใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใฎใ„ใ„ใคใŸใˆใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€ใใฎๅฎถใพใ‚‹ใ”ใจใ€ใพใปใ†ใซใ‹ใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใใฎๅฎถใซใ€ใ‹ใใ•ใ‚ŒใŸใฒใฟใคใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใฉใ“ใ‹ใ€ใŠใใใ“ใซโ€ฆโ€ฆ

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heartโ€ฆ

ใ€Œใใ†ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใฎๅฎถใจใ‹ใ€ใ‚ใฎๆ˜Ÿใจใ‹ใ€ใ‚ใฎใ•ใฐใใŒๆฐ—ใซใชใ‚‹ใฎใฏใ€ใใ†ใ€ใชใซใ‹ใ‚’ใ†ใคใใ—ใใ™ใ‚‹ใ‚‚ใฎใฏใ€็›ฎใซ่ฆ‹ใˆใชใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

โ€œYes,โ€ I said to the little prince. โ€œThe house, the stars, the desert โ€” what gives them their beauty is something that is invisible!โ€

ใ€Œใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฟใ‚‚ใ€ใผใใฎใ‚ญใƒ„ใƒใจใŠใชใ˜ใ“ใจใ„ใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œI am glad,โ€ he said, โ€œthat you agree with my fox.โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใญใคใใจใ€ใผใใฏใ™ใใ•ใพใ€ใใฎๅญใ‚’ใ ใฃใ“ใ—ใฆใ€ใพใŸใ‚ใ‚‹ใใฏใ˜ใ‚ใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใ‚€ใญใŒใ„ใฃใฑใ„ใ ใฃใŸใ€‚ใชใ‚“ใ ใ‹ใ€ใ“ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ™ใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎใ‚’ใ€ใฏใ“ใ‚“ใงใ‚‹ใฟใŸใ„ใ ใ€‚ใใฃใจใ€ใ“ใ‚Œใ ใ‘ใ“ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ™ใ„ใ‚‚ใฎใฏใ€ใกใใ‚…ใ†ใฎใฉใ“ใซใ‚‚ใชใ„ใ€ใจใ•ใˆใ‹ใ‚“ใ˜ใ‚‹ใ€‚

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

ใผใใฏใ€ๆœˆใ‚ใ‹ใ‚Šใฎใ‚‚ใจใ€ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใŸใ€‚ใใฎๅญใฎ้’็™ฝใ„ใŠใงใ“ใ€ใคใ‚€ใฃใŸ็›ฎใ€้ขจใซใ‚†ใ‚Œใ‚‹ใตใ•ใตใ•ใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใ€‚ใผใใฏใ“ใ†ใŠใ‚‚ใ†ใ€‚ใ“ใ“ใง่ฆ‹ใฆใ„ใ‚‹ใฎใฏใ€ใŸใ ใฎใ€ˆใ‹ใ‚‰ใ€‰ใ€‚ใ„ใกใฐใ‚“ใ ใ„ใ˜ใชใ‚‚ใฎใฏใ€็›ฎใซ่ฆ‹ใˆใชใ„โ€ฆโ€ฆ

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:

ใกใ‚‡ใฃใจใใกใณใ‚‹ใŒใ‚ใ„ใฆใ€ใใฎๅญใŒใปใปใˆใฟใใ†ใซใชใฃใŸใ€‚ใใฎใจใใ€ใผใใฏใคใฅใ‘ใฆใ€ใ“ใ†ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Žใญใ‚€ใฃใฆใ‚‹็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ€ใ“ใ‚“ใชใซใ‚‚ใใฃใจใใ‚‹ใฎใฏใ€ใ“ใฎๅญใŒ่Šฑใซใพใฃใ™ใใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚่Šฑใฎใ™ใŒใŸใŒใ€ใ“ใฎๅญใฎใชใ‹ใงใ€ใญใ‚€ใฃใฆใฆใ‚‚ใ€ใƒฉใƒณใƒ—ใฎใปใฎใŠใฟใŸใใ€ใใ‚‰ใใ‚‰ใ—ใฆใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€ใใฎใจใใ€ใ“ใ‚Œใ“ใใ€ใ‚‚ใฃใจใ‚‚ใฃใจใ“ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ™ใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚“ใ ใ€ใฃใฆๆฐ—ใŒใคใ„ใŸใ€‚ใ“ใฎ็ซใ‚’ใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใพใ‚‚ใ‚‰ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚้ขจใŒใณใ‚…ใ‚“ใจใตใ‘ใฐใ€ใใ‚Œใ ใ‘ใงใใˆใฆใ—ใพใ†โ€ฆโ€ฆ

โ€œWhat I see here is nothing but a shell. What is most important is invisibleโ€ฆโ€ As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: โ€œWhat moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower โ€” the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleepโ€ฆโ€ And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of windโ€ฆ

ใใ†ใ—ใฆใ€ใใ‚“ใชใตใ†ใซใ‚ใ‚‹ใใ†ใกใ€ใผใใฏไบ•ๆˆธใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸใ€‚ๅคœใ‚ใ‘ใฎใ“ใจใ ใฃใŸใ€‚

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

25

XXV

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฒใจใฃใฆใ€ใฏใ‚„ใ„ใใ‹ใ‚“ใ—ใ‚ƒใซใ‚€ใกใ‚…ใ†ใ ใ‘ใฉใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใฏใ‚ใ‹ใฃใฆใชใ„ใ€‚ใจใ„ใ†ใ“ใจใฏใ€ใใ‚ใใ‚ใ—ใฆใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใพใ‚ใฃใฆใ‚‹ใ ใ‘ใ€‚ใ€

โ€œMen,โ€ said the little prince, โ€œset out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and roundโ€ฆโ€

ใ•ใ‚‰ใซใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚

And he added:

ใ€Œใใ‚“ใชใ“ใจใ—ใชใใฆใ„ใ„ใฎใซโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is not worth the troubleโ€ฆโ€

ใผใใŸใกใŒ่กŒใใ‚ใŸใฃใŸไบ•ๆˆธใฏใ€ใฉใ†ใ‚‚ใ‚ตใƒใƒฉใ•ใฐใใฎไบ•ๆˆธใฃใฝใใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ•ใฐใใฎไบ•ๆˆธใฃใฆใ„ใ†ใฎใฏใ€ใ•ใฐใใฎใชใ‹ใงใ€ใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ใช็ฉดใŒใฝใ“ใฃใจใ‚ใ„ใฆใ‚‹ใ ใ‘ใ€‚ใ“ใ“ใซใ‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ใฉใ†ใ‚‚ๆ‘ใฎไบ•ๆˆธใฃใฝใ„ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๆ‘ใชใ‚“ใฆใฉใ“ใซใ‚‚ใชใ„ใ—ใ€ใผใใฏใ€ใ‚†ใ‚ใ‹ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreamingโ€ฆ

ใ€ŒใŠใ‹ใ—ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฟใ‚“ใชใใ‚ใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใใ‚‹ใใ‚‹ใ€ใŠใ‘ใ€ใƒญใƒผใƒ—โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is strange,โ€ I said to the little prince. โ€œEverything is ready for use: the pulley, the bucket, the ropeโ€ฆโ€

ใใฎๅญใฏใ‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ใƒญใƒผใƒ—ใ‚’ๆ‰‹ใซใจใ‚Šใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใ‚’ใพใ‚ใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใใƒใใƒใจ้ŸณใŒใ—ใŸใ€‚้ขจใซใ”ใถใ•ใŸใ—ใฆใ‚‹ใ€ใ‹ใ–ใฟใฉใ‚ŠใฟใŸใ„ใช้Ÿณใ ใฃใŸใ€‚

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

ใ€Œใใ“ใˆใ‚‹ใ‚ˆใญใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใผใใ‚‰ใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€ใ“ใฎไบ•ๆˆธใŒใ‚ใ–ใ‚ใฆใ€ใ†ใŸใ‚’ใ†ใŸใฃใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œDo you hear?โ€ said the little prince. โ€œWe have wakened the well, and it is singingโ€ฆโ€

ใผใใฏใ€ใใฎๅญใซใ‚€ใ‚Šใ‚’ใ•ใ›ใŸใใชใ‹ใฃใŸใ€‚

I did not want him to tire himself with the rope.

ใ€Œใ‹ใ—ใฆใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฟใซใฏใ€ใใคใ™ใŽใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œLeave it to me,โ€ I said. โ€œIt is too heavy for you.โ€

ใใ‚ใ‚Šใใ‚ใ‚Šใ€ใผใใฏใ€ใŠใ‘ใ‚’ใตใกใฎใจใ“ใ‚ใพใงใฒใฃใฑใ‚ŠไธŠใ’ใฆใ€ใŸใŠใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚ŠใŠใ„ใŸใ€‚ใผใใฎ่€ณใงใฏใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใŒใ†ใŸใ„ใคใฅใ‘ใฆใ„ใฆใ€ใพใ ใ‚†ใ‚‰ใ‚†ใ‚‰ใ—ใฆใ‚‹ๆฐดใฎไธŠใงใฏใ€ใŠๆ—ฅใ•ใพใŒใตใ‚‹ใˆใฆ่ฆ‹ใˆใŸใ€‚

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there โ€” happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

ใ€Œใ“ใฎๆฐดใŒใปใ—ใ„ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฎใพใ›ใฆใกใ‚‡ใ†ใ ใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am thirsty for this water,โ€ said the little prince. โ€œGive me some of it to drinkโ€ฆโ€

ใใฎใจใใ€ใผใใฏใ‚ใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใŒ๏ผ

And I understood what he had been looking for.

ใผใใฏใ€ใใฎๅญใฎๅฃใ‚‚ใจใพใงใ€ใŠใ‘ใ‚’ใ‚‚ใกใ‚ใ’ใŸใ€‚ใใฎๅญใฏใ€็›ฎใ‚’ใคใ‚€ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ”ใใฃใจใฎใ‚“ใ ใ€‚ใŠใ„ใ‚ใ„ใฎๆ—ฅใฟใŸใ„ใซใ€ๆฐ—ใ‚‚ใกใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๆฐดใฏใ€ใŸใ ใฎใฎใฟใ‚‚ใฎใจใฏใ€ใพใฃใŸใในใคใฎใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎๆฐดใŒใ‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ๆ˜Ÿ็ฉบใฎใ—ใŸใ‚’ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใฎใ†ใŸใŒใ‚ใฃใฆใ€ใผใใŒใ†ใงใ‚’ใตใ‚Šใ—ใผใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ“ใใชใ‚“ใ ใ€‚ใ“ใฎๆฐดใฏใ€ๅฟƒใซใ„ใ„ใ€‚

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.

ใƒ—ใƒฌใ‚ผใƒณใƒˆใฟใŸใ„ใ ใ€‚ใผใใŒใ€ใกใ„ใ•ใชใŠใจใ“ใฎๅญใ ใฃใŸใ“ใ‚ใ€‚ใ‚ฏใƒชใ‚นใƒžใ‚นใƒ„ใƒชใƒผใŒใใ‚‰ใใ‚‰ใ—ใฆใฆใ€ๅคœใƒŸใ‚ตใฎใŠใ‚“ใŒใใŒใ‚ใฃใฆใ€ใฟใ‚“ใชๆฐ—ใ‚‚ใกใ‚ˆใใซใ“ใซใ“ใ—ใฆใŸใ‹ใ‚‰ใ“ใใ€ใผใใฎใ‚‚ใ‚‰ใฃใŸใ€ใ‚ใฎใ‚ฏใƒชใ‚นใƒžใ‚นใƒ—ใƒฌใ‚ผใƒณใƒˆใฏใ€ใ‚ใ‚“ใชใตใ†ใซใ€ใใ‚‰ใใ‚‰ใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฟใ‚“ใจใ“ใฎใฒใจใฏใ€5000ๆœฌใ‚‚ใฎใƒใƒฉใ‚’ใฒใจใคใฎๅบญใงใใ ใฆใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใงใ€ใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใฏ่ฆ‹ใคใ‹ใ‚‰ใชใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œThe men where you live,โ€ said the little prince, โ€œraise five thousand roses in the same garden โ€” and they do not find in it what they are looking for.โ€

ใ€Œ่ฆ‹ใคใ‹ใ‚‰ใชใ„ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏใ†ใชใšใโ€ฆโ€ฆ

โ€œThey do not find it,โ€ I replied.

ใ€Œใใ‚Œใชใฎใซใ€ใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใฏใ€ใชใซใ‹๏ผ‘ใ‚Šใ‚“ใฎใƒใƒฉใจใ‹ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใฎๆฐดใจใ‹ใฎใชใ‹ใซ่ฆ‹ใคใ‹ใฃใŸใ‚Šใ™ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œAnd yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.โ€

ใ€ŒใใฎใจใŠใ‚Šใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏใ†ใชใšใใ€‚

โ€œYes, that is true,โ€ I said.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚

And the little prince added:

ใ€Œใงใ‚‚ใ€็›ฎใ˜ใ‚ƒใพใฃใใ‚‰ใ ใ€‚ๅฟƒใงใ•ใŒใ•ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œBut the eyes are blind. One must look with the heartโ€ฆโ€

ใผใใฏๆฐดใ‚’ใฎใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใ‚“ใ“ใใ‚…ใ†ใ™ใ‚‹ใ€‚ใ•ใฐใใฏใ€ๅคœใ‚ใ‘ใงใ€ใฏใกใฟใค่‰ฒใ ใฃใŸใ€‚ใผใใ‚‚ใ†ใ‚Œใ—ใ‹ใฃใŸใ€ใฏใกใฟใค่‰ฒใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใ‚€ใ‚Šใ‚’ใ—ใชใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆ

I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?

ใ€Œใญใ‡ใ€ใ‚„ใใใใ‚’ใพใ‚‚ใฃใฆใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฝใคใ‚Šใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ€ใผใใฎใใฐใซใ™ใ‚ใฃใŸใ€‚

โ€œYou must keep your promise,โ€ said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

ใ€Œใชใ‚“ใฎใ‚„ใใใ๏ผŸใ€

โ€œWhat promise?โ€

ใ€Œใปใ‚‰โ€ฆโ€ฆใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฎใใกใ‚โ€ฆโ€ฆใผใใฏใ€่ŠฑใซใŠใ‹ใˆใ—ใ—ใชใใกใ‚ƒใชใ‚“ใชใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

โ€œYou know โ€” a muzzle for my sheepโ€ฆ I am responsible for this flowerโ€ฆโ€

ใผใใฏใƒใ‚ฑใƒƒใƒˆใ‹ใ‚‰ใ€ใŸใ‚ใ—ใซใ‹ใ„ใŸ็ตตใ‚’ใจใ‚Šใ ใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€ใ‚ใ‚‰ใ„ใชใŒใ‚‰ใ€ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚

I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:

ใ€Œใใฟใฎใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ‚ญใƒฃใƒ™ใƒ„ใฃใฝใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYour baobabs โ€” they look a little like cabbages.โ€

ใ€Œใˆใฃ๏ผใ€
ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฏใ„ใ„ใงใใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใ„ใŸใฎใซ๏ผ

โ€œOh!โ€
I had been so proud of my baobabs!

ใ€Œใใฟใฎใ‚ญใƒ„ใƒโ€ฆโ€ฆใ“ใฎ่€ณโ€ฆโ€ฆใกใ‚‡ใฃใจใƒ„ใƒŽใฃใฝใ„โ€ฆโ€ฆใชใŒใ™ใŽใ‚‹ใ‚ˆ๏ผใ€

โ€œYour fox โ€” his ears look a little like horns; and they are too long.โ€

ใใฎๅญใฏใ€ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใจใ‚ใ‚‰ใฃใŸใ€‚

And he laughed again.

ใ€Œใใ‚“ใชใ“ใจใ„ใ‚ใชใ„ใงใ‚ˆใ€ใผใ†ใ‚„ใ€‚ใผใใฏใ€ใชใ‹ใฎ่ฆ‹ใˆใชใ„ใƒœใ‚ขใจใ€ใชใ‹ใฎ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใƒœใ‚ขใ—ใ‹ใ€็ตตใฃใฆใ‚‚ใฎใ‚’ใ—ใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€

โ€œYou are not fair, little prince,โ€ I said. โ€œI donโ€™t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.โ€

ใ€Œใ†ใ†ใ‚“ใ€ใใ‚Œใงใ„ใ„ใฎใ€‚ๅญใฉใ‚‚ใฏใ‚ใ‹ใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œOh, that will be all right,โ€ he said, โ€œchildren understand.โ€

ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ใผใใฏใ€ใˆใ‚“ใดใคใงใใกใ‚ใ‚’ใ‹ใ„ใŸใ€‚ใใ‚Œใงใ€ใใฎๅญใซใ‚ใ’ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใฎใจใใ€ใชใœใ ใ‹ๅฟƒใŒใใ‚‹ใ—ใใชใฃใŸใ€‚

So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.

ใ€Œใญใ‡ใ€ใผใใซใ‹ใใ‚Œใฆใ€ใชใซใ‹ใ—ใ‚ˆใ†ใจใ—ใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

โ€œYou have plans that I do not know about,โ€ I said.

ใงใ‚‚ใ€ใใฎๅญใฏใใ‚Œใซใ“ใŸใˆใšใ€ใ“ใ†ใ€ใผใใซใ„ใฃใŸใ€‚

But he did not answer me.

ใ€Œใปใ‚‰ใ€ใผใใ€ใกใใ‚…ใ†ใซใŠใฃใ“ใกใฆโ€ฆโ€ฆใ‚ใ—ใŸใง๏ผ‘ๅนดใซใชใ‚‹ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

He said to me, instead:
โ€œYou know โ€” my descent to the earthโ€ฆ Tomorrow will be its anniversary.โ€

ใใฎใ‚ใจใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ—ใฆใ‹ใ‚‰ใ€

Then, after a silence, he went on:

ใ€Œใ“ใ“ใฎใกใ‹ใใซใŠใฃใ“ใกใŸใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI came down very near here.โ€

ใจใ„ใฃใฆใ€ใ‹ใŠใ‚’ใพใฃ่ตคใซใ—ใŸใ€‚

And he flushed.

ใใฎใจใใ€ใพใŸใ€ใชใœใ ใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ‘ใฉใ€ใธใ‚“ใซใ‹ใชใ—ใ„ๆฐ—ใ‚‚ใกใซใชใฃใŸใ€‚

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

ใใ‚Œใชใฎใซใ€ใผใใฏใใ„ใฆใฟใŸใใชใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚
ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€๏ผ‘ใ—ใ‚…ใ†ใ‹ใ‚“ใพใˆใ€ใผใใจใใฟใŒใงใ‚ใฃใŸใ‚ใฎใ‚ใ•ใ€ใใฟใŒใ‚ใ‚“ใชใตใ†ใซใ€ใฒใจใฎใ™ใ‚€ใจใ“ใ‚ใฎใฏใ‚‹ใ‹ใ‹ใชใŸใ€ใฒใจใ‚Šใฃใใ‚Šใงใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใŸใฎใฏใ€ใŸใพใŸใพใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฃใฆใ“ใจโ€ป(ๆ„Ÿๅ˜†็ฌฆ็–‘ๅ•็ฌฆใ€1-8-78)ใ€€ใใฟใฏใ€ใŠใฃใ“ใกใŸใจใ“ใ‚ใซใ€ใ‚‚ใฉใฃใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใญ๏ผŸใ€

One question, however, occurred to me:
โ€œThen it was not by chance that on the morning when I first met you โ€” a week ago โ€” you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ‚‚ใฃใจ่ตคใใชใฃใŸใ€‚

The little prince flushed again.

ใผใใฏใ€ใŸใ‚ใ‚‰ใ„ใคใคใ‚‚ใคใฅใ‘ใŸใ€‚

And I added, with some hesitancy:

ใ€Œใ‚‚ใ—ใ‹ใ—ใฆใ€๏ผ‘ๅนดใŸใฃใŸใ‚‰โ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

โ€œPerhaps it was because of the anniversary?โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใพใŸใพใŸใพใฃ่ตคใซใชใฃใŸใ€‚ใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใซใฏใ“ใŸใˆใชใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใงใ‚‚ใ€่ตคใใชใ‚‹ใฃใฆใ“ใจใฏใ€ใ€ˆใ†ใ‚“ใ€‰ใฃใฆใ„ใฃใฆใ‚‹ใฎใจใŠใ‚“ใชใ˜ใฃใฆใ“ใจใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚

The little prince flushed once more. He never answered questions โ€” but when one flushes does that not mean โ€œYesโ€?

ใ€Œใญใ‡๏ผใ€ใจใ€ใผใใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถโ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

โ€œAh,โ€ I said to him, โ€œI am a little frightened โ€” โ€

ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใใฎๅญใฏใ“ใŸใˆใชใ‹ใฃใŸใ€‚

But he interrupted me.

ใ€Œใใฟใฏใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ‚„ใ‚‰ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‹ใ‚‰ใใ‚Šใฎใจใ“ใ‚ใธใ‹ใˆใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใผใใฏใ€ใ“ใ“ใงใพใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใ‚ใ—ใŸใฎๅคœใ€ใ‹ใˆใฃใฆใใฆใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œNow you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow eveningโ€ฆโ€

ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใ€ใผใใฏใŠใกใคใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ‚ญใƒ„ใƒใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ ใ‚Œใงใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ€ใชใคใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚‰ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใชใ„ใฆใ—ใพใ†ใ‚‚ใฎใชใฎใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„โ€ฆโ€ฆ

But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamedโ€ฆ

26

XXVI

ไบ•ๆˆธใฎใใฐใซใ€ใ“ใ‚ใ‚ŒใŸๅคใ„็Ÿณใฎใ‹ในใŒใ‚ใฃใŸใ€‚ใคใŽใฎๆ—ฅใฎๅค•ใŒใŸใ€ใผใใŒใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ‚„ใฃใฆใ‚‚ใฉใฃใฆใใ‚‹ใจใ€ใจใŠใใฎใปใ†ใซใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใฎใ‹ในใฎไธŠใซใ™ใ‚ใฃใฆใ€่ถณใ‚’ใถใ‚‰ใ‚“ใจใ•ใ›ใฆใ„ใ‚‹ใฎใŒ่ฆ‹ใˆใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใฏใชใ—ใ”ใˆใ‚‚ใใ“ใˆใฆใใ‚‹ใ€‚

Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใใฟใฏใŠใผใˆใฆใชใ„ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใกใŒใ†ใฃใฆใ€ใ“ใ“ใฏ๏ผใ€

โ€œThen you donโ€™t remember. This is not the exact spot.โ€

ใใฎๅญใฎใ“ใจใฐใซใ€ใชใซใ‹ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฟใŸใ„ใ ใฃใŸใ€‚

Another voice must have answered him, for he replied to it:

ใ€Œใใ†ใ ใ‘ใฉ๏ผใ€€ใใ†ใ€ใใ‚‡ใ†ใชใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใกใŒใ†ใ‚“ใ ใฃใฆใ€ใ“ใ“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYes, yes! It is the right day, but this is not the place.โ€

ใผใใฏใ€ใ‹ในใฎใปใ†ใธใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใฃใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ—ใ€ใชใซใ‚‚ใใ“ใˆใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใพใŸใ“ใจใฐใ‚’ใ‹ใˆใ—ใฆใ„ใŸใ€‚

I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:

ใ€Œโ€ฆโ€ฆใใ†ใ ใ‚ˆใ€‚ใ•ใฐใใซใคใ„ใŸใ€ใผใใฎ่ถณใ‚ใจใŒใ€ใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใฏใ˜ใพใฃใฆใ‚‹ใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ€‚ใใฟใฏใพใคใ ใ‘ใงใ„ใ„ใฎใ€‚ใผใใฏใ€ใใ‚‡ใ†ใฎๅคœใ€ใใ“ใซใ„ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€

โ€œ โ€” Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.โ€

ใผใใฏใ€ใ‹ในใ‹ใ‚‰20ใƒกใƒผใƒˆใƒซใฎใจใ“ใ‚ใพใงใใŸใ‘ใฉใ€ใพใ ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚

I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ—ใŸใ‚ใจใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ„ใฃใŸใ€‚

After a silence the little prince spoke again:

ใ€Œใใฟใฎใฉใใฏใ€ใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใชใฎ๏ผŸใ€€ใปใ‚“ใจใซใ€ใ˜ใ‚ใ˜ใ‚ใใ‚‹ใ—ใพใชใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆใญ๏ผŸใ€

โ€œYou have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?โ€

ใผใใฏๅฟƒใŒใใ‚‹ใ—ใใชใฃใฆใ€ใŸใกใฉใพใฃใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€ใฉใ†ใ—ใฆใชใฎใ‹ใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.

ใ€Œใจใซใ‹ใใ€ใ‚‚ใ†่กŒใฃใฆใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œโ€ฆโ€ฆใผใใฏไธ‹ใ‚ŠใŸใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

โ€œNow go away,โ€ said the little prince. โ€œI want to get down from the wall.โ€

ใใฎใจใใ€ใผใใฏๆฐ—ใซใชใฃใฆใ€ใ‹ในใฎไธ‹ใฎใ‚ใŸใ‚Šใ‚’ใฎใžใใ“ใ‚“ใงใฟใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใจใณใ‚ใŒใฃใŸใ€‚ใชใ‚“ใจใ€ใใ“ใซใ„ใŸใฎใฏใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใปใ†ใธใ‚ทใƒฃใƒผใฃใจใ‹ใพใˆใฆใ„ใ‚‹ใ€ใใ„ใ‚ใ„ใƒ˜ใƒ“ใŒ๏ผ‘ใดใใ€‚ใฒใจใ‚’30ใณใ‚‡ใ†ใงใ“ใ‚ใ—ใฆใ—ใพใ†ใ‚„ใคใ ใ€‚

I dropped my eyes, then, to the foot of the wall โ€” and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.

ใผใใฏใƒ”ใ‚นใƒˆใƒซใ‚’ใ†ใจใ†ใจใ€ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ใซใƒใ‚ฑใƒƒใƒˆใฎใชใ‹ใ‚’ใ•ใใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ‹ใ‘่ถณใงใ‚€ใ‹ใฃใŸใ€‚ใ ใ‘ใฉใ€ใผใใฎใŸใฆใŸ้Ÿณใซๆฐ—ใฅใ„ใฆใ€ใƒ˜ใƒ“ใฏใ™ใชใฎใชใ‹ใธใ€ใตใ‚“ใ™ใ„ใŒใ‚„ใ‚€ใฟใŸใ„ใซใ€ใ—ใ‚…ใ‚‹ใ—ใ‚…ใ‚‹ใจใฒใฃใ“ใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฏใ€ใ„ใใใ‚ˆใ†ใงใ‚‚ใชใใ€็Ÿณใฎใ‚ใ„ใ ใ‚’ใ‚ซใ‚ทใƒฃใ‚ซใ‚ทใƒฃใจใ‹ใ‚‹ใ„้Ÿณใ‚’ใŸใฆใชใŒใ‚‰ใ€ใ™ใ‚Šใฌใ‘ใฆใ„ใฃใŸใ€‚

Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.

ใผใใฏใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ‹ในใพใงใ„ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚ใ†ใ˜ใฆใใฎๅญใ‚’ใ†ใ‘ใจใ‚ใŸใ€‚ใผใใฎใผใ†ใ‚„ใ€ใผใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใ€‚ใ‹ใŠใŒใ€้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซ้’็™ฝใ„ใ€‚

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

ใ€Œใ„ใฃใŸใ„ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจ๏ผใ€€ใ•ใฃใใ€ใใฟใ€ใƒ˜ใƒ“ใจใ—ใ‚ƒในใฃใฆใŸใ‚ˆใญ๏ผใ€

โ€œWhat does this mean?โ€ I demanded. โ€œWhy are you talking with snakes?โ€

ใผใใฏใ€ใใฎๅญใฎใ„ใคใ‚‚ใคใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใƒžใƒ•ใƒฉใƒผใ‚’ใปใฉใ„ใŸใ€‚ใ“ใ‚ใ‹ใฟใ‚’ใ—ใ‚ใ‚‰ใ›ใ€ๆฐดใ‚’ใฎใพใ›ใŸใ€‚ใจใซใ‹ใใ€ใผใใฏใ‚‚ใ†ใชใซใ‚‚ใใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใฏใ€ใŠใ‚‚ใ„ใคใ‚ใŸใ‚ˆใ†ใ™ใงใ€ใผใใฎใ“ใจใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใฆใ€ใผใใฎใใณใซใ™ใŒใ‚Šใคใ„ใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใ—ใ‚“ใžใ†ใฎใฉใใฉใใŒใคใŸใ‚ใฃใฆใใ‚‹ใ€‚ใฆใฃใฝใ†ใซใ†ใŸใ‚Œใฆๆญปใ‚“ใงใ‚†ใ้ณฅใฟใŸใ„ใซใ€ใ‚ˆใ‚ใ‚ˆใ‚ใ—ใ„ใ€‚ใใฎๅญใฏใ„ใ†ใ€‚

I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someoneโ€™s rifleโ€ฆ

ใ€Œใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ‚ˆใ€ใใฟใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‹ใ‚‰ใใ‚ŠใซใŸใ‚Šใชใ„ใ‚‚ใฎใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸใ‚“ใ ใญใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใใฟใ‚“ใกใซใ‹ใˆใฃใฆใ‚†ใ‘ใ‚‹ใญโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am glad that you have found what was the matter with your engine,โ€ he said. โ€œNow you can go back home โ€” โ€

ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใ€ใ‚ใ‹ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œHow do you know about that?โ€

ใผใใฏใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉ็Ÿฅใ‚‰ใ›ใซใใ‚‹ใจใ“ใ‚ใ ใฃใŸใ€‚ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใŸใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใ‚„ใ‚‹ในใใ“ใจใŒใ†ใพใใ„ใฃใŸใ‚“ใ ใ€ใฃใฆใ€‚

I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.

ใใฎๅญใฏใ€ใผใใฎใใ„ใŸใ“ใจใซใฏใ“ใŸใˆใชใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใ“ใ†ใคใฅใ‘ใŸใ‚“ใ ใ€‚

He made no answer to my question, but he added:

ใ€Œใผใใ‚‚ใญใ€ใใ‚‡ใ†ใ€ใผใใ‚“ใกใซใ‹ใˆใ‚‹ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI, too, am going back home todayโ€ฆโ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ•ใฟใ—ใใ†ใซใ€

Then, sadly โ€”

ใ€Œใฏใ‚‹ใ‹ใซใšใฃใจใจใŠใ„ใจใ“ใ‚โ€ฆโ€ฆใฏใ‚‹ใ‹ใซใšใฃใจใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ใ‘ใฉโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is much fartherโ€ฆ It is much more difficultโ€ฆโ€

ใผใใฏใ€ใฒใ—ใฒใ—ใจใ‹ใ‚“ใ˜ใŸใ€‚ใชใซใ‹ใ€ใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ“ใจใŒใŠใ“ใ‚ใ†ใจใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใผใใฏใ€ใใฎๅญใ‚’ใŽใ‚…ใฃใจใ ใใ—ใ‚ใŸใ€‚ใกใ„ใ•ใชๅญใฉใ‚‚ใซใ™ใ‚‹ใฟใŸใ„ใซใ€‚ใชใฎใซใ€ใใ‚Œใชใฎใซใ€ใผใใซใฏใ€ใใฎๅญใŒใ™ใ‚‹ใฃใจใฌใ‘ใงใฆใ€็ฉดใซใŠใกใฆใ—ใพใ†ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใŸใ€‚ใผใใซใฏใ€ใใ‚Œใ‚’ใจใ‚ใ‚‹ๅŠ›ใ‚‚ใชใ„โ€ฆโ€ฆ

I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain himโ€ฆ

ใใฎๅญใฏใ€ใจใŠใ„็›ฎใงใ€ใชใซใ‹ใ‚’ใกใ‚ƒใ‚“ใจ่ฆ‹ใฆใ„ใŸใ€‚

His look was very serious, like some one lost far away.

ใ€Œใใฟใฎใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใ‚ใ‚‹ใ—ใ€ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฎใŸใ‚ใฎใฏใ“ใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ—ใ€ใใกใ‚ใ‚‚ใ‚ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI have your sheep. And I have the sheepโ€™s box. And I have the muzzleโ€ฆโ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใใฎๅญใฏใ€ใ•ใฟใ—ใใ†ใซใปใปใˆใ‚“ใ ใ€‚

And he gave me a sad smile.

ใผใใฏใ€ใŸใ ใ˜ใฃใจใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใ‹ใ‚‰ใ ใŒใ€ใกใ‚‡ใฃใจใšใคใปใฆใฃใฆใ„ใใฎใŒใ‚ใ‹ใฃใŸใ€‚

I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.

ใ€Œใผใ†ใ‚„ใ€ใ“ใ‚ใ„ใ‚“ใ ใญโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œDear little man,โ€ I said to him, โ€œyou are afraidโ€ฆโ€

ใ“ใ‚ใ„ใฎใฏใ€ใ‚ใŸใ‚Šใพใˆใชใฎใซ๏ผใ€€ใงใ‚‚ใ€ใใฎๅญใฏใ€ใใฃใจใ‚ใ‚‰ใฃใฆใ€

He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.

ใ€Œๅคœใซใชใ‚Œใฐใ€ใฏใ‚‹ใ‹ใซใšใฃใจใ“ใ‚ใใชใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI shall be much more afraid this eveningโ€ฆโ€

ใ‚‚ใ†ใฉใ†ใ—ใ‚ˆใ†ใ‚‚ใชใ„ใ‚“ใ ใฃใฆใŠใ‚‚ใ†ใจใ€ใผใใฏใพใŸใ€ใžใฃใจใ—ใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใ“ใฎใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใŒใ€ใ‚‚ใ†ใœใฃใŸใ„ใซใใ‘ใชใ„ใชใ‚“ใฆใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใ€ใ†ใ‘ใ„ใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใŒใงใใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใŒใ€ใผใใซใจใฃใฆใ€ใ•ใฐใใฎใชใ‹ใฎๆฐดใใฟๅ ดใฎใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚

Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.