ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ / The Little Prince โ€” w jฤ™zykach japoล„skim i angielskim. Strona 2

Japoล„sko-angielska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

๏ผ”

IV

ใ“ใ†ใ—ใฆใ€ใ ใ„ใ˜ใชใ“ใจใŒใ‚‚ใ†ใฒใจใคใ‚ใ‹ใฃใŸใ€‚ใชใ‚“ใจใ€ใใฎๅญใฎใ™ใ‚€ๆ˜Ÿใฏใ€ใ„ใฃใ‘ใ‚“ใฎใ„ใˆใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใกใ‚‡ใฃใจๅคงใใ„ใ ใ‘ใชใ‚“ใ ๏ผ

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

ใจใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ๅคงใ’ใ•ใซใ„ใ†ใปใฉใฎใ“ใจใงใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใ”ใžใ‚“ใ˜ใฎใจใŠใ‚Šใ€ใกใใ‚…ใ†ใ€ใ‚‚ใใ›ใ„ใ€ใ‹ใ›ใ„ใ€ใใ‚“ใ›ใ„ใฟใŸใ„ใซๅใพใˆใฎใ‚ใ‚‹ๅคงใใชๆ˜Ÿใฎใปใ‹ใซใ€ใผใ†ใˆใ‚“ใใ‚‡ใ†ใงใ‚‚ใŸใพใซใ—ใ‹่ฆ‹ใˆใชใ„ใกใ„ใ•ใชใ‚‚ใฎใ‚‚ใ€ใชใ‚“100ใฐใ„ใจใ‚ใ‚‹ใ€‚

But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets โ€” such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus โ€” to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

ใŸใจใˆใฐใใ†ใ„ใฃใŸใ‚‚ใฎใŒใฒใจใคใ€ๆ˜Ÿใฏใ‹ใ›ใซ่ฆ‹ใคใ‹ใ‚‹ใจใ€ใฐใ‚“ใ”ใ†ใงใ‚ˆใฐใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใซใชใ‚‹ใ€‚ใ€ˆใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใใ›ใ„325ใ€‰ใจใ„ใ†ใ‹ใ‚“ใ˜ใงใ€‚

When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, โ€œAsteroid 325โ€.

ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใŸใ‚ใ‘ใŒใ‚ใฃใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŠใ™ใพใ„ใฎๆ˜Ÿใฏใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใใ›ใ„B612ใ ใจใ€ใผใใฏใŠใ‚‚ใ†ใ€‚

I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.

ๅ‰ใซใ‚‚ใ€1909ๅนดใซใ€ใผใ†ใˆใ‚“ใใ‚‡ใ†ใ‚’ใฎใžใ„ใฆใ„ใŸใƒˆใƒซใ‚ณใฎๆ˜Ÿใฏใ‹ใ›ใŒใ€ใใฎๆ˜Ÿใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚

This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

ใใ‚Œใงใ€ใ›ใ‹ใ„ๆ˜Ÿใฏใ‹ใ›ใ‹ใ„ใŽใ€ใจใ„ใ†ใจใ“ใ‚ใงใ€่ฆ‹ใคใ‘ใŸใ“ใจใ‚’ใใกใ‚“ใจใฏใฃใดใ‚‡ใ†ใ—ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใฟใซใคใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใตใใฎใ›ใ„ใงใ€ใ—ใ‚“ใ˜ใฆใ‚‚ใ‚‰ใˆใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใŠใจใชใฎใฒใจใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใ“ใ‚“ใชใตใ†ใ ใ€‚

On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said. Grown-ups are like thatโ€ฆ

ใงใ‚‚ใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใใ›ใ„B612ใฏใ†ใ‚“ใŒใ‚ˆใใฆใ€ใใฎใจใใฎใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใฒใจใŒใ€ใฟใ‚“ใชใซใƒจใƒผใƒญใƒƒใƒ‘ใตใ†ใฎใตใใ‚’ใใชใ„ใจๆญปใ‘ใ„ใ ใžใ€ใจใ„ใ†ใŠใตใ‚Œใ‚’ๅ‡บใ—ใŸใ€‚

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

1920ๅนดใซใใฎใฒใจใฏใ€ใŠใ˜ใ‚‡ใ†ใฒใ‚“ใชใ‚ใ—ใ‚‚ใฎใงใ€ใฏใฃใดใ‚‡ใ†ใ‚’ใ‚„ใ‚ŠใชใŠใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ“ใ‚“ใฉใฏใ€ใฉใ“ใ‚‚ใ ใ‚Œใ‚‚ใŒใ†ใ‚“ใ†ใ‚“ใจใ†ใชใšใ„ใŸใ€‚

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

ใ“ใ†ใ‚„ใฃใฆใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใใ›ใ„B612ใฎใ“ใจใ‚’ใ„ใกใ„ใกใ„ใฃใŸใ‚Šใ€ใฐใ‚“ใ”ใ†ใฎใฏใชใ—ใ‚’ใ—ใŸใ‚Šใ™ใ‚‹ใฎใฏใ€ใŠใจใชใฎใŸใ‚ใชใ‚“ใ ใ€‚ใŠใจใชใฎใฒใจใฏใ€ใ™ใ†ใ˜ใŒๅคงใ™ใใ ใ€‚

If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.

ใ“ใฎใฒใจใŸใกใซใ€ใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ„ๅ‹ใ ใกใŒใงใใŸใ‚ˆใจใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใชใ‹ใฟใฎใ‚ใ‚‹ใ“ใจใฏใชใซใฒใจใคใใ„ใฆใ“ใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใคใพใ‚Šใ€ใ€Œใใฎๅญใฎใ“ใˆใฃใฆใฉใ‚“ใชใ“ใˆ๏ผŸใ€€ใ™ใใชใ‚ใใณใฏใชใ‚“ใชใฎ๏ผŸใ€€ใƒใƒงใ‚ฆใƒใƒงใฏใ‚ใคใ‚ใฆใ‚‹๏ผŸใ€

When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, โ€œWhat does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?โ€

ใจใฏใ„ใ‚ใšใซใ€ใ€Œใใฎๅญใ„ใใค๏ผŸใ€€ใชใ‚“ใซใ‚“ใใ‚‡ใ†ใ ใ„๏ผŸใ€€ใŸใ„ใ˜ใ‚…ใ†ใฏ๏ผŸใ€€ใŠ็ˆถใ•ใ‚“ใฏใฉใ‚Œใ ใ‘ใ‹ใ›ใใฎ๏ผŸใ€ใจใ‹ใใ„ใฆใใ‚‹ใ€‚

Instead, they demand: โ€œHow old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?โ€ Only from these figures do they think they have learned anything about him.

ใใ‚Œใงใ‚ใ‹ใฃใŸใคใ‚‚ใ‚Šใชใ‚“ใ ใ€‚ใŠใจใชใฎใฒใจใซใ€ใ€Œใ™ใฃใ”ใ„ใ„ใˆ่ฆ‹ใŸใ‚ˆใ€ใฐใ‚‰่‰ฒใฎใƒฌใƒณใ‚ฌใงใญใ€ใพใฉใฎใใฐใซใ‚ผใƒฉใƒ‹ใ‚ฆใƒ ใŒใ‚ใฃใฆใญใ€ใ‚„ใญใฎไธŠใซใ‚‚ใƒใƒˆใŒใŸใใ•ใ‚“โ€ฆโ€ฆใ€ใจใ„ใฃใŸใจใ“ใ‚ใงใ€ใใฎใฒใจใŸใกใฏใ€ใกใฃใจใ‚‚ใใฎใ„ใˆใฎใ“ใจใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใˆใŒใ‘ใชใ„ใ€‚ใ“ใ†ใ„ใ‚ใชใใกใ‚ƒใ€‚ใ€Œ10ใพใ‚“ใƒ•ใƒฉใƒณใฎใ„ใˆใ‚’่ฆ‹ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใ™ใ‚‹ใจใ€ŒใŠใŠใ™ใฐใ‚‰ใ—ใ„๏ผใ€ใจใ‹ใ„ใ†ใ‹ใ‚‰ใ€‚

If you were to say to the grown-ups: โ€œI saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,โ€ they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: โ€œI saw a house that cost $20,000.โ€ Then they would exclaim: โ€œOh, what a pretty house that is!โ€

ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใผใใŒใใฎใฒใจใŸใกใซใ€ใ€Œใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใŸใฃใฆใ„ใ„ใใ‚Œใ‚‹ใฎใฏใ€ใ‚ใฎๅญใซใฏใฟใ‚Šใ‚‡ใใŒใ‚ใฃใฆใ€ใ‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใ‚’ใŠใญใ ใ‚Šใ—ใŸใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใ‚’ใญใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎๅญใŒใ„ใŸใฃใฆใ„ใ„ใใ‚Œใ‚‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ‹ใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใชใซใ„ใฃใฆใ‚‹ใฎใ€ใจๅญใฉใ‚‚ใ‚ใคใ‹ใ„ใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ†๏ผใ€€ใงใ‚‚ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ‚‰ใฉใ†ใ ใ‚ใ†ใ€‚

Just so, you might say to them: โ€œThe proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.โ€ And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.

ใ€Œใ‚ใฎๅญใฎใ™ใ‚€ๆ˜Ÿใฏใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใใ›ใ„B612ใ ใ€‚ใ€ใใ†ใ—ใŸใ‚‰ใชใฃใจใใ—ใฆใ€ใ‚‚ใ‚“ใใฎใฒใจใคใ‚‚ใ„ใ‚ใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใŠใจใชใฃใฆใ“ใ‚“ใชใ‚‚ใ‚“ใ ใ€‚ใ†ใ‚‰ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใŠใจใชใฎใฒใจใซใ€ๅญใฉใ‚‚ใฏใฒใ‚ใ„ๅฟƒใ‚’ใ‚‚ใŸใชใใกใ‚ƒใ€‚

But if you said to them: โ€œThe planet he came from is Asteroid B-612,โ€ then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

ใงใ‚‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ใผใใŸใกใฏ็”Ÿใใ‚‹ใ“ใจใŒใชใ‚“ใชใฎใ‹ใ‚ˆใใ‚ใ‹ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใใ†ใ€ใฐใ‚“ใ”ใ†ใชใ‚“ใฆๆฐ—ใซใ—ใชใ„ใ‚ˆใญ๏ผใ€€ใงใใ‚‹ใชใ‚‰ใ€ใ“ใฎใŠใฏใชใ—ใ‚’ใ€ใผใใฏใŠใจใŽใฐใชใ—ใตใ†ใซใฏใ˜ใ‚ใŸใ‹ใฃใŸใ€‚ใ“ใ†ใ„ใˆใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใฃใŸใฎใซใ€‚

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say:

ใ€Œใ‚€ใ‹ใ—ใ€ๆฐ—ใพใพใช็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ€ใ˜ใถใ‚“ใ‚ˆใ‚Šใกใ‚‡ใฃใจๅคงใใ‚ใฎๆ˜Ÿใซใ™ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎๅญใฏๅ‹ใ ใกใŒใปใ—ใใฆโ€ฆโ€ฆใ€็”Ÿใใ‚‹ใฃใฆใ“ใจใ‚’ใ‚ˆใใ‚ใ‹ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฒใจใซใฏใ€ใ“ใฃใกใฎใปใ†ใŒใ€ใšใฃใจใ‚‚ใฃใจใ‚‚ใ‚‰ใ—ใ„ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚

โ€œOnce upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheepโ€ฆโ€ To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

ใจใ„ใ†ใฎใ‚‚ใ€ใผใใฎๆœฌใ‚’ใ€ใ‚ใพใ‚Šใ‹ใ‚‹ใŒใ‚‹ใ—ใใ‚ˆใ‚“ใงใปใ—ใใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ“ใฎใŠใ‚‚ใ„ใงใ‚’ใฏใชใ™ใฎใฏใ€ใจใฆใ‚‚ใ—ใ‚“ใฉใ„ใ“ใจใ ใ€‚๏ผ–ๅนดใพใˆใ€ใ‚ใฎใผใ†ใ‚„ใฏใƒ’ใƒ„ใ‚ธใจใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ„ใชใใชใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚ใ“ใ“ใซใ‹ใ“ใ†ใจใ™ใ‚‹ใฎใฏใ€ใ‚ใ™ใ‚ŒใŸใใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚

For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.

ๅ‹ใ ใกใ‚’ใ‚ใ™ใ‚Œใ‚‹ใฎใฏใคใ‚‰ใ„ใ€‚ใ„ใคใงใ‚‚ใฉใ“ใงใ‚‚ใ ใ‚Œใงใ‚‚ใ€ๅ‹ใ ใกใŒใ„ใ‚‹ใ‚ใ‘ใงใฏใชใ„ใ€‚ใผใใ‚‚ใ€ใ„ใคใ€ใ™ใ†ใ˜ใฎๅคงใ™ใใชใŠใจใชใฎใฒใจใซใชใฃใฆใ—ใพใ†ใจใ‚‚ใ‹ใŽใ‚‰ใชใ„ใ€‚

To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figuresโ€ฆ

ใ ใ‹ใ‚‰ใใฎใŸใ‚ใซใ‚‚ใ€ใผใใฏใˆใฎใใจใˆใ‚“ใดใคใ‚’ใฒใจใ‚ฑใƒผใ‚นใ€ใฒใ•ใ—ใถใ‚Šใซใ‹ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎๅนดใงใพใŸ็ตตใ‚’ใ‹ใใ“ใจใซใ—ใŸใ€‚ใ•ใ„ใ”ใซ็ตตใ‚’ใ‹ใ„ใŸใฎใฏใ€ใชใ‹ใฎ่ฆ‹ใˆใชใ„ใƒœใ‚ขใจใชใ‹ใฎ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใƒœใ‚ขใ‚’ใ‚„ใฃใฆใฟใŸใ€ๅ…ญใ•ใ„ใฎใจใใ ใ€‚

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.

ใ‚ใŸใ‚Šใพใˆใ ใ‘ใฉใ€ใชใ‚‹ในใใใฃใใ‚Šใซใ€ใ‚ใฎๅญใฎใ™ใŒใŸใ‚’ใ‹ใใคใ‚‚ใ‚Šใ ใ€‚ใ†ใพใใ‹ใ‘ใ‚‹ใ˜ใ—ใ‚“ใชใ‚“ใฆใ€ใพใฃใŸใใชใ„ใ€‚ใฒใจใคใ‹ใ‘ใฆใ‚‚ใ€ใ‚‚ใ†ใฒใจใคใฏใœใ‚“ใœใ‚“ใ ใ‚ใ ใจใ‹ใ€‚

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.

ๅคงใใ•ใ‚‚ใกใ‚‡ใฃใจใพใกใŒใฃใฆใ‚‹ใจใ‹ใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ‚‚ใฎใ™ใ”ใใงใ‹ใ‹ใฃใŸใ‚Šใ€ใ‚‚ใฎใ™ใ”ใใกใฃใกใ‚ƒใ‹ใฃใŸใ‚Šใ€‚ใตใใฎ่‰ฒใ‚‚ใพใ‚ˆใฃใฆใ—ใพใ†ใ€‚ใใ†ใ‚„ใฃใฆใ‚ใ‚Œใ‚„ใ“ใ‚Œใ‚„ใ€ใ†ใพใใ„ใฃใŸใ‚Šใ„ใ‹ใชใ‹ใฃใŸใ‚Šใ—ใชใŒใ‚‰ใ€ใŒใ‚“ใฐใฃใŸใ€‚

I make some errors, too, in the little princeโ€™s height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

ใ‚‚ใฃใจใ ใ„ใ˜ใชใ€ใ“ใพใ‹ใ„ใจใ“ใ‚ใ‚‚ใพใกใŒใฃใฆใ‚‹ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚ใงใ‚‚ใงใใ‚ŒใฐใŠใŠใ‚ใซ่ฆ‹ใฆใปใ—ใ„ใ€‚ใผใใฎๅ‹ใ ใกใฏใ€ใฒใจใคใ‚‚ใฏใฃใใ‚Šใ—ใŸใ“ใจใ‚’ใ„ใ‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ‚ใฎๅญใฏใผใใ‚’ใ€ใซใŸใ‚‚ใฎใฉใ†ใ—ใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใ„ใŸใฎใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใงใ‚‚ใ‚ใ„ใซใใ€ใผใใฏใƒใ‚ณใฎใชใ‹ใซใƒ’ใƒ„ใ‚ธใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใ“ใจใŒใงใใชใ„ใ€‚ใฒใ‚‡ใฃใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใผใใ‚‚ใกใ‚‡ใฃใจใŠใจใชใฎใฒใจใชใฎใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใใฃใจๅนดใ‚’ใจใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚

In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.

๏ผ•

V

ๆ—ฅใซๆ—ฅใซใ ใ‚“ใ ใ‚“ใ‚ใ‹ใฃใฆใใŸใ€‚ใฉใ‚“ใชๆ˜Ÿใงใ€ใชใœใใ“ใ‚’ๅ‡บใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใฃใฆใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใŸใณใ‚’ใ—ใฆใใŸใฎใ‹ใ€‚ใฉใ‚Œใ‚‚ใ€ใจใ‚Šใจใ‚ใชใใ—ใ‚ƒในใฃใฆใ„ใฆใ€ใชใ‚“ใจใชใใใ†ใ„ใ†่ฉฑใซใชใฃใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€‚ใใ‚“ใชใตใ†ใซใ—ใฆใ€๏ผ“ๆ—ฅใ‚ใฏใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฎใ“ใ‚ใ„่ฉฑใ‚’ใใใ“ใจใซใชใฃใŸใ€‚

As each day passed I would learn, in our talk, something about the little princeโ€™s planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

ใ“ใฎใจใใ‚‚ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใใฃใ‹ใ‘ใ ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใตใ‹ใ„ใชใ‚„ใฟใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใฟใŸใ„ใซใ€ใตใ„ใซใใ„ใฆใใŸใ‚“ใ ใ€‚

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly โ€” as if seized by a grave doubt.

ใ€Œใญใˆใ€ใปใ‚“ใจใชใฎใ€ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใกใ„ใ•ใชๆœจใ‚’้ฃŸในใ‚‹ใฃใฆใ„ใ†ใฎใฏใ€‚ใ€

โ€œIt is true, isnโ€™t it, that sheep eat little bushes?โ€

ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใปใ‚“ใจใ ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œYes, that is true.โ€

ใ€Œใใ†๏ผใ€€ใ‚ˆใ‹ใฃใŸ๏ผใ€

โ€œAh! I am glad!โ€

ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใกใ„ใ•ใชๆœจใ‚’้ฃŸในใ‚‹ใฃใฆใ“ใจใŒใ€ใฉใ†ใ—ใฆใใ‚“ใชใซใ ใ„ใ˜ใชใฎใ‹ใ€ใผใใซใฏใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใใฎใพใพใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‚‚้ฃŸในใ‚‹๏ผŸใ€

โ€œThen it follows that they also eat baobabs?โ€

ใผใใฏใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใŠใ—ใˆใฆใ•ใ—ใ‚ใ’ใŸใ€‚ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฃใฆใ„ใ†ใฎใฏใกใ„ใ•ใชๆœจใ˜ใ‚ƒใชใใฆใ€ใใ‚‡ใ†ใ‹ใ„ใฎใŸใฆใ‚‚ใฎใใ‚‰ใ„ๅคงใใชๆœจใงใ€ใใ“ใซใ‚พใ‚ฆใฎใ‚€ใ‚Œใ‚’ใคใ‚Œใฆใใฆใ‚‚ใ€ใŸใฃใŸ๏ผ‘ๆœฌใฎใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‚‚้ฃŸในใใ‚Œใ‚„ใ—ใชใ„ใ‚“ใ ใ€ใฃใฆใ€‚

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

ใ‚พใ‚ฆใฎใ‚€ใ‚Œใฃใฆใ„ใ†ใฎใ‚’ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใŒใฃใฆใ€

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

ใ€Œใ‚พใ‚ฆใฎไธŠใซใ€ใพใŸใ‚พใ‚ฆใ‚’ใฎใ›ใชใใ‚ƒโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWe would have to put them one on top of the other,โ€ he said.

ใจใ„ใ„ใคใคใ‚‚ใ€ใ„ใ†ใ“ใจใฏใ—ใฃใ‹ใ‚Šใ„ใ„ใ‹ใˆใ—ใฆใใŸใ€‚

But he made a wise comment:

ใ€Œใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‚‚ๅคงใใใชใ‚‹ใพใˆใ€ใ‚‚ใจใฏๅฐใ•ใ„ใ‚ˆใญใ€‚ใ€

โ€œBefore they grow so big, the baobabs start out by being little.โ€

ใ€Œใชใ‚‹ใปใฉ๏ผใ€€ใงใ‚‚ใ€ใฉใ†ใ—ใฆใƒ’ใƒ„ใ‚ธใซใกใ„ใ•ใชใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‚’้ฃŸในใฆใปใ—ใ„ใฎ๏ผŸใ€

โ€œThat is strictly correct,โ€ I said. โ€œBut why do you want the sheep to eat the little baobabs?โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ“ใ†ใ„ใ†ใธใ‚“ใ˜ใŒใ‹ใˆใฃใฆใใŸใ€‚ใ€Œใˆ๏ผใ€€ใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ„ใฎ๏ผใ€ใ‚ใŸใ‚Šใพใˆใ ใจใ„ใ‚ใ‚“ใฐใ‹ใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚

He answered me at once, โ€œOh, come, come!โ€, as if he were speaking of something that was self-evident.

ใฒใจใ‚Šใงใšใ„ใถใ‚“ใ‚ใŸใพใ‚’ใคใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใ‚ˆใ†ใ‚„ใใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจใชใฎใ‹ใชใฃใจใใงใใŸใ€‚

And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

ใคใพใ‚Šใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎๆ˜Ÿใ‚‚ใ€ใปใ‹ใฎๆ˜Ÿใ‚‚ใฟใ‚“ใชใใ†ใชใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใ„ใ„่‰ใจใ‚ใ‚‹ใ„่‰ใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ„ใ„่‰ใฎ็”Ÿใˆใ‚‹ใ„ใ„ใ‚ฟใƒใจใ€ใ‚ใ‚‹ใ„่‰ใฎใ‚ใ‚‹ใ„ใ‚ฟใƒใŒใ‚ใ‚‹ใ‚ใ‘ใ ใ€‚

Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived โ€” as on all planets โ€” good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.

ใงใ‚‚ใ‚ฟใƒใฏ็›ฎใซ่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚ๅœŸใฎใชใ‹ใงใฒใฃใใ‚Šใญใ‚€ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใŠใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‹ใชใฃใฆๆฐ—ใซใชใ‚‹ใจใ€ใฎใณใฆใ„ใฃใฆใ€ใพใšใฏใŠๆ—ฅใ•ใพใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใ€ใ‚€ใ˜ใ‚ƒใใงใ‹ใ‚ใ„ใ„ใใฎใ‚ใ‚’ใ€ใŠใšใŠใšใจๅ‡บใ—ใฆใ„ใใ‚“ใ ใ€‚

But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earthโ€™s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin โ€” timidly at first โ€” to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.

ใƒใƒ„ใ‚ซใƒ€ใ‚คใ‚ณใƒณใ‚„ใƒใƒฉใฎใ‚ใชใ‚‰ใ€็”ŸใˆใŸใพใพใซใ™ใ‚Œใฐใ„ใ„ใ€‚ใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ„่‰ใ‚„่Šฑใซใชใ‚‹ใจใ€่ฆ‹ใคใ‘ใ—ใ ใ„ใ™ใใ€ใฒใฃใ“ใฌใ‹ใชใ„ใจใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚

If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.

ใใ—ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎๆ˜Ÿใซใฏใ€ใŠใใ‚ใ—ใ„ใ‚ฟใƒใŒใ‚ใฃใŸใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใใ‚ŒใŒใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฎใ‚ฟใƒใ€‚ใใ„ใคใฎใŸใ‚ใซใ€ๆ˜Ÿใฎใ˜ใ‚ใ‚“ใฎใชใ‹ใฏใ€ใ‚ใกใ‚ƒใใกใ‚ƒใซใชใฃใŸใ€‚

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.

ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใŸใฃใŸไธ€ๆœฌใฎใƒใ‚ชใƒใƒ–ใงใ‚‚ใ€ๆ‰‹ใŠใใ‚Œใซใชใ‚‹ใจใ€ใ‚‚ใ†ใฉใ†ใ‚„ใฃใฆใ‚‚ใจใ‚Šใฎใžใ‘ใชใ„ใ€‚ๆ˜Ÿใ˜ใ‚…ใ†ใซใฏใณใ“ใฃใฆใ€ๆ นใฃใ“ใงๆ˜Ÿใซใ‚ใชใ‚’ใ‚ใ‘ใฆใ—ใพใ†ใ€‚ใใ‚Œใงใ€ใ‚‚ใ—ใใฎๆ˜ŸใŒใกใ„ใ•ใใฆใ€ใใ“ใŒใณใฃใ—ใ‚Šใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ ใ‚‰ใ‘ใซใชใฃใฆใ—ใพใˆใฐใ€ๆ˜Ÿใฏใฐใใฏใคใ—ใฆใ—ใพใ†ใ‚“ใ ใ€‚

A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in piecesโ€ฆ

ใ€Œใใฃใกใ‚Šใ—ใฆใ‚‹ใ‹ใฉใ†ใ‹ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใพใŸในใคใฎใจใใฎใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใŠใ“ใจใฐใ€‚ใ€Œใ‚ใ•ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใฟใ ใ—ใชใฟใŒใŠใ‚ใฃใŸใ‚‰ใ€ๆ˜Ÿใฎใฟใ ใ—ใชใฟใ‚‚ใฆใ„ใญใ„ใซใ™ใ‚‹ใ“ใจใ€‚ใกใ„ใ•ใ„ใจใใฏใพใŽใ‚‰ใ‚ใ—ใ„ใ‘ใฉใ€ใƒใƒฉใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฃใฆใ‚ใ‹ใฃใŸใ˜ใฆใ‚“ใงใ€ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‚’ใ“ใพใ‚ใซใฒใใฌใใ‚ˆใ†ใซใ™ใ‚‹ใ“ใจใ€‚ใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใฎใฏใ€ใ‚ใ‚“ใฉใ†ใจใ„ใˆใฐใ‚ใ‚“ใฉใ†ใ ใ‘ใฉใ€ใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ใจใ„ใˆใฐใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ใชใ‚“ใ ใ‚ˆใญใ€‚ใ€

โ€œIt is a question of discipline,โ€ the little prince said to me later on. โ€œWhen youโ€™ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work,โ€ the little prince added, โ€œbut very easy.โ€

ใพใŸใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใซใฏใ€ใฒใจใคใ€ใผใใ‚“ใจใ“ใฎๅญใฉใ‚‚ใŸใกใŒใšใฃใจใ‚ใ™ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใชใ€ใ‚Šใฃใฑใช็ตตใ‚’ใ‹ใ„ใฆใฟใชใ„ใ‹ใจใ€ใผใใซใ‚‚ใกใ‹ใ‘ใฆใใŸใ€‚

And one day he said to me: โ€œYou ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

ใใฎๅญใฏใ„ใ†ใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œใ„ใคใ‹ใŸใณใซๅ‡บใŸใจใใ€ใ‚„ใใซ็ซ‹ใคใ‚ˆใ€‚ใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ“ใจใ‚’ใ€ใฎใฐใ—ใฎใฐใ—ใซใ—ใฆใ‚‹ใจใ€ใจใใฉใใใ‚ใ„ใฎใ‚ใ‚‹ใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใญใ€‚ใใ‚ŒใŒใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ ใฃใŸใ‚‰ใ€ใœใฃใŸใ„ใฒใฉใ„ใ“ใจใซใชใ‚‹ใ€‚ใ“ใ‚“ใชๆ˜ŸใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใใ“ใซใฏใชใพใ‘ใ‚‚ใฎใŒใ™ใ‚“ใงใฆใ€ใกใ„ใ•ใชๆœจใ‚’๏ผ“ๆœฌใปใ†ใฃใฆใŠใ„ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉโ€ฆโ€ฆใ€

That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes,โ€ he added, โ€œthere is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushesโ€ฆโ€

ใจใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใ€ใผใใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใŠใŠใ›ใฎใพใพใ€ใ“ใ“ใซใใฎๆ˜Ÿใ‚’ใ‹ใ„ใŸใ€‚ใˆใ‚‰ใใ†ใซใ„ใ†ใฎใฏใใ‚‰ใ„ใชใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใŒใ‚ใถใชใ„ใฃใฆใ“ใจใฏใœใ‚“ใœใ‚“็Ÿฅใ‚‰ใ‚Œใฆใชใ„ใ—ใ€ใฒใจใคใฎๆ˜Ÿใซใ„ใฆใ€ใใ†ใ„ใ†ใ“ใจใ‚’ใ‹ใ‚‹ใใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใ‚ใกใ‚ƒใใกใ‚ƒใใ‘ใ‚“ใชใ“ใจใซใชใ‚‹ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใšใ‚‰ใ—ใใ€ใŠใ‚‚ใ„ใใฃใฆใ„ใ†ใ“ใจใซใ™ใ‚‹ใ€‚

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve.

ใ„ใใ‚ˆใ€ใ€Œๅญใฉใ‚‚ใฎใฟใชใ•ใ‚“ใ€ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใซๆฐ—ใ‚’ใคใ‘ใ‚‹ใ“ใจ๏ผใ€ใ“ใ‚Œใฏใ€ใผใใฎๅ‹ใ ใกใฎใŸใ‚ใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ€‚ใใฎใฒใจใŸใกใฏใšใฃใจใพใˆใ‹ใ‚‰ใ€ใ™ใใใฐใซใใ‘ใ‚“ใŒใ‚ใ‚‹ใฎใซๆฐ—ใŒใคใ„ใฆใชใ„ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใผใใฏใ€ใ“ใ“ใซใ“ใฎ็ตตใ‚’ใ‹ใ‹ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ“ใ“ใงใ„ใพใ—ใ‚ใ‚‹ใ ใ‘ใฎใญใ†ใกใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚

โ€œChildren,โ€ I say plainly, โ€œwatch out for the baobabs!โ€ My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.

ใใ†ใ€ใฟใ‚“ใชใฏใ“ใ‚“ใชใ“ใจใ‚’ใตใ—ใŽใซใŠใ‚‚ใ†ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใ“ใฎๆœฌใซใฏใ€ใ“ใ†ใ„ใ†ๅคงใใใฆใ‚Šใฃใฑใช็ตตใŒใ€ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฎ็ตตใ ใ‘ใชใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ“ใŸใˆใฏใจใฃใฆใ‚‚ใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ใ€‚ใ‚„ใฃใฆใฟใŸใ‘ใฉใ€ใ†ใพใใ„ใ‹ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‚’ใ‹ใ„ใŸใจใใฏใ€ใŸใ ใ‚‚ใ†ใ€ใ™ใใซใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒใฃใฆใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚

Perhaps you will ask me, โ€œWhy are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?โ€ The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.

๏ผ–

VI

ใญใˆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใ€‚ใ“ใ‚“ใชใตใ†ใซใ€ใกใ‚‡ใฃใจใšใคใ‚ใ‹ใฃใฆใใŸใ‚“ใ ใ€‚ใใฟใŒใ•ใฟใ—ใใ€ใ•ใ•ใ‚„ใ‹ใซ็”ŸใใฆใใŸใฃใฆใ€‚ใšใฃใจใใฟใซใฏใ€ใŠใ ใ‚„ใ‹ใชๅค•ใใ‚Œใ—ใ‹ใ€ใ„ใ‚„ใ•ใ‚Œใ‚‹ใ‚‚ใฎใŒใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎใ“ใจใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใฆ็ŸฅใฃใŸใฎใฏใ€๏ผ”ๆ—ฅใ‚ใฎใ‚ใ•ใ€ใใฎใจใใ€ใใฟใฏใผใใซใ„ใฃใŸใ€‚

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little lifeโ€ฆ For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:

ใ€Œๅค•ใใ‚ŒใŒๅคงใ™ใใชใ‚“ใ ใ€‚ๅค•ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใซใ„ใ“ใ†โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now.โ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใพใŸใชใใ‚ƒโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œBut we must wait,โ€ I said.

ใ€Œใชใซใ‚’ใพใคใฎ๏ผŸใ€

โ€œWait? For what?โ€

ใ€Œๅค•ใใ‚Œใ‚’ใพใคใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œFor the sunset. We must wait until it is time.โ€

ใจใฆใ‚‚ใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ‹ใ‚‰ใ€ใใฟใฏใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใฃใŸใฎใ‹ใชใ€‚ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ‚ˆใญใ€‚

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:

ใ€Œใฆใฃใใ‚Šใพใ ใ€ใผใใ‚“ใกใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใŸ๏ผใ€

โ€œI am always thinking that I am at home!โ€

ใชใ‚‹ใปใฉใ€‚ใ”ใžใ‚“ใ˜ใฎใจใŠใ‚Šใ€ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใงใพใฒใ‚‹ใฎใจใใฏใ€ใƒ•ใƒฉใƒณใ‚นใงใฏๅค•ใใ‚Œใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ‚ใฃใจใ„ใ†ใพใซใƒ•ใƒฉใƒณใ‚นใธใ„ใ‘ใŸใ‚‰ใ€ๅค•ใใ‚ŒใŒ่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใฃใฆใ“ใจใซใชใ‚‹ใ€‚

Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.

ใงใ‚‚ใ‚ใ„ใซใใ€ใƒ•ใƒฉใƒณใ‚นใฏใ‚ใกใ‚ƒใใกใ‚ƒใจใŠใ„ใ€‚ใ ใ‘ใฉใ€ใใฟใฎๆ˜Ÿใงใฏใ€ใฆใใฆใใจใ‚คใ‚นใ‚’ใ‚‚ใฃใฆใ‚ใ‚‹ใ‘ใฐใ€ใใ‚Œใงใ„ใ„ใ€‚ใใ†ใ‚„ใฃใฆใใฟใฏใ€ใ„ใคใงใ‚‚่ฆ‹ใŸใ„ใจใใซใ€ใใ‚Œใ‚†ใใŠๆ—ฅใ•ใพใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚

Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you likeโ€ฆ

ใ€Œ๏ผ‘ๆ—ฅใซใ€44ๅ›žใ‚‚ๅค•ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚ˆ๏ผใ€

โ€œOne day,โ€ you said to me, โ€œI saw the sunset forty-four times!โ€

ใจใ„ใฃใŸใ™ใ“ใ—ใ‚ใจใซใ€ใใฟใฏใ“ใ†ใคใ‘ใใ‚ใˆใŸใ€‚

And a little later you added:

ใ€Œใใ†ใชใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใฒใจใฏใ™ใฃใ”ใใ›ใคใชใใชใ‚‹ใจใ€ๅค•ใใ‚ŒใŒใ“ใ„ใ—ใใชใ‚‹ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYou know โ€” one loves the sunset, when one is so sadโ€ฆโ€

ใ€Œใใฎ44ๅ›žใชใŒใ‚ใŸๆ—ฅใฏใ€ใ˜ใ‚ƒใ‚ใ™ใฃใ”ใใ›ใคใชใ‹ใฃใŸใฎ๏ผŸใ€

โ€œWere you so sad, then?โ€ I asked, โ€œon the day of the forty-four sunsets?โ€

ใ ใ‘ใฉใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใชใ•ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

But the little prince made no reply.

๏ผ—

VII

๏ผ•ๆ—ฅใ‚ใ€ใพใŸใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€ใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใพใคใ‚ใ‚‹ใชใžใŒใ€ใฒใจใคใ‚ใใ‚‰ใ‹ใซใชใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใฏใ€ใชใ‚“ใฎใพใˆใŠใใ‚‚ใชใใ€ใ„ใใชใ‚Šใใ„ใฆใใŸใ‚“ใ ใ€‚ใšใฃใจใฒใจใ‚Šใงใ€ใ†ใƒผใ‚“ใจใชใ‚„ใ‚“ใงใ„ใŸใ“ใจใŒใ€ใจใ‘ใŸใฟใŸใ„ใซใ€‚

On the fifth day โ€” again, as always, it was thanks to the sheep โ€” the secret of the little princeโ€™s life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

ใ€Œใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใกใ„ใ•ใชๆœจใ‚’้ฃŸในใ‚‹ใ‚“ใชใ‚‰ใ€่Šฑใ‚‚้ฃŸในใ‚‹ใฎใ‹ใช๏ผŸใ€

โ€œA sheep โ€” if it eats little bushes, does it eat flowers, too?โ€

ใ€Œใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฏ็›ฎใซๅ…ฅใฃใŸใ‚‚ใฎใฟใ‚“ใช้ฃŸในใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œA sheep,โ€ I answered, โ€œeats anything it finds in its reach.โ€

ใ€Œ่Šฑใซใƒˆใ‚ฒใŒใ‚ใฃใฆใ‚‚๏ผŸใ€

โ€œEven flowers that have thorns?โ€

ใ€Œใ‚ใ‚ใ€‚่Šฑใซใƒˆใ‚ฒใŒใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ€‚ใ€

โ€œYes, even flowers that have thorns.โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใƒˆใ‚ฒใฏใชใ‚“ใฎใŸใ‚ใซใ‚ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œThen the thorns โ€” what use are they?โ€

ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎใจใใผใใฏใ€ใ‚จใƒณใ‚ธใƒณใฎใ‹ใŸใใ—ใพใฃใŸใƒใ‚ธใ‚’ๅค–ใใ†ใจใ€ใ‚‚ใ†ๆ‰‹ใ„ใฃใฑใ„ใ ใฃใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ๆฐ—ใŒๆฐ—ใงใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใฉใ†ใ‚‚ใ€ใฆใฒใฉใใ‚„ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚‰ใ—ใ„ใจใ„ใ†ใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใฃใฆใใŸใ—ใ€ใ•ใ„ใ‚ใใ€ใฎใฟๆฐดใŒใชใใชใ‚‹ใ“ใจใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใฃใฆใ€ใปใ‚“ใจใซใŠใ‚‚ใˆใฆใใŸใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

ใ€Œใƒˆใ‚ฒใฏใชใ‚“ใฎใŸใ‚ใซใ‚ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œThe thorns โ€” what use are they?โ€

ใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใ€ใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใ‚’ใ„ใกใฉใฏใ˜ใ‚ใŸใ‚‰ใ€ใœใฃใŸใ„ใŠใ‚„ใ‚ใซใชใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใผใใฏใ€ใƒใ‚ธใงใ„ใ‚‰ใ„ใ‚‰ใ—ใฆใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใ„ใ„ใ‹ใ’ใ‚“ใซใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใŸใ€‚

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

ใ€Œใƒˆใ‚ฒใชใ‚“ใฆใ€ใชใ‚“ใฎใ‚„ใใซใ‚‚็ซ‹ใŸใชใ„ใ‚ˆใ€ใŸใ‚“ใซ่ŠฑใŒใ„ใ˜ใ‚ใ‚‹ใ—ใŸใ„ใ‚“ใ ใ‚๏ผใ€

โ€œThe thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!โ€

ใ€Œใˆใฃ๏ผใ€

โ€œOh!โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ—ใฆใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎๅญใฏใ†ใ‚‰ใ‚ใ—ใใ†ใซใคใฃใ‹ใ‹ใฃใฆใใŸใ€‚

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

ใ€Œใ‚ฆใ‚ฝใ ๏ผใ€€่Šฑใฏใ‹ใ‚ˆใ‚ใใฆใ€ใ‚€ใ˜ใ‚ƒใใชใ‚“ใ ๏ผใ€€ใฉใ†ใซใ‹ใ—ใฆใ€ใปใฃใจใ—ใŸใ„ใ ใ‘ใชใ‚“ใ ๏ผใ€€ใƒˆใ‚ฒใŒใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใถใชใ„ใ‚“ใ ใžใฃใฆใ€ใŠใ‚‚ใ„ใŸใ„ใ ใ‘ใชใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI donโ€™t believe you! Flowers are weak creatures. They are naรฏve. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weaponsโ€ฆโ€

ใผใใฏใ€ใชใซใ‚‚ใ„ใ‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ‹ใŸใ‚ใ‚‰ใงใ€ใ“ใ†ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Œใ“ใฎใƒใ‚ธใŒใฆใ“ใงใ‚‚ใ†ใ”ใ‹ใชใ„ใ‚“ใชใ‚‰ใ€ใ„ใฃใใ€ใ‹ใชใฅใกใงใตใฃใจใฐใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใ€‚ใ€ใงใ‚‚ใ€ใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใพใŸใผใใฎใ‹ใ‚“ใŒใˆใ‚’ใ˜ใ‚ƒใพใชใ•ใฃใŸใ€‚

I did not answer. At that instant I was saying to myself: โ€œIf this bolt still wonโ€™t turn, I am going to knock it out with the hammer.โ€ Again the little prince disturbed my thoughts:

ใ€Œใใฟใฏใ€ใปใ‚“ใจใซใใฟใฏ่ŠฑใŒโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œAnd you actually believe that the flowers โ€” โ€

ใ€Œใ‚„ใ‚ใ‚๏ผใ€€ใ‚„ใ‚ใฆใใ‚Œ๏ผใ€€็Ÿฅใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใ‹๏ผใ€€ใ„ใ„ใ‹ใ’ใ‚“ใซใ„ใฃใŸใ ใ‘ใ ใ€‚ใผใใซใฏใ€ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ˆ๏ผใ€

โ€œOh, no!โ€ I cried. โ€œNo, no, no! I donโ€™t believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Donโ€™t you see โ€” I am very busy with matters of consequence!โ€

ใใฎๅญใฏใ€ใผใใ‚’ใฝใ‹ใ‚“ใจ่ฆ‹ใŸใ€‚

He stared at me, thunderstruck.

ใ€Œใกใ‚ƒใ‚“ใจใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒโ€ป(ๆ„Ÿๅ˜†็ฌฆ็–‘ๅ•็ฌฆใ€1-8-78)ใ€

โ€œMatters of consequence!โ€

ใใฎๅญใฏใผใใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใŸใ€‚ใ‚จใƒณใ‚ธใƒณใซๆ‰‹ใ‚’ใ‹ใ‘ใ€ๆŒ‡ใฏใตใ‚‹ใ„ใ‚ฐใƒชใ‚นใง้ป’ใใ‚ˆใ”ใ‚Œใฆใ€ใถใ‹ใฃใ“ใ†ใชใŠใใ‚‚ใฎใฎไธŠใซใ‹ใŒใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใ€ใใ‚“ใชใผใใฎใ“ใจใ‚’ใ€‚

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely uglyโ€ฆ

ใ€ŒใŠใจใชใฎใฒใจใฟใŸใ„ใชใ€ใ—ใ‚ƒในใ‚Šใ‹ใŸ๏ผใ€

โ€œYou talk just like the grown-ups!โ€

ใผใใฏใกใ‚‡ใฃใจใฏใšใ‹ใ—ใใชใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ‚ˆใ†ใ—ใ‚ƒใชใใ“ใจใฐใŒใคใฅใใ€‚

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

ใ€Œใใฟใฏใจใ‚ŠใกใŒใˆใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใฟใ‚“ใชใ„ใฃใ—ใ‚‡ใใŸใซใ—ใฆใ‚‹๏ผใ€

โ€œYou mix everything up togetherโ€ฆ You confuse everythingโ€ฆโ€

ใใฎๅญใฏใ€ใปใ‚“ใใงใŠใ“ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใ“ใŒใญ่‰ฒใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใŒใ€้ขจใซใชใณใ„ใฆใ„ใŸใ€‚

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

ใ€Œใพใฃ่ตคใชใŠใ˜ใ•ใ‚“ใฎใ„ใ‚‹ๆ˜ŸใŒใ‚ใฃใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใฎใฒใจใฏ่ŠฑใฎใซใŠใ„ใ‚‚ใ‹ใŒใชใ„ใ—ใ€ๆ˜Ÿใ‚‚ใชใŒใ‚ใชใ„ใ€‚ใฒใจใ‚’ใ™ใใซใชใฃใŸใ“ใจใ‚‚ใชใใฆใ€ใŸใ—็ฎ—ใฎใปใ‹ใฏใชใ‚“ใซใ‚‚ใ—ใŸใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚๏ผ‘ใซใกใ˜ใ‚…ใ†ใ€ใใฟใฟใŸใ„ใซใ€ใใ‚Šใ‹ใˆใ™ใ‚“ใ ใ€‚ใ€Žใ‚ใŸใ—ใฏใ€ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใŸใซใ‚“ใ’ใ‚“ใ ๏ผใ€€ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใŸใซใ‚“ใ’ใ‚“ใชใ‚“ใ ๏ผใ€ใใ‚Œใงใ€ใฏใชใ‚’ใŸใ‹ใใ™ใ‚‹ใ€‚ใงใ‚‚ใใ‚“ใชใฎใ€ใซใ‚“ใ’ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ€ใใ‚“ใชใฎใ€ใ‚ญใƒŽใ‚ณใ ๏ผใ€

โ€œI know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: โ€˜I am busy with matters of consequence!โ€™ And that makes him swell up with pride. But he is not a man โ€” he is a mushroom!โ€

ใ€Œใชใ€ใชใซ๏ผŸใ€

โ€œA what?โ€

ใ€Œใ‚ญใƒŽใ‚ณ๏ผใ€

โ€œA mushroom!โ€