Japoลsko-angielska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
๏ผ
IV
ใใใใฆใใ ใใใชใใจใใใใฒใจใคใใใฃใใใชใใจใใใฎๅญใฎใใๆใฏใใใฃใใใฎใใใใใใกใใฃใจๅคงใใใ ใใชใใ ๏ผ
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
ใจใใฃใฆใใๅคงใใใซใใใปใฉใฎใใจใงใใชใใใใใใใฎใจใใใใกใใ ใใใใใใใใใใใใใใใใฟใใใซๅใพใใฎใใๅคงใใชๆใฎใปใใซใใผใใใใใใใงใใใพใซใใ่ฆใใชใใกใใใชใใฎใใใชใ100ใฐใใจใใใ
But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets โ such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus โ to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
ใใจใใฐใใใใฃใใใฎใใฒใจใคใๆใฏใใใซ่ฆใคใใใจใใฐใใใใงใใฐใใใใจใซใชใใใใใใใใใใ325ใใจใใใใใใงใ
When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, โAsteroid 325โ.
ใกใใใจใใใใใใใฃใฆใ็ๅญใใใใใพใใฎๆใฏใใใใใใใใB612ใ ใจใใผใใฏใใใใ
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
ๅใซใใ1909ๅนดใซใใผใใใใใใใใฎใใใฆใใใใซใณใฎๆใฏใใใใใใฎๆใ่ฆใคใใฆใใใ
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
ใใใงใใใใๆใฏใใใใใใใจใใใจใใใงใ่ฆใคใใใใจใใใกใใจใฏใฃใดใใใใใใ ใใฉใใฟใซใคใใฆใใใตใใฎใใใงใใใใใฆใใใใชใใฃใใใใจใชใฎใฒใจใฃใฆใใใคใใใใชใตใใ ใ
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said. Grown-ups are like thatโฆ
ใงใใใใใใใใใB612ใฏใใใใใใฆใใใฎใจใใฎใใกใฐใใใใใฒใจใใใฟใใชใซใจใผใญใใใตใใฎใตใใใใชใใจๆญปใใใ ใใใจใใใใตใใๅบใใใ
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
1920ๅนดใซใใฎใฒใจใฏใใใใใใฒใใชใใใใฎใงใใฏใฃใดใใใใใใชใใใใใใใจใใใฉใฏใใฉใใใ ใใใใใใใใจใใชใใใใ
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
ใใใใฃใฆใใใใใใใใB612ใฎใใจใใใกใใกใใฃใใใใฐใใใใฎใฏใชใใใใใใใใฎใฏใใใจใชใฎใใใชใใ ใใใจใชใฎใฒใจใฏใใใใใๅคงใใใ ใ
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
ใใฎใฒใจใใกใซใใใใใใๅใ ใกใใงใใใใจใใฃใฆใใใชใใฟใฎใใใใจใฏใชใซใฒใจใคใใใฆใใชใใ ใใใใคใพใใใใใฎๅญใฎใใใฃใฆใฉใใชใใ๏ผใใใใชใใใณใฏใชใใชใฎ๏ผใใใงใฆใใงใฏใใคใใฆใ๏ผใ
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, โWhat does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?โ
ใจใฏใใใใซใใใใฎๅญใใใค๏ผใใชใใซใใใใใ ใ๏ผใใใใใ ใใฏ๏ผใใ็ถใใใฏใฉใใ ใใใใใฎ๏ผใใจใใใใฆใใใ
Instead, they demand: โHow old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?โ Only from these figures do they think they have learned anything about him.
ใใใงใใใฃใใคใใใชใใ ใใใจใชใฎใฒใจใซใใใใฃใใใใ่ฆใใใใฐใ่ฒใฎใฌใณใฌใงใญใใพใฉใฎใใฐใซใผใฉใใฆใ ใใใฃใฆใญใใใญใฎไธใซใใใใใใใใโฆโฆใใจใใฃใใจใใใงใใใฎใฒใจใใกใฏใใกใฃใจใใใฎใใใฎใใจใใใใใใใใชใใใใใใใชใใกใใใ10ใพใใใฉใณใฎใใใ่ฆใพใใใใใใใจใใใใใฐใใใ๏ผใใจใใใใใใ
If you were to say to the grown-ups: โI saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,โ they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: โI saw a house that cost $20,000.โ Then they would exclaim: โOh, what a pretty house that is!โ
ใ ใใใใผใใใใฎใฒใจใใกใซใใใใฎใจใใฎ็ๅญใใใใใใฃใฆใใใใใใฎใฏใใใฎๅญใซใฏใฟใใใใใใฃใฆใใใใฃใฆใใใใธใใใญใ ใใใใใใ ใใใใธใใญใ ใฃใใใ ใใใใใฎๅญใใใใฃใฆใใใใใใใใชใใใใใจใใใฃใฆใใใชใซใใฃใฆใใฎใใจๅญใฉใใใคใใใใใฆใใพใ๏ผใใงใใใใใฃใใใฉใใ ใใใ
Just so, you might say to them: โThe proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.โ And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
ใใใฎๅญใฎใใๆใฏใใใใใใใใB612ใ ใใใใใใใใชใฃใจใใใฆใใใใใฎใฒใจใคใใใใชใใ ใใใใใจใชใฃใฆใใใชใใใ ใใใใใใใใใชใใใใจใชใฎใฒใจใซใๅญใฉใใฏใฒใใๅฟใใใใชใใกใใ
But if you said to them: โThe planet he came from is Asteroid B-612,โ then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
ใงใใใกใใใใผใใใกใฏ็ใใใใจใใชใใชใฎใใใใใใฃใฆใใใใใใใใใฐใใใใชใใฆๆฐใซใใชใใใญ๏ผใใงใใใชใใใใฎใใฏใชใใใใผใใฏใใจใใฐใชใใตใใซใฏใใใใใฃใใใใใใใใใใใฃใใฎใซใ
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say:
ใใใใใๆฐใพใพใช็ๅญใใใใใใถใใใใกใใฃใจๅคงใใใฎๆใซใใใงใใพใใใใใฎๅญใฏๅใ ใกใใปใใใฆโฆโฆใ็ใใใฃใฆใใจใใใใใใฃใฆใใใฒใจใซใฏใใใฃใกใฎใปใใใใใฃใจใใฃใจใใใใใจใใใใ
โOnce upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheepโฆโ To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
ใจใใใฎใใใผใใฎๆฌใใใใพใใใใใใใใใใงใปใใใชใใใ ใใใฎใใใใงใใฏใชใใฎใฏใใจใฆใใใใฉใใใจใ ใ๏ผๅนดใพใใใใฎใผใใใฏใใใธใจใใฃใใใซใใชใใชใฃใฆใใพใฃใใใใใซใใใใจใใใฎใฏใใใใใใใชใใใใ ใ
For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
ๅใ ใกใใใใใใฎใฏใคใใใใใคใงใใฉใใงใใ ใใงใใๅใ ใกใใใใใใงใฏใชใใใผใใใใใคใใใใใฎๅคงใใใชใใจใชใฎใฒใจใซใชใฃใฆใใพใใจใใใใใชใใ
To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figuresโฆ
ใ ใใใใฎใใใซใใใผใใฏใใฎใใจใใใดใคใใฒใจใฑใผในใใฒใใใถใใซใใฃใใใใฎๅนดใงใพใ็ตตใใใใใจใซใใใใใใใซ็ตตใใใใใฎใฏใใชใใฎ่ฆใใชใใใขใจใชใใฎ่ฆใใใใขใใใฃใฆใฟใใๅ ญใใใฎใจใใ ใ
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
ใใใใพใใ ใใฉใใชใในใใใฃใใใซใใใฎๅญใฎใใใใใใใคใใใ ใใใพใใใใใใใใชใใฆใใพใฃใใใชใใใฒใจใคใใใฆใใใใใฒใจใคใฏใใใใใ ใใ ใจใใ
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
ๅคงใใใใกใใฃใจใพใกใใฃใฆใใจใใ็ๅญใใใใใฎใใใใงใใใฃใใใใใฎใใใใกใฃใกใใใฃใใใใตใใฎ่ฒใใพใใฃใฆใใพใใใใใใฃใฆใใใใใใใใใพใใใฃใใใใใชใใฃใใใใชใใใใใใฐใฃใใ
I make some errors, too, in the little princeโs height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
ใใฃใจใ ใใใชใใใพใใใจใใใใพใกใใฃใฆใใจใใใใใงใใงใใใฐใใใใซ่ฆใฆใปใใใใผใใฎๅใ ใกใฏใใฒใจใคใใฏใฃใใใใใใจใใใใชใใฃใใใใฎๅญใฏใผใใใใซใใใฎใฉใใใ ใจใใใฃใฆใใใฎใใใใใชใใใงใใใใซใใใผใใฏใใณใฎใชใใซใใใธใ่ฆใใใจใใงใใชใใใฒใใฃใจใใใจใใผใใใกใใฃใจใใจใชใฎใฒใจใชใฎใใใใใชใใใใฃใจๅนดใใจใฃใใใ ใ
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
๏ผ
V
ๆฅใซๆฅใซใ ใใ ใใใใฃใฆใใใใฉใใชๆใงใใชใใใใๅบใใใใซใชใฃใฆใใฉใใใใใณใใใฆใใใฎใใใฉใใใใจใใจใใชใใใในใฃใฆใใฆใใชใใจใชใใใใใ่ฉฑใซใชใฃใใใ ใใฉใใใใชใตใใซใใฆใ๏ผๆฅใใฏใใชใใใฎใใใ่ฉฑใใใใใจใซใชใฃใใ
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little princeโs planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
ใใฎใจใใใใใธใใใฃใใใ ใฃใใใใฎ็ๅญใใใฏใตใใใชใใฟใงใใใใฟใใใซใใตใใซใใใฆใใใใ ใ
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly โ as if seized by a grave doubt.
ใใญใใใปใใจใชใฎใใใใธใใกใใใชๆจใ้ฃในใใฃใฆใใใฎใฏใใ
โIt is true, isnโt it, that sheep eat little bushes?โ
ใใใใใปใใจใ ใใใ
โYes, that is true.โ
ใใใ๏ผใใใใฃใ๏ผใ
โAh! I am glad!โ
ใใใธใใกใใใชๆจใ้ฃในใใฃใฆใใจใใใฉใใใฆใใใชใซใ ใใใชใฎใใใผใใซใฏใใใใชใใฃใใใงใ็ๅญใใใฏใใฎใพใพใคใฅใใใ
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:
ใใใใใใใชใใใ้ฃในใ๏ผใ
โThen it follows that they also eat baobabs?โ
ใผใใฏใใฎ็ๅญใใใซใใใใฆใใใใใใใใชใใใฃใฆใใใฎใฏใกใใใชๆจใใใชใใฆใใใใใใใฎใใฆใใฎใใใๅคงใใชๆจใงใใใใซใพใฆใฎใใใใคใใฆใใฆใใใใฃใ๏ผๆฌใฎใใชใใใ้ฃในใใใใใชใใใ ใใฃใฆใ
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
ใพใฆใฎใใใฃใฆใใใฎใใ็ๅญใใใฏใใใใใใฃใฆใ
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
ใใพใฆใฎไธใซใใพใใพใฆใใฎใใชใใโฆโฆใ
โWe would have to put them one on top of the other,โ he said.
ใจใใใคใคใใใใใใจใฏใใฃใใใใใใใใฆใใใ
But he made a wise comment:
ใใใชใใใๅคงใใใชใใพใใใใจใฏๅฐใใใใญใใ
โBefore they grow so big, the baobabs start out by being little.โ
ใใชใใปใฉ๏ผใใงใใใฉใใใฆใใใธใซใกใใใชใใชใใใ้ฃในใฆใปใใใฎ๏ผใ
โThat is strictly correct,โ I said. โBut why do you want the sheep to eat the little baobabs?โ
ใใใจใใใใใธใใใใใใฃใฆใใใใใ๏ผใใใใใชใใฎ๏ผใใใใใพใใ ใจใใใใฐใใใ ใฃใใ
He answered me at once, โOh, come, come!โ, as if he were speaking of something that was self-evident.
ใฒใจใใงใใใถใใใใพใใคใใฃใใใฉใใใใใใฉใใใใใจใชใฎใใชใฃใจใใงใใใ
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
ใคใพใใ็ๅญใใใฎๆใใใปใใฎๆใใฟใใชใใใชใใ ใใฉใใใ่ใจใใใ่ใใใใใจใใใจใใใ่ใฎ็ใใใใใฟใใจใใใใ่ใฎใใใใฟใใใใใใใ ใ
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived โ as on all planets โ good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.
ใงใใฟใใฏ็ฎใซ่ฆใใชใใๅใฎใชใใงใฒใฃใใใญใใฃใฆใใใใใใฆใใใใใชใฃใฆๆฐใซใชใใจใใฎใณใฆใใฃใฆใใพใใฏใๆฅใใพใซใใใฃใฆใใใใใใงใใใใใใฎใใใใใใใใจๅบใใฆใใใใ ใ
But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earthโs darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin โ timidly at first โ to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
ใใใซใใคใณใณใใใฉใฎใใชใใ็ใใใพใพใซใใใฐใใใใงใใใใ่ใ่ฑใซใชใใจใ่ฆใคใใใ ใใใใใฒใฃใใฌใใชใใจใใใชใใ
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
ใใใฆใ็ๅญใใใฎๆใซใฏใใใใใใใฟใใใใฃใใใ โฆโฆใใใใใชใใใฎใฟใใใใใคใฎใใใซใๆใฎใใใใฎใชใใฏใใใกใใใกใใซใชใฃใใ
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.
ใใใใใใฃใไธๆฌใฎใใชใใใงใใๆใใใใซใชใใจใใใใฉใใใฃใฆใใจใใฎใใใชใใๆใใ ใใซใฏใณใใฃใฆใๆ นใฃใใงๆใซใใชใใใใฆใใพใใใใใงใใใใใฎๆใใกใใใใฆใใใใใณใฃใใใใชใใใ ใใใซใชใฃใฆใใพใใฐใๆใฏใฐใใฏใคใใฆใใพใใใ ใ
A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in piecesโฆ
ใใใฃใกใใใฆใใใฉใใใ ใใใใจใใใฎใฏใใพใในใคใฎใจใใฎใ็ๅญใใใฎใใใจใฐใใใใใใใถใใฎใฟใ ใใชใฟใใใใฃใใใๆใฎใฟใ ใใชใฟใใฆใใญใใซใใใใจใใกใใใใจใใฏใพใใใใใใใฉใใใฉใใใชใใฃใฆใใใฃใใใฆใใงใใใชใใใใใพใใซใฒใใฌใใใใซใใใใจใใใใชใใใใใชใใฎใฏใใใใฉใใจใใใฐใใใฉใใ ใใฉใใใใใใจใใใฐใใใใใชใใ ใใญใใ
โIt is a question of discipline,โ the little prince said to me later on. โWhen youโve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work,โ the little prince added, โbut very easy.โ
ใพใใใๆฅใซใฏใใฒใจใคใใผใใใจใใฎๅญใฉใใใกใใใฃใจใใใใชใใใใชใใใฃใฑใช็ตตใใใใฆใฟใชใใใจใใผใใซใใกใใใฆใใใ
And one day he said to me: โYou ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.
ใใฎๅญใฏใใใใ ใใใใคใใใณใซๅบใใจใใใใใซ็ซใคใใใใใชใใใใใชใใใจใใใฎใฐใใฎใฐใใซใใฆใใจใใจใใฉใใใใใฎใใใใใจใใใใใญใใใใใใชใใใ ใฃใใใใใฃใใใฒใฉใใใจใซใชใใใใใชๆใใใใใ ใใใใซใฏใชใพใใใฎใใใใงใฆใใกใใใชๆจใ๏ผๆฌใปใใฃใฆใใใใใ ใใฉโฆโฆใ
That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes,โ he added, โthere is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushesโฆโ
ใจใใใใใงใใผใใฏ็ๅญใใใฎใใใใฎใพใพใใใใซใใฎๆใใใใใใใใใใซใใใฎใฏใใใใชใใ ใใฉใใใชใใใใใถใชใใฃใฆใใจใฏใใใใ็ฅใใใฆใชใใใใฒใจใคใฎๆใซใใฆใใใใใใใจใใใใใใใใใฆใใใจใใใกใใใกใใใใใชใใจใซใชใใใ ใใใใใใใใใใใใใใฃใฆใใใใจใซใใใ
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve.
ใใใใใๅญใฉใใฎใฟใชใใใใใชใใใซๆฐใใคใใใใจ๏ผใใใใฏใใผใใฎๅใ ใกใฎใใใงใใใใใใฎใฒใจใใกใฏใใฃใจใพใใใใใใใใฐใซใใใใใใใฎใซๆฐใใคใใฆใชใใใ ใใใผใใฏใใใใซใใฎ็ตตใใใใชใใใใใชใใใใใงใใพใใใใ ใใฎใญใใกใใใใ
โChildren,โ I say plainly, โwatch out for the baobabs!โ My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
ใใใใฟใใชใฏใใใชใใจใใตใใใซใใใใใใใใชใใใใฉใใใฆใใฎๆฌใซใฏใใใใใๅคงใใใฆใใฃใฑใช็ตตใใใใชใใใฎ็ตตใ ใใชใใงใใ๏ผใใใใใฏใจใฃใฆใใใใใใใใฃใฆใฟใใใฉใใใพใใใใชใใฃใใใใชใใใใใใใจใใฏใใใ ใใใใใใซใใใชใใใฃใฆใใใฃใใใใใใใใ ใฃใใใ ใ
Perhaps you will ask me, โWhy are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?โ The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
๏ผ
VI
ใญใใ็ๅญใใใใใใชใตใใซใใกใใฃใจใใคใใใฃใฆใใใใ ใใใฟใใใฟใใใใใใใใซ็ใใฆใใใฃใฆใใใฃใจใใฟใซใฏใใใ ใใใชๅคใใใใใใใใใใใใฎใใชใใฃใใใใฎใใจใใฏใใใฆ็ฅใฃใใฎใฏใ๏ผๆฅใใฎใใใใใฎใจใใใใฟใฏใผใใซใใฃใใ
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little lifeโฆ For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
ใๅคใใใๅคงใใใชใใ ใๅคใใใ่ฆใซใใใโฆโฆใ
โI am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now.โ
ใใงใใใพใใชใใโฆโฆใ
โBut we must wait,โ I said.
ใใชใซใใพใคใฎ๏ผใ
โWait? For what?โ
ใๅคใใใใพใคใใ ใใใ
โFor the sunset. We must wait until it is time.โ
ใจใฆใใณใฃใใใใฆใใใใใฟใฏใใถใใใใใฃใใฎใใชใใใใใฃใใใญใ
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
ใใฆใฃใใใพใ ใใผใใใกใ ใจใใใฃใฆใ๏ผใ
โI am always thinking that I am at home!โ
ใชใใปใฉใใใใใใฎใจใใใใขใกใชใซใงใพใฒใใฎใจใใฏใใใฉใณในใงใฏๅคใใใใ ใใใใฃใจใใใพใซใใฉใณในใธใใใใใๅคใใใ่ฆใใใใฃใฆใใจใซใชใใ
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.
ใงใใใใซใใใใฉใณในใฏใใกใใใกใใจใใใใ ใใฉใใใฟใฎๆใงใฏใใฆใใฆใใจใคในใใใฃใฆใใใใฐใใใใงใใใใใใใฃใฆใใฟใฏใใใคใงใ่ฆใใใจใใซใใใใใใๆฅใใพใ่ฆใฆใใใใ ใ
Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you likeโฆ
ใ๏ผๆฅใซใ44ๅใๅคใใใ่ฆใใใจใใใใ๏ผใ
โOne day,โ you said to me, โI saw the sunset forty-four times!โ
ใจใใฃใใใใใใจใซใใใฟใฏใใใคใใใใใใ
And a little later you added:
ใใใใชใใ โฆโฆใฒใจใฏใใฃใใใใคใชใใชใใจใๅคใใใใใใใใชใใใ โฆโฆใ
โYou know โ one loves the sunset, when one is so sadโฆโ
ใใใฎ44ๅใชใใใๆฅใฏใใใใใใฃใใใใคใชใใฃใใฎ๏ผใ
โWere you so sad, then?โ I asked, โon the day of the forty-four sunsets?โ
ใ ใใฉใใฎ็ๅญใใใฏใใธใใใใชใใใชใใฃใใ
But the little prince made no reply.
๏ผ
VII
๏ผๆฅใใใพใใใใธใฎใใใใงใใใฎ็ๅญใใใซใพใคใใใชใใใใฒใจใคใใใใใซใชใฃใใใใฎๅญใฏใใชใใฎใพใใใใใชใใใใใชใใใใฆใใใใ ใใใฃใจใฒใจใใงใใใผใใจใชใใใงใใใใจใใใจใใใฟใใใซใ
On the fifth day โ again, as always, it was thanks to the sheep โ the secret of the little princeโs life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
ใใใใธใใกใใใชๆจใ้ฃในใใใชใใ่ฑใ้ฃในใใฎใใช๏ผใ
โA sheep โ if it eats little bushes, does it eat flowers, too?โ
ใใใใธใฏ็ฎใซๅ ฅใฃใใใฎใฟใใช้ฃในใใใใ
โA sheep,โ I answered, โeats anything it finds in its reach.โ
ใ่ฑใซใใฒใใใฃใฆใ๏ผใ
โEven flowers that have thorns?โ
ใใใใ่ฑใซใใฒใใใฃใฆใใใ
โYes, even flowers that have thorns.โ
ใใใใใใใฒใฏใชใใฎใใใซใใใฎ๏ผใ
โThen the thorns โ what use are they?โ
ใใใใชใใฃใใใใฎใจใใผใใฏใใจใณใธใณใฎใใใใใพใฃใใใธใๅคใใใจใใใๆใใฃใฑใใ ใฃใใใใใๆฐใๆฐใงใชใใฃใใใฉใใใใฆใฒใฉใใใใใใใใใจใใใใจใใใใฃใฆใใใใใใใใใใฎใฟๆฐดใใชใใชใใใจใใใใฃใฆใใปใใจใซใใใใฆใใใใใ ใ
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
ใใใฒใฏใชใใฎใใใซใใใฎ๏ผใ
โThe thorns โ what use are they?โ
ใใฎ็ๅญใใใใใคใใใใใกใฉใฏใใใใใใใฃใใใใใใซใชใใชใใใผใใฏใใใธใงใใใใใใฆใใใใใใใใใใใซใธใใใใใใ
The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
ใใใฒใชใใฆใใชใใฎใใใซใ็ซใใชใใใใใใซ่ฑใใใใใใใใใใ ใ๏ผใ
โThe thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!โ
ใใใฃ๏ผใ
โOh!โ
ใใใจใใ ใใพใใใฆใใใใใฎๅญใฏใใใใใใใซใคใฃใใใฃใฆใใใ
There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
ใใฆใฝใ ๏ผใ่ฑใฏใใใใใฆใใใใใใชใใ ๏ผใใฉใใซใใใฆใใปใฃใจใใใใ ใใชใใ ๏ผใใใฒใใใใใใใใถใชใใใ ใใฃใฆใใใใใใใ ใใชใใ โฆโฆใ
โI donโt believe you! Flowers are weak creatures. They are naรฏve. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weaponsโฆโ
ใผใใฏใใชใซใใใใชใใฃใใใใใใใงใใใใใใใใฆใใใใใใฎใใธใใฆใใงใใใใใชใใใชใใใใฃใใใใชใฅใกใงใตใฃใจใฐใใฆใใใใใงใใใใฎ็ๅญใใใฏใใพใใผใใฎใใใใใใใใพใชใใฃใใ
I did not answer. At that instant I was saying to myself: โIf this bolt still wonโt turn, I am going to knock it out with the hammer.โ Again the little prince disturbed my thoughts:
ใใใฟใฏใใปใใจใซใใฟใฏ่ฑใโฆโฆใ
โAnd you actually believe that the flowers โ โ
ใใใใ๏ผใใใใฆใใ๏ผใ็ฅใใใใ๏ผใใใใใใใซใใฃใใ ใใ ใใผใใซใฏใใกใใใจใใใชใใใใใชใใใจใใใใใ ใ๏ผใ
โOh, no!โ I cried. โNo, no, no! I donโt believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Donโt you see โ I am very busy with matters of consequence!โ
ใใฎๅญใฏใใผใใใฝใใใจ่ฆใใ
He stared at me, thunderstruck.
ใใกใใใจใใใชใใโป(ๆๅ็ฌฆ็ๅ็ฌฆใ1-8-78)ใ
โMatters of consequence!โ
ใใฎๅญใฏใผใใ่ฆใคใใใใจใณใธใณใซๆใใใใๆใฏใตใใใฐใชในใง้ปใใใใใฆใใถใใฃใใใชใใใใฎใฎไธใซใใใใงใใใใใใชใผใใฎใใจใใ
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely uglyโฆ
ใใใจใชใฎใฒใจใฟใใใชใใใในใใใ๏ผใ
โYou talk just like the grown-ups!โ
ใผใใฏใกใใฃใจใฏใใใใใชใฃใใใงใใใใใใใชใใใจใฐใใคใฅใใ
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
ใใใฟใฏใจใใกใใใฆใโฆโฆใฟใใชใใฃใใใใใซใใฆใ๏ผใ
โYou mix everything up togetherโฆ You confuse everythingโฆโ
ใใฎๅญใฏใใปใใใงใใใฃใฆใใใใใใญ่ฒใฎใใฟใฎๆฏใใ้ขจใซใชใณใใฆใใใ
He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
ใใพใฃ่ตคใชใใใใใฎใใๆใใใฃใใใ ใใฉใใใฎใฒใจใฏ่ฑใฎใซใใใใใใชใใใๆใใชใใใชใใใฒใจใใใใซใชใฃใใใจใใชใใฆใใใ็ฎใฎใปใใฏใชใใซใใใใใจใใชใใใ ใ๏ผใซใกใใ ใใใใฟใฟใใใซใใใใใใใใ ใใใใใใฏใใกใใใจใใใซใใใใ ๏ผใใกใใใจใใใซใใใใชใใ ๏ผใใใใงใใฏใชใใใใใใใใงใใใใชใฎใใซใใใใใใชใใใใใชใฎใใญใใณใ ๏ผใ
โI know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: โI am busy with matters of consequence!โ And that makes him swell up with pride. But he is not a man โ he is a mushroom!โ
ใใชใใชใซ๏ผใ
โA what?โ
ใใญใใณ๏ผใ
โA mushroom!โ
Reklama