ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ / The Little Prince โ€” w jฤ™zykach japoล„skim i angielskim. Strona 7

Japoล„sko-angielska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใงใ‚‚ใ€ใ˜ใฃใใ‚Šใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใฟใฆใ€ใ“ใ†ใคใ‘ใใ‚ใˆใŸใ€‚

But, after some thought, he added:

ใ€Œใ€ˆใชใคใ‘ใ‚‹ใ€‰ใฃใฆใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจ๏ผŸใ€

โ€œWhat does that mean โ€” โ€˜tameโ€™?โ€

ใ€Œใ“ใฎใ‚ใŸใ‚Šใฎใฒใจใ˜ใ‚ƒใชใ„ใญใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใชใซใ‹ใ•ใŒใ—ใฆใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œYou do not live here,โ€ said the fox. โ€œWhat is it that you are looking for?โ€

ใ€Œใฒใจใ‚’ใ•ใŒใ—ใฆใ‚‹ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ€ˆใชใคใ‘ใ‚‹ใ€‰ใฃใฆใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจ๏ผŸใ€

โ€œI am looking for men,โ€ said the little prince. โ€œWhat does that mean โ€” โ€˜tameโ€™?โ€

ใ€Œใฒใจใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ„ใคใ‚‰ใ€ใฆใฃใฝใ†ใ‚’ใ‚‚ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚Šใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚ใ„ใ„ใ‚ใ„ใ‚ใใ ใ‚ˆ๏ผใ€€ใƒ‹ใƒฏใƒˆใƒชใ‚‚ใ‹ใฃใฆใ‚‹ใ‘ใฉใ€ใใ‚Œใ ใ‘ใŒใ‚ใ„ใคใ‚‰ใฎใจใ‚Šใˆใชใ‚“ใ ใ€‚ใƒ‹ใƒฏใƒˆใƒชใฏใ•ใŒใ—ใฆใ‚‹๏ผŸใ€

โ€œMen,โ€ said the fox. โ€œThey have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?โ€

ใ€Œใ†ใ†ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅ‹ใ ใกใ‚’ใ•ใŒใ—ใฆใ‚‹ใ€‚ใ€ˆใชใคใ‘ใ‚‹ใ€‰ใฃใฆใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจ๏ผŸใ€

โ€œNo,โ€ said the little prince. โ€œI am looking for friends. What does that mean โ€” โ€˜tameโ€™?โ€

ใ€Œใ‚‚ใ†ใ ใ‚Œใ‚‚ใ‚ใ™ใ‚Œใกใ‚ƒใฃใŸใ‘ใฉใ€ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใ†ใ€‚ใ€Œใ€ˆใใšใชใ‚’ใคใใ‚‹ใ€‰ใฃใฆใ“ใจใ ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is an act too often neglected,โ€ said the fox. โ€œIt means to establish ties.โ€

ใ€Œใใšใชใ‚’ใคใใ‚‹๏ผŸใ€

โ€œโ€˜To establish tiesโ€™?โ€

ใ€Œใใ†ใชใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใ†ใ€‚ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใซใ—ใฆใฟใ‚Šใ‚ƒใ€ใใฟใฏใปใ‹ใฎใŠใจใ“ใฎๅญ10ใพใ‚“ใซใ‚“ใจใ€ใชใ‚“ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใใฟใŒใ„ใชใใ‚ƒใƒ€ใƒกใ ใฃใฆใ“ใจใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใใฟใ ใฃใฆใ€ใŠใ„ใ‚‰ใŒใ„ใชใใ‚ƒใƒ€ใƒกใ ใฃใฆใ“ใจใ‚‚ใ€ใŸใถใ‚“ใชใ„ใ€‚ใใฟใซใ—ใฆใฟใ‚Šใ‚ƒใ€ใŠใ„ใ‚‰ใฏใปใ‹ใฎใ‚ญใƒ„ใƒ10ใพใ‚“ใณใใจใ€ใชใ‚“ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใ‚‚ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใฟใŒใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใชใคใ‘ใŸใ‚‰ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใŸใกใฏใŠใŸใŒใ„ใ€ใ‚ใ„ใฆใซใ„ใฆใปใ—ใ„ใ€ใฃใฆใŠใ‚‚ใ†ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹ใ€‚ใใฟใฏใ€ใŠใ„ใ‚‰ใซใจใฃใฆใ€ใ›ใ‹ใ„ใซใฒใจใ‚Šใ ใ‘ใซใชใ‚‹ใ€‚ใŠใ„ใ‚‰ใ‚‚ใ€ใใฟใซใจใฃใฆใ€ใ›ใ‹ใ„ใง๏ผ‘ใดใใ ใ‘ใซใชใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œJust that,โ€ said the fox. โ€œTo me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the worldโ€ฆโ€

ใ€Œใ‚ใ‹ใฃใฆใใŸใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ„ใกใ‚Šใ‚“ใฎ่ŠฑใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‘ใฉโ€ฆโ€ฆใ‚ใฎๅญใฏใ€ใผใใ‚’ใชใคใ‘ใŸใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใ†โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am beginning to understand,โ€ said the little prince. โ€œThere is a flowerโ€ฆ I think that she has tamed meโ€ฆโ€

ใ€Œใ‹ใ‚‚ใญใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใกใใ‚…ใ†ใ˜ใ‚ƒใ€ใฉใ‚“ใชใ“ใจใ ใฃใฆใŠใ“ใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is possible,โ€ said the fox. โ€œOn the Earth one sees all sorts of things.โ€

ใ€Œใˆใฃ๏ผใ€€ใกใใ‚…ใ†ใฎ่ฉฑใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œOh, but this is not on the Earth!โ€ said the little prince.

ใ‚ญใƒ„ใƒใฏใจใฃใฆใ‚‚ใตใ—ใŽใŒใฃใŸใ€‚

The fox seemed perplexed, and very curious.

ใ€ŒใกใŒใ†ๆ˜Ÿใฎ่ฉฑ๏ผŸใ€

โ€œOn another planet?โ€

ใ€Œใ†ใ‚“ใ€‚ใ€

โ€œYes.โ€

ใ€Œใใฎๆ˜Ÿใ€ใ‹ใ‚Šใ†ใฉใฏใ„ใ‚‹๏ผŸใ€

โ€œAre there hunters on that planet?โ€

ใ€Œใ„ใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œNo.โ€

ใ€Œใ„ใ„ใญใˆ๏ผใ€€ใƒ‹ใƒฏใƒˆใƒชใฏ๏ผŸใ€

โ€œAh, that is interesting! Are there chickens?โ€

ใ€Œใ„ใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œNo.โ€

ใ€Œใใ†ใ†ใพใใฏใ„ใ‹ใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใŸใ‚ใ„ใใ‚’ใคใ„ใŸใ€‚

โ€œNothing is perfect,โ€ sighed the fox.

ใ•ใฆใ€ใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ‚‚ใจใฎ่ฉฑใซใ‚‚ใฉใฃใฆใ€

But he came back to his idea.

ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใฎใพใ„ใซใกใ€ใ„ใคใ‚‚ใŠใชใ˜ใ“ใจใฎใใ‚Šใ‹ใˆใ—ใ€‚ใŠใ„ใ‚‰ใฏใƒ‹ใƒฏใƒˆใƒชใ‚’ใŠใ„ใ‹ใ‘ใ€ใฒใจใฏใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใŠใ„ใ‹ใ‘ใ‚‹ใ€‚ใƒ‹ใƒฏใƒˆใƒชใฏใฉใ‚Œใ‚‚ใฟใ‚“ใชใŠใ‚“ใชใ˜ใ ใ—ใ€ใฒใจใ ใฃใฆใ ใ‚Œใ‚‚ใฟใ‚“ใชใŠใ‚“ใชใ˜ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ†ใ‚“ใ–ใ‚Šใ—ใฆใ‚‹ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใฟใŒใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใชใคใ‘ใ‚‹ใ‚“ใชใ‚‰ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใฎใพใ„ใซใกใฏใ€ใฒใ‹ใ‚ŠใŒใ‚ใตใ‚ŒใŸใฟใŸใ„ใซใชใ‚‹ใ€‚ใŠใ„ใ‚‰ใฏใ€ใ‚ใ‚‹่ถณ้Ÿณใ‚’ใ€ใปใ‹ใฎใฉใ‚“ใชใ‚„ใคใจใ‚‚่žใใ‚ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹ใ€‚ใปใ‹ใฎ้Ÿณใชใ‚‰ใ€ใŠใ„ใ‚‰็ฉดใ‚ใชใใ‚‰ใฎใชใ‹ใซใ‹ใใ‚Œใ‚‹ใ‘ใฉใ€ใใฟใฎ้Ÿณใ ใฃใŸใ‚‰ใ€ใฏใ‚„ใ•ใ‚ŒใŸใฟใŸใ„ใซใ€็ฉดใใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใจใ‚“ใงใงใฆใ„ใใ€‚

โ€œMy life is very monotonous,โ€ the fox said. โ€œI hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใปใ‚‰๏ผใ€€ใ‚ใฎใ‚€ใ“ใ†ใฎๅฐใ‚€ใŽใฐใŸใ‘ใ€่ฆ‹ใˆใ‚‹๏ผŸใ€€ใŠใ„ใ‚‰ใฏใƒ‘ใƒณใ‚’ใŸในใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ๅฐใ‚€ใŽใฃใฆใฉใ†ใงใ‚‚ใ„ใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚“ใ ใ€‚ๅฐใ‚€ใŽใฐใŸใ‘ใ‚’่ฆ‹ใฆใ‚‚ใ€ใชใ‚“ใซใ‚‚ใ‹ใ‚“ใ˜ใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใฃใฆใ€ใชใ‚“ใ‹ใ›ใคใชใ„๏ผใ€€ใงใ‚‚ใ€ใใฟใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใฃใฆใ€ใ“ใŒใญ่‰ฒใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ๅฐใ‚€ใŽใฐใŸใ‘ใฏใ€ใ™ใฃใ”ใใ„ใ„ใ‚‚ใฎใซใ‹ใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใใฟใŒใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใชใคใ‘ใŸใ‚‰ใ€ใ ใ‘ใฉ๏ผใ€€ๅฐใ‚€ใŽใฏใ“ใŒใญ่‰ฒใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใฏใใฟใฎใ“ใจใ‚’ๆ€ใ„ใ ใ™ใ‚ˆใ€‚ใใ†ใ‚„ใฃใฆใ€ใŠใ„ใ‚‰ใฏๅฐใ‚€ใŽใซใ‹ใ“ใพใ‚Œใฆใ€้ขจใฎ้Ÿณใ‚’ใ‚ˆใ่žใใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheatโ€ฆโ€

ใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ ใ‚“ใพใ‚Šใ—ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ€

The fox gazed at the little prince, for a long time.

ใ€ŒใŠใญใŒใ„โ€ฆโ€ฆใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใชใคใ‘ใฆใŠใใ‚Œ๏ผใ€ใจใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œPlease โ€” tame me!โ€ he said.

ใ€Œใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใŸใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ‚ใ‚“ใพใ‚Šใ˜ใ‹ใ‚“ใŒใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ๅ‹ใ ใกใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใฆใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎใ“ใจใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใชใใ‚ƒใชใ‚“ใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œI want to, very much,โ€ the little prince replied. โ€œBut I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.โ€

ใ€Œ่‡ชๅˆ†ใฎใชใคใ‘ใŸใ‚‚ใฎใ—ใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฒใจใฏใ€ใฒใพใŒใœใ‚“ใœใ‚“ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใชใ‚“ใซใ‚‚ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใ‚‚ใฎใ†ใ‚Šใฎใจใ“ใ‚ใงใ€ใงใใ‚ใŒใฃใŸใ‚‚ใฎใ ใ‘ใ‚’ใ‹ใ†ใ‚“ใ ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๅ‹ใ ใกใ‚’ใ†ใ‚‹ใ‚„ใคใชใ‚“ใฆใ€ใฉใ“ใซใ‚‚ใ„ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใฒใจใซใฏใ€ๅ‹ใ ใกใฃใฆใ‚‚ใฎใŒใกใฃใจใ‚‚ใ„ใชใ„ใ€‚ๅ‹ใ ใกใŒใปใ—ใ„ใชใ‚‰ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใชใคใ‘ใฆใใ‚Œ๏ผใ€

โ€œOne only understands the things that one tames,โ€ said the fox. โ€œMen have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame meโ€ฆโ€

ใ€Œใชใซใ‚’ใ™ใ‚Œใฐใ„ใ„ใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œWhat must I do, to tame you?โ€ asked the little prince.

ใ€Œๆฐ—ใชใŒใซใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ“ใŸใˆใ‚‹ใ€‚ใ€Œใพใšใฏใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใกใ‚‡ใฃใจใฏใชใ‚ŒใŸใจใ“ใ‚ใซใ™ใ‚ใ‚‹ใ€‚ใŸใจใˆใฐใ€ใใฎ่‰ใ‚€ใ‚‰ใซใญใ€‚ใŠใ„ใ‚‰ใฏใใฟใ‚’ใ‚ˆใ“็›ฎใง่ฆ‹ใฆใ€ใใฟใฏใชใซใ‚‚ใ—ใ‚ƒในใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใ“ใจใฐใฏใ€ใ™ใ‚ŒใกใŒใ„ใฎใ‚‚ใจใชใ‚“ใ ใ€‚ใงใ‚‚ใ€๏ผ‘ๆ—ฅใ€๏ผ‘ๆ—ฅใ€ใกใ‚‡ใฃใจใšใคใใฐใซใ™ใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYou must be very patient,โ€ replied the fox. โ€œFirst you will sit down at a little distance from me โ€” like that โ€” in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every dayโ€ฆโ€

ใ‚ใใ‚‹ๆ—ฅใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใพใŸใ‚„ใฃใฆใใŸใ€‚

The next day the little prince came back.

ใ€ŒใŠใ‚“ใชใ˜ใ˜ใ‹ใ‚“ใซใ€ๆฅใŸใปใ†ใŒใ„ใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ†ใ ใญใ€ใใฟใŒใ”ใ”ใฎ๏ผ”ใ˜ใซๆฅใ‚‹ใชใ‚‰ใ€๏ผ“ใ˜ใซใฏใ‚‚ใ†ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ€ใ†ใใ†ใใ—ใฆใใ‚‹ใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ˜ใ‹ใ‚“ใŒใฉใ‚“ใฉใ‚“ใ™ใ™ใ‚€ใจใ€ใพใ™ใพใ™ใ†ใใ†ใใ—ใฆใ‚‹ใŠใ„ใ‚‰ใŒใ„ใฆใ€๏ผ”ใ˜ใซใชใ‚‹ใ“ใ‚ใซใฏใ€ใŸใ ใ‚‚ใ†ใ€ใใ‚ใใ‚ใฉใใฉใใ€‚ใใ†ใ‚„ใฃใฆใ€ใŠใ„ใ‚‰ใฏใ€ใ—ใ‚ใ‚ใ›ใ‚’ใ‹ใฟใ—ใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ๏ผใ€€ใงใ‚‚ใ€ใงใŸใ‚‰ใ‚ใชใ˜ใ‹ใ‚“ใซใใ‚‹ใชใ‚‰ใ€ใ„ใคๅฟƒใ‚’ใŠใ‚ใ‹ใ—ใ—ใฆใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„โ€ฆโ€ฆใใพใ‚Šใ”ใจใŒใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œIt would have been better to come back at the same hour,โ€ said the fox. โ€œIf, for example, you come at four oโ€™clock in the afternoon, then at three oโ€™clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four oโ€™clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet youโ€ฆ One must observe the proper ritesโ€ฆโ€

ใ€Œใใพใ‚Šใ”ใจใฃใฆใ€ใชใซ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œWhat is a rite?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใ“ใ‚Œใ‚‚ใ ใ‚Œใ‚‚ใ‚ใ™ใ‚Œใกใ‚ƒใฃใŸใ‘ใฉใ€ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใ†ใ€‚ใ€Œ๏ผ‘ๆ—ฅใ‚’ใปใ‹ใฎ๏ผ‘ๆ—ฅใจใ€๏ผ‘ใ˜ใ‹ใ‚“ใ‚’ใปใ‹ใฎ๏ผ‘ใ˜ใ‹ใ‚“ใจใ€ในใคใฎใ‚‚ใฎใซใ—ใฆใ—ใพใ†ใ‚‚ใฎใฎใ“ใจใชใ‚“ใ ใ€‚ใŸใจใˆใฐใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ‚’ใญใ‚‰ใ†ใ‹ใ‚Šใ†ใฉใซใ‚‚ใ€ใใพใ‚Šใ”ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ‚ใ„ใคใ‚‰ใ€ๆœจใ‚ˆใ†ใฏๆ‘ใฎใ‚€ใ™ใ‚ใจใƒ€ใƒณใ‚นใ‚’ใ™ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ๆœจใ‚ˆใ†ใฏใ™ใฃใ”ใใ„ใ„ๆ—ฅ๏ผใ€€ใŠใ„ใ‚‰ใฏใƒ–ใƒ‰ใ‚ฆใฐใŸใ‘ใพใงใถใ‚‰ใถใ‚‰ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใใ€‚ใ‚‚ใ—ใ€ใ‹ใ‚Šใ†ใฉใŒใ˜ใ‹ใ‚“ใ‚’ใใ‚ใšใซใƒ€ใƒณใ‚นใ—ใฆใŸใ‚‰ใ€ใฉใฎๆ—ฅใ‚‚ใฟใ‚“ใชใŠใ‚“ใชใ˜ใ‚ˆใ†ใซใชใฃใฆใ€ใŠใ„ใ‚‰ใฎๅฟƒใ‚„ใ™ใพใ‚‹ๆ—ฅใŒใ™ใ“ใ—ใ‚‚ใชใใชใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œThose also are actions too often neglected,โ€ said the fox. โ€œThey are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.โ€

ใ“ใ‚“ใชใตใ†ใซใ—ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‚ญใƒ„ใƒใ‚’ใชใคใ‘ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใใ‚ใใ‚่กŒใ‹ใชใใ‚ƒใชใ‚‰ใชใใชใฃใŸใ€‚

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near โ€”

ใ€Œใฏใ‚ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œโ€ฆโ€ฆใชใฟใ ใŒใงใกใ‚ƒใ†ใ€‚ใ€

โ€œAh,โ€ said the fox, โ€œI shall cry.โ€

ใ€Œใใฟใฎใ›ใ„ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใผใใฏใ€ใคใ‚‰ใ„ใฎใฏใœใฃใŸใ„ใ„ใ‚„ใชใ‚“ใ ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใฟใฏใ€ใผใใซใชใคใ‘ใฆใปใ—ใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ—ใ‚‡โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is your own fault,โ€ said the little prince. โ€œI never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame youโ€ฆโ€

ใ€Œใใ†ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œYes, that is so,โ€ said the fox.

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใ„ใพใซใ‚‚ใชใใใ†ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹๏ผใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œBut now you are going to cry!โ€ said the little prince.

ใ€Œใใ†ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œYes, that is so,โ€ said the fox.

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใใฟใซใฏใชใ‚“ใฎใ„ใ„ใ“ใจใ‚‚ใชใ„ใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผใ€

โ€œThen it has done you no good at all!โ€

ใ€Œใ„ใ„ใ“ใจใฏใ‚ใฃใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅฐใ‚€ใŽใฎ่‰ฒใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€‚ใ€

โ€œIt has done me good,โ€ said the fox, โ€œbecause of the color of the wheat fields.โ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ“ใ†ใคใฅใ‘ใŸใ€‚

And then he added:

ใ€Œใƒใƒฉใฎๅบญใซ่กŒใฃใฆใฟใชใ‚ˆใ€‚ใใฟใฎ่ŠฑใŒใ€ใ›ใ‹ใ„ใซใฒใจใคใ ใ‘ใฃใฆใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใฏใšใ€‚ใŠใ„ใ‚‰ใซใ•ใ‚ˆใชใ‚‰ใ‚’ใ„ใ„ใซใ‚‚ใฉใฃใฆใใŸใ‚‰ใ€ใฒใฟใคใ‚’ใฒใจใคใŠใ—ใˆใฆใ‚ใ’ใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œGo and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใพใŸใƒใƒฉใฎๅบญใซ่กŒใฃใŸใ€‚

The little prince went away, to look again at the roses.

ใ€ŒใใฟใŸใกใฏใ€ใผใใฎใƒใƒฉใจใฏใกใฃใจใ‚‚ใซใฆใ„ใชใ„ใ€‚ใใฟใŸใกใฏใ€ใพใ ใชใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใŸใใ•ใ‚“ใฎใƒใƒฉใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ ใ‚Œใ‚‚ใใฟใŸใกใ‚’ใชใคใ‘ใฆใชใ„ใ—ใ€ใใฟใŸใกใ‚‚ใ ใ‚Œใฒใจใ‚Šใชใคใ‘ใฆใ„ใชใ„ใ€‚ใใฟใŸใกใฏใ€ใงใ‚ใฃใŸใจใใฎใผใใฎใ‚ญใƒ„ใƒใจใŠใ‚“ใชใ˜ใ€‚ใ‚ใฎๅญใฏใ€ใปใ‹ใฎใ‚ญใƒ„ใƒ10ใพใ‚“ใณใใจใ€ใชใ‚“ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใผใใŒใ‚ใฎๅญใ‚’ๅ‹ใ ใกใซใ—ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใพใงใฏใ€ใ‚ใฎๅญใฏใ›ใ‹ใ„ใซใŸใ ๏ผ‘ใดใใ ใ‘ใ€‚ใ€

โ€œYou are not at all like my rose,โ€ he said. โ€œAs yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.โ€

ใ™ใ‚‹ใจใŸใใ•ใ‚“ใฎใƒใƒฉใฏใ€ใฐใคใŒใ‚ใ‚‹ใใ†ใซใ—ใŸใ€‚

And the roses were very much embarrassed.

ใ€ŒใใฟใŸใกใฏใใ‚Œใ„ใ ใ‘ใฉใ€ใ‹ใ‚‰ใฃใฝใ ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚ใ€ŒใใฟใŸใกใฎใŸใ‚ใซๆญปใฌใ“ใจใชใ‚“ใฆใงใใชใ„ใ€‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ใผใใฎ่Šฑใ ใฃใฆใ€ใตใคใ†ใซใจใŠใ‚Šใ™ใŒใฃใŸใฒใจใ‹ใ‚‰่ฆ‹ใ‚Œใฐใ€ใใฟใŸใกใจใŠใ‚“ใชใ˜ใชใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ‚ใฎๅญใฏใ„ใ‚‹ใ ใ‘ใงใ€ใใฟใŸใกใœใ‚“ใถใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใ ใ„ใ˜ใชใ‚“ใ ใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใผใใŒๆฐดใ‚’ใ‚„ใฃใŸใฎใฏใ€ใ‚ใฎๅญใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใผใใŒใ‚ฌใƒฉใ‚นใฎใŠใŠใ„ใซๅ…ฅใ‚ŒใŸใฎใฏใ€ใ‚ใฎๅญใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใผใใŒใคใ„ใŸใฆใงใพใ‚‚ใฃใŸใฎใฏใ€ใ‚ใฎๅญใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใผใใŒๆฏ›่™ซใ‚’ใคใถใ—ใฆใ‚„ใฃใŸใฎใ‚‚๏ผˆ๏ผ’ใ€๏ผ“ใณใใ€ใƒใƒงใ‚ฆใƒใƒงใซใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใซใฎใ“ใ—ใŸใ‘ใฉ๏ผ‰ใ€ใ‚ใฎๅญใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใผใใŒใ€ใ‚‚ใ‚“ใใจใ‹ใ€ใ˜ใพใ‚“ใจใ‹ใ€ใŸใพใซใ ใ‚“ใพใ‚Šใ ใฃใฆใใ„ใฆใ‚„ใฃใŸใฎใฏใ€ใ‚ใฎๅญใชใ‚“ใ ใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใ‚ใฎๅญใฏใผใใฎใƒใƒฉใชใ‚“ใ ใ‚‚ใ‚“ใ€‚ใ€

โ€œYou are beautiful, but you are empty,โ€ he went on. โ€œOne could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you โ€” the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.โ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎๅญใฏใ‚ญใƒ„ใƒใฎใจใ“ใ‚ใธใ‚‚ใฉใฃใฆใใŸใ€‚

And he went back to meet the fox.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใŒใ„ใ†ใจโ€ฆโ€ฆ

โ€œGoodbye,โ€ he said.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใฎใฒใฟใคใ ใ‘ใฉใ€ใ™ใฃใ”ใใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ใชใ“ใจใชใ‚“ใ ใ€‚ๅฟƒใงใชใใกใ‚ƒใ€ใ‚ˆใ่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚ใ‚‚ใฎใฎใชใ‹ใฟใฏใ€็›ฎใงใฏ่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€ใฃใฆใ“ใจใ€‚ใ€

โ€œGoodbye,โ€ said the fox. โ€œAnd now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.โ€

ใ€Œใ‚‚ใฎใฎใชใ‹ใฟใฏใ€็›ฎใงใฏ่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใใ‚Šใ‹ใˆใ—ใŸใ€‚ใ‚ใ™ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€‚

โ€œWhat is essential is invisible to the eye,โ€ the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

ใ€ŒใƒใƒฉใฎใŸใ‚ใซใชใใ—ใŸใ˜ใ‹ใ‚“ใŒใ€ใใฟใฎใƒใƒฉใ‚’ใใ‚“ใชใซใ‚‚ใ ใ„ใ˜ใชใ‚‚ใฎใซใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€

โ€œIt is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.โ€

ใ€ŒใƒใƒฉใฎใŸใ‚ใซใชใใ—ใŸใ˜ใ‹ใ‚“โ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ‚ใ™ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€‚

โ€œIt is the time I have wasted for my rose โ€” โ€ said the little prince, so that he would be sure to remember.

ใ€Œใฒใจใฏใ€ใปใ‚“ใจใฎใ“ใจใ‚’ใ€ใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใใฟใฏใ‚ใ™ใ‚Œใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใใฟใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใชใคใ‘ใŸใ‚‚ใฎใซใ€ใ„ใคใงใ‚‚ใชใซใ‹ใ‚’ใ‹ใˆใ•ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใใฟใฏใ€ใใฟใฎใƒใƒฉใซใ€ใชใซใ‹ใ‚’ใ‹ใˆใ™ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œMen have forgotten this truth,โ€ said the fox. โ€œBut you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your roseโ€ฆโ€

ใ€Œใผใใฏใ€ใผใใฎใƒใƒฉใซใชใซใ‹ใ‚’ใ‹ใˆใ™โ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใใ‚Šใ‹ใˆใ—ใŸใ€‚ใ‚ใ™ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€‚

โ€œI am responsible for my rose,โ€ the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

22

XXII

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

Good morning,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚ŠใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morningโ€, said the railway switchman.

ใ€Œใ“ใ“ใงใชใซใ—ใฆใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œWhat do you do here?โ€ the little prince asked.

ใ€ŒใŠใใ‚ƒใใ‚’1000ใซใ‚“ใšใคใ‚ใ‘ใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚ŠใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ‹ใ‚“ใ—ใ‚ƒใซใŠใใ‚ƒใใŒใฎใฃใฆใฆใ€ใใ„ใคใ‚’ใŠใพใˆใฏๅณใ ใ€ใŠใพใˆใฏๅทฆใ ใฃใฆใ€ใ‚„ใฃใฆใใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œI sort out travelers, in bundles of a thousandโ€ , said the switchman. โ€œI send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใใ‹ใ‚“ใ—ใ‚ƒใŒใ€ใดใ‹ใฃใ€ใณใ‚…ใ‚“ใ€ใ‹ใฟใชใ‚ŠใฟใŸใ„ใซใ€ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใ€‚ใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚Šใฎใ„ใ‚‹ใŸใฆใ‚‚ใฎใŒใ‚†ใ‚ŒใŸใ€‚

And a brilliantly lighted express train shook the switchmanโ€™s cabin as it rushed by with a roar like thunder.

ใ€Œใšใ„ใถใ‚“ใ„ใใ„ใงใ‚‹ใญใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใชใซใ‹ใ•ใŒใ—ใฆใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œThey are in a great hurry,โ€ said the little prince. โ€œWhat are they looking for?โ€

ใ€Œใใ‚Œใฏใ€ใ†ใ”ใ‹ใ—ใฆใ‚‹ใ‚„ใคใ ใฃใฆใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚Šใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œNot even the locomotive engineer knows that,โ€ said the switchman.

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ“ใ‚“ใฉใฏใŽใ‚ƒใใ‚€ใใซใ€ใดใ‹ใฃใ€ใณใ‚…ใ‚“ใ€ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใ€‚

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

ใ€Œใ‚‚ใ†ใ‚‚ใฉใฃใฆใใŸใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใใจโ€ฆโ€ฆ

โ€œAre they coming back already?โ€ demanded the little prince.

ใ€ŒใŠใ‚“ใชใ˜ใฎใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚ŠใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ„ใ‚Œใ‹ใˆใ ใ€‚ใ€

โ€œThese are not the same ones,โ€ said the switchman. โ€œIt is an exchange.โ€

ใ€Œใ˜ใถใ‚“ใฎใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใŒๆฐ—ใซใ„ใ‚‰ใชใ„ใฎ๏ผŸใ€

โ€œWere they not satisfied where they were?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใฒใจใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใœใฃใŸใ„ๆฐ—ใซใ„ใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚ŠใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œNo one is ever satisfied where he is,โ€ said the switchman.

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใพใŸใพใŸใ€ใดใ‹ใฃใ€ใณใ‚…ใ‚“ใ€ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใ€‚

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

ใ€Œใ•ใฃใใฎใŠใใ‚ƒใใ‚’ใŠใ„ใ‹ใ‘ใฆใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใใ„ใŸใ€‚

โ€œAre they pursuing the first travelers?โ€ demanded the little prince.

ใ€Œใ ใ‚Œใ‚‚ใŠใฃใ‹ใ‘ใฆใชใ‚“ใ‹ใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚Šใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใชใ‹ใงใญใฆใ‚‹ใ‹ใ€ใ‚ใใณใ‚’ใ—ใฆใ‚‹ใ€‚ๅญใฉใ‚‚ใŸใกใ ใ‘ใŒใ€ใพใฉใ‚ฌใƒฉใ‚นใซ้ผปใ‚’ใŠใ—ใคใ‘ใฆใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œThey are pursuing nothing at all,โ€ said the switchman. โ€œThey are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.โ€

ใ€Œๅญใฉใ‚‚ใ ใ‘ใŒใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใŒใ‚ใ‹ใฃใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใญใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใƒ‘ใƒƒใƒใƒฏใƒผใ‚ฏใฎใซใ‚“ใŽใ‚‡ใ†ใซใ˜ใ‹ใ‚“ใ‚’ใชใใ—ใฆใ€ใใ‚ŒใŒใ ใ„ใ˜ใชใ‚‚ใฎใซใชใฃใฆใ€ใ ใ‹ใ‚‰ใใ‚Œใ‚’ใจใ‚Šใ‚ใ’ใŸใ‚‰ใ€ใชใ„ใกใ‚ƒใ†ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œOnly the children know what they are looking for,โ€ said the little prince. โ€œThey waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cryโ€ฆโ€

ใ€Œใ†ใ‚‰ใ‚„ใพใ—ใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใƒใ‚คใƒณใƒˆใŒใ‹ใ‚Šใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œThey are lucky,โ€ the switchman said.

23

XXIII

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œGood morning,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚‚ใฎใ†ใ‚ŠใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ said the merchant.

ใ‚‚ใฎใ†ใ‚Šใฏใ‚ฏใ‚นใƒชใ‚’ใ†ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใฎใ‚ฏใ‚นใƒชใฏใ€ใฎใฉใฎใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใ‚’ใŠใ•ใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใงใใฆใ„ใฆใ€๏ผ‘ใ—ใ‚…ใ†ใ‹ใ‚“ใซใฒใจใคใถใงใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใฎใฟใŸใ„ใฃใฆใŠใ‚‚ใ‚ใชใใชใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.

ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใ€ใใ‚“ใชใฎใ‚’ใ†ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œWhy are you selling those?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใ‚€ใ ใชใ˜ใ‹ใ‚“ใ‚’ใฏใถใ‘ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚‚ใฎใ†ใ‚Šใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฏใ‹ใ›ใŒใ‹ใžใˆใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€๏ผ‘ใ—ใ‚…ใ†ใ‹ใ‚“ใซ53ใทใ‚“ใ‚‚ใ‚€ใ ใŒใฏใถใ‘ใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œBecause they save a tremendous amount of time,โ€ said the merchant. โ€œComputations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.โ€

ใ€Œใใฎ53ใทใ‚“ใ‚’ใฉใ†ใ™ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œAnd what do I do with those fifty-three minutes?โ€

ใ€Œใ—ใŸใ„ใ“ใจใ‚’ใ™ใ‚‹ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œAnything you likeโ€ฆโ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‹ใ‚“ใŒใˆใ‚‹ใ€‚ใ€Žใผใใ€53ใทใ‚“ใ‚‚ใ˜ใ‚†ใ†ใซใชใ‚‹ใ‚“ใชใ‚‰ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใ‚†ใƒผใฃใใ‚Šใ€ๆฐดใใฟๅ ดใซใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใใ‚“ใ ใ‘ใฉโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œAs for me,โ€ said the little prince to himself, โ€œif I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.โ€

24

ะฅXIV

ใŠใ‹ใ—ใใชใฃใฆใ€ใ•ใฐใใซไธ‹ใ‚Šใฆใ‹ใ‚‰ใ€๏ผ˜ๆ—ฅใ‚ใ€‚ใผใใฏใ€ใ‚‚ใฎใ†ใ‚Šใฎ่ฉฑใ‚’ใใใชใŒใ‚‰ใ€ใปใ‚“ใฎใ™ใ“ใ—ใ ใ‘ใฎใ“ใฃใฆใ„ใŸๆฐดใ‚’ใ€ใใ„ใจใฎใฟใปใ—ใŸใ€‚

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

ใ€Œใธใˆ๏ผใ€ใจใ€ใผใใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŸใ„ใธใ‚“ใ‘ใฃใ“ใ†ใชๆ€ใ„ใง่ฉฑใ ใ‘ใฉใ€ใพใ ใฒใ“ใ†ใใŒใชใŠใฃใฆใชใ„ใ—ใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใฎใ‚€ใ‚‚ใฎใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใผใใ‚‚ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใ‚†ใƒผใฃใใ‚Šๆฐดใใฟๅ ดใซใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใ‘ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ‚“ใ ใ‘ใฉ๏ผใ€

โ€œAh,โ€ I said to the little prince, โ€œthese memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!โ€

ใ€Œๅ‹ใ ใกใฎใ‚ญใƒ„ใƒใŒโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใใฎๅญใŒใ„ใฃใŸใ‘ใฉใ€

โ€œMy friend the fox โ€” โ€ the little prince said to me.

ใ€Œใ„ใ„ใ‹ใ„ใ€ใผใ†ใ‚„ใ€‚ใ‚‚ใ†ใ‚ญใƒ„ใƒใฎ่ฉฑใ‚’ใ—ใฆใ‚‹ใฐใ‚ใ„ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

โ€œMy dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!โ€

ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆ๏ผŸใ€

โ€œWhy not?โ€

ใ€ŒใฎใฉใŒใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใงใ€ใ‚‚ใ†ใ™ใๆญปใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ†ใ‚“ใ ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œBecause I am about to die of thirstโ€ฆโ€

ใใฎๅญใฏใ€ใผใใฎใ„ใ„ใถใ‚“ใŒใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใใฆใ€ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚

He did not follow my reasoning, and he answered me:

ใ€Œๅ‹ใ ใกใซใชใ‚‹ใฃใฆใ„ใ„ใ“ใจใชใ‚“ใ ใ‚ˆใ€ๆญปใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ†ใซใ—ใฆใ‚‚ใ€‚ใผใใ€ใ‚ญใƒ„ใƒใจๅ‹ใ ใกใซใชใ‚Œใฆใ™ใฃใ”ใใ†ใ‚Œใ—ใใฆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIt is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friendโ€ฆโ€

ใผใใฏใ‹ใ‚“ใŒใˆใŸใ€‚ใ€Žใ“ใฎๅญใ€ใ‚ใถใชใ„ใฃใฆใ“ใจใซๆฐ—ใฅใ„ใฆใชใ„ใ€‚ใฏใ‚‰ใบใ“ใซใ‚‚ใ€ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใซใ‚‚ใ€ใœใฃใŸใ„ใชใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใกใ‚‡ใฃใจใŠๆ—ฅใ•ใพใŒใ‚ใ‚Œใฐใ€ใใ‚Œใงใ˜ใ‚…ใ†ใถใ‚“โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œHe has no way of guessing the danger,โ€ I said to myself. โ€œHe has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needsโ€ฆโ€

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใใฎๅญใฏใผใใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ€ใใฎใ‹ใ‚“ใŒใˆใซใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

ใ€Œใผใใ ใฃใฆใ€ใฎใฉใฏใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใ ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆไบ•ๆˆธใ„ใฉใ‚’ใ•ใŒใใ†โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am thirsty, too. Let us look for a wellโ€ฆโ€

ใผใใฏใ€ใ ใ‚‹ใใ†ใซใ‹ใ‚‰ใ ใ‚’ใ†ใ”ใ‹ใ—ใŸใ€‚ไบ•ๆˆธใ‚’ใ•ใŒใ™ใชใ‚“ใฆใ€ใฐใ‹ใฐใ‹ใ—ใ„ใ€‚ใฏใฆใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€ใ“ใฎใ•ใฐใใงใ€‚ใใ‚Œใชใฎใซใ€ใใ†ใ€ใผใใŸใกใฏใ‚ใ‚‹ใใ ใ—ใŸใ€‚

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.

ใšใƒผใฃใจใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใใจใ€ๅคœใŒใŠใกใฆใ€ๆ˜ŸใŒใดใ‹ใดใ‹ใ—ใฏใ˜ใ‚ใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใจใ‚ใ‚“ใจใ—ใชใŒใ‚‰ใ€ๆ˜Ÿใ‚’ใชใŒใ‚ใŸใ€‚ใฎใฉใŒใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใงใ€ใผใ†ใฃใจใ™ใ‚‹ใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใ“ใจใฐใŒใ†ใ‹ใ‚“ใงใฏใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใพใ‚ใ‚‹ใ€‚

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little princeโ€™s last words came reeling back into my memory:

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใใฟใ‚‚ใฎใฉใŒใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰๏ผŸใ€ใจใ€ใผใใฏใใ„ใŸใ€‚

โ€œThen you are thirsty, too?โ€ I demanded.