Japoลsko-angielska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
ๅคงไน ไฟใใ่จณใ
ใฌใชใณใปใฆใงใซใใซ
TO LEON WERTH
ๅญใฉใใฎใฟใชใใใใใใใฆใใ ใใใใผใใฏใใฎๆฌใใฒใจใใฎใใจใชใฎใฒใจใซใใใใพใใใงใใกใใใจใใใใใใใใฎใงใใใใฎใใจใชใฎใฒใจใฏใใผใใฎใใใใงใใกใฐใใฎๅใ ใกใชใใงใใใใใซใใฎใฒใจใฏใชใใงใใใใใฒใจใงใๅญใฉใใฎๆฌใใใใใพใใใใใใใใฎใฒใจใฏใใพใใฉใณในใซใใฆใใใใใชใใใใชใใใธใใใฆใใใใใงใใพใใๅฟใฎใใใใใใใฎใงใใ
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.
ใพใ ใใใใใใปใใใฎใชใใใใฎใฒใจใใพใใฏๅญใฉใใ ใฃใใฎใงใใผใใฏใใฎๅญใฉใใซใใฎๆฌใใใใใใใจใซใใพใใใใจใชใฏใ ใใงใใใใจใฏๅญใฉใใงใใใญใ๏ผใฟใใชใใใฎใใจใใใใใพใใใฉใ๏ผใใใใใใใใใฒใจใใใๆธใใชใใใพใใใใ
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children โ although few of them remember it. And so I correct my dedication:
๏ผใใใใๅฐๅนดใ ใฃใใใใฎ๏ผ
ใฌใชใณใปใฆใงใซใใซ
TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY.
๏ผ
I
ใผใใ๏ผใคใฎใจใใใใใ ๆฌใซใใฐใใใ็ตตใใใฃใใใใใใถใปใใจใฎใฏใชใใใจใใๅใพใใฎใใใใใฎใพใพใฎๆฃฎใซใคใใฆๆธใใใๆฌใงใใใใซใใใขใจใใๅคงใใชใใใใฑใขใใใพใใฎใฟใใใใจใใใจใใใใใใใใฆใใใใ ใใ ใใใใใใใ็ตตใ ใฃใใ
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
ใใใขใจใใใใใฏใใใใฎใใใพใใซใพใใฎใฟใใพใใใใฎใใจใฏใใฃใจใใใใฟใใฆใ๏ผใๆใใใฆใใใชใใฎใชใใงใจใใใพใใใใจๆฌใซใฏๆธใใใฆใใใ
In the book it said: โBoa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.โ
ใใใงใผใใฏใใธใฃใณใฐใซใงใฏใใใชใใจใใใใใใใใชใใใใจใใใใใใฆใใใใใใใใใใฆใฟใใใใใใ่ฒใใใดใคใงใใใถใใชใใฎ็ตตใใฏใใใฆใใใฆใใฃใใใใใฒใใฐใใใ๏ผใใใใฏใใใชใใใใ
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:
ใผใใฏใใฎใใฃใใใใใจใชใฎใฒใจใซ่ฆใใฆใใใใใงใใใใจใใใฆใพใใฃใใ
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
ใงใใฟใใชใใใฉใใใฆใใผใใใใใใใฎ๏ผใใฃใฆใใใใ ใ
But they answered: โFrighten? Why should any one be frightened by a hat?โ
ใใฎ็ตตใฏใใผใใใชใใใใใชใใฃใใใใขใใพใฆใใใชใใฎใชใใงใจใใใฆใใ็ตตใ ใฃใใใ ใใใใผใใฏใใขใฎใชใใฟใใใใฆใใใจใชใฎใฒใจใซใใใพใใใใใใใซใใใใใฎใฒใจใใกใฏใใใคใใฏใฃใใใใฆใชใใจใ ใใชใใ ใใใใฒใใฐใใใ๏ผใฏใใใชใใใใ
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
ใใจใชใฎใฒใจใฏใใใขใฎ็ตตใชใใฆใชใใ่ฆใใฆใ่ฆใใชใใฆใใฉใใงใใใใใจใซใใใใกใใใใใใใใใใใใใใใฎในใใใใใใใชใใใจใใผใใซใใใคใใใใจใใใใใงใใผใใฏ๏ผใใใง็ตตใใใซใชใใใใใใใใใใ
The grown-upsโ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
ใใใฒใใฐใใใ๏ผใจ๏ผใใ ใใ ใฃใใใใใใใฆใใพใฃใใใ ใใใจใชใฎใฒใจใฏใใถใใงใฏใพใฃใใใชใใซใใใใใชใใใใๅญใฉใใฏใใใณใใฆใใพใใใใคใใใคใใฏใฃใใใใใชใใใใใชใใฆใ
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
ใใใงใผใใฏใใถใใถในใคใฎใใใจใซใใใฆใใฒใใใใฎใใใใ ใใใใผใใใใใใใใ ใใใกใใฃใจใจใณใพใใฃใใใกใใในใใใใใใฆใใปใใจใใใซ็ซใฃใใ
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.
ใฒใจใใงไธญๅฝใชใฎใใขใชใพใใชใฎใใใใใใใใๅคใชใใซใจใใงใพใใฃใฆใใใใชใใใใใใฃใฆใใใ ใ
At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
ใใใใฆใผใใฏ็ใใฆใใฆใใกใใใจใใใฒใจใใกใจใใใใใใงใใฃใฆใใใใใจใชใฎใฒใจใฎใชใใงใใใใฆใใใใกใใใงใ่ฆใใใใใงใใใใงใชใซใใใใใจใใใใฃใใใใงใใชใใฃใใ
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasnโt much improved my opinion of them.
ใใใใใใใใใชใฒใจใ่ฆใคใใใจใใผใใฏใใคใใใจใฃใฆใใใฎใใใฒใใฐใใใ๏ผใ่ฆใใฆใฟใใใจใซใใฆใใใใปใใจใใฎใใจใใใใใฒใจใชใฎใ็ฅใใใใฃใใใใ
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
ใงใใใใฃใฆใใใฎใฏใใใพใฃใฆใใผใใใ ใญใใใฃใฆใ
But, whoever it was, he, or she, would always say: โThat is a hat.โ
ใใใใใฒใจใซใฏใใใขใฎใใจใใใใใใฎๆฃฎใฎใใจใใๆใฎใใจใใใในใใชใใใใใใซๅใใใฆใใใฉใณใใใดใซใใใใใใใใฏใฟใคใฎใใจใใใในใใใใใจใใจใชใฎใฒใจใฏใใใฎใใจใใฏใฃใใใใใฃใฆใใใฒใจใจใใกใใฅใใซใชใใฆใใจใฆใใใใใใใ ใฃใใ
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
๏ผ
II
ใใใพใงใใผใใฏใใฃใจใฒใจใใผใฃใกใ ใฃใใใ ใใจใใใกใจใใใใชใใพใพใ๏ผๅนดใพใใใกใใฃใจใใใใใชใฃใฆใใตใใฉใใฐใใซไธใใใ
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
ใผใใฎใจใณใธใณใฎใชใใงใใชใซใใใใใใฆใใใใผใใซใฏใใฟใฆใใใใฒใจใใใใใใใใใใใชใใฃใใใใใชใใใฎใฏใใใใใใใฉใใใใถใฒใจใใงใชใใจใใใฃใฆใฟใใใจใซใใใ
Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
ใใใงใผใใฎใใฎใกใใใพใฃใฆใใพใใใฎใฟๆฐดใฏใใใฃใ๏ผๆฅใถใใใใชใใฃใใ
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
๏ผๆฅใใฎๅคใใผใใฏใใชใฎไธใงใญใใฃใใใฒใจใฎใใใจใใใฏใใฏใใใใชใใ ใฃใใๆตทใฎใฉใพใใชใใใใใ ใงใใพใใฃใฆใใใฒใจใใใใใใฃใจใฒใจใใผใฃใกใ
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
ใ ใใใใผใใใณใฃใใใใใฎใใใฟใใชใใใฃใฆใใใใจใใใใใใคใฏใใใๆฅใใฎใผใใใใใผใใฏใใตใใใชใใใใใใใงใใใใใใใ ใ
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
ใใใใใใ ใใโฆโฆใใใธใฎ็ตตใใใใฆ๏ผใ
โIf you please โ draw me a sheep!โ
ใใใฃ๏ผใ
โWhat!โ
ใใผใใซใใใธใฎ็ตตใใใใฆโฆโฆใ
โDraw me a sheep!โ
ใใฟใชใใซใใใใใฟใใใซใใผใใฏใจใณใใใใ็ฎใใใใใใใใฃใฆใใฑใฃใกใใใใใใใใจใใธใใฆใใใใชใใจใใฎๅญใใฒใจใใใใใใคใใใใใใงใใผใใฎใใจใใใฃใจ่ฆใฆใใใ
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
ใใจใซใชใฃใฆใใใฎๅญใฎใใใใใใใใจใใพใ็ตตใซใใใฆใฟใใ
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
ใงใใใฃใจใผใใฎ็ตตใฏใใปใใใฎใฎใฟใใใใซใฏใใชใใชใใใผใใใใใใใใใชใใๅ ญใใใฎใจใใใใจใชใฎใใใง็ตตใใใฎใใใใใใใใกใใฃใใใใใใใใใใฃใจ็ตตใซใตใใใใจใใชใใใ ใใชใใฎ่ฆใใชใใใขใฎ็ตตใจใใชใใฎ่ฆใใใใขใฎ็ตตใใใใ ใใ
But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painterโs career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
ใใใฏใจใใใใใใใชใใฒใจใๅบใฆใใฆใใผใใฏ็ฎใใพใใใใใใชใซใใฒใจใฎใใใจใใใฎใฏใใใใชใใซใใใใ ใใใใงใใใใจใใฎๅญใฏใฟใกใใใใใฆใใใใใซใฏ่ฆใใชใใฃใใ
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
ใธใจใธใจใซใใใฏใใบใใซใใใฎใฉใใใใใใซใใใณใใณใใใฆใใใใใซใ่ฆใใชใใฃใใใฒใจใฎใใใจใใใฎใฏใใใใชใใใใฐใใฎใฉใพใใชใใงใใพใๅญใซใชใฃใฆใใใใใใชใใใใฏใฉใใซใใชใใฃใใ
ใใฃใจใฎใใจใงใใผใใฏใใฎๅญใซใใใใใใใ
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
ใใใฃใจโฆโฆใใใงใชใซใใใฆใใฎ๏ผใ
โBut โ what are you doing here?โ
ใใใจใใใฎๅญใฏใกใใใจใคใใใใใจใใใฃใใใจใใใใใใใ
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
ใใใใใใ ใใโฆโฆใใใธใฎ็ตตใใใใฆโฆโฆใ
โIf you please โ draw me a sheepโฆโ
ใใฎใใใใตใใใชใฎใซใใ ใใใใฃใฆใใพใใใจใฃใฆใใใใใใงใชใใ ใใใใใใใชใใใฉใใฒใจใฎใใใจใใใฎใฏใใใใชใใงๆญปใฌใใใใใชใใฎใซใใผใใฏใใฑใใใใ๏ผใพใใฎใใฟใจใใณใใจใใ ใใใ
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
ใงใใใใใใฐใใผใใฏใกใใใใใใใใใใใใใใใใใใใใชใใฃใฆใใชใใใใชใฎใงใใผใใฏใใฎใใจใใฎๅญใซ๏ผใกใใฃใจใใใใผใใใชใใ๏ผ็ตตใใใใใชใใใ ใใจใใใจใใใฎๅญใฏใใใใใใใ
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
ใใ ใใใใใถใใผใใซใใใธใฎ็ตตใใใใฆใใ
โThat doesnโt matter. Draw me a sheepโฆโ
ใใใธใใใใใใจใใชใใฃใใใใใใฃใฑใใใผใใฎใใใใตใใคใฎ็ตตใฎใใกใใฒใจใคใใใฎๅญใซใใใฆใฟใใใใชใใฎ่ฆใใชใใใขใ ใฃใใใใฎใใจใใใจใใฎๅญใฎใใจใฐใใใใฆใใผใใฏใปใใจใใซใณใฃใใใใใ
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:
ใใกใใใ๏ผใใใขใฎใชใใฎใพใฆใชใใฆใปใใใชใใใใขใฏใจใฃใฆใใใถใชใใใใพใฆใชใใฆใงใฃใใใฆใใใพใ ใใใผใใใกใใใใใกใใใใใ ใใใใธใใใใใผใใซใใใธใใใใฆใใ
โNo, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.โ
ใชใฎใงใใผใใฏใใใใ
So then I made a drawing.
ใใใงใใใฎๅญใฏ็ตตใใใฃใจใฟใคใใใ
He looked at it carefully, then he said:
ใใกใใ๏ผใใใใใใใณใใใใใใชใใฎใใใใใฃใใใใ
โNo. This sheep is already very sickly. Make me another.โ
ใผใใฏใใใฆใฟใใ
So I made another drawing.
ใผใใใฏใใใใใใชใใชใใจใใใตใใซใใใฃใใ
My friend smiled gently and indulgently.
ใ่ฆใฆใโฆโฆใใใใใใธใใใชใใใชใใใธใ ใใใใใใใใโฆโฆใ
โYou see yourself,โ he said, โthat this is not a sheep. This is a ram. It has horns.โ
ใผใใฏใพใ็ตตใใใใชใใใใ
So then I did my drawing over once more.
ใ ใใฉใใพใใฎใจใใชใใงใใ ใใ ใจใใใใใ
But it was rejected too, just like the others.
ใใใใใใผใใผใ ใใใปใใใฎใฏ้ท็ใใใใใใธใใ
โThis one is too old. I want a sheep that will live a long time.โ
ใใใใพใใงใใชใใฃใใใฏใใใจใณใธใณใใฐใใฐใใซใใฆใใใใใฃใใใใใใฃใจใใใใ็ตตใใใใใ
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
ใผใใฏใใฃใฆใใฃใใ
And I threw out an explanation with it.
ใใใณใใญใใใฟใฎใปใใใใใธใฏใใฎใชใใใ
โThis is only his box. The sheep you asked for is inside.โ
ใจใใใใชใใจใใใฎ็ตตใ่ฆใฆใใผใใฎใกใใใชใใใใใใใใฏ็ฎใใใใใใใใใใ ใ
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
ใใใใใผใใฏใใใใใฎใใปใใใฃใใใ ๏ผใใใฎใใใธใ่ใใฃใฑใใใใใชใ๏ผใ
โThat is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?โ
ใใชใใง๏ผใ
โWhy?โ
ใใ ใฃใฆใใผใใใกใใใใใกใใใใใ ใใโฆโฆใ
โBecause where I live everything is very smallโฆโ
ใใใฃใจใธใใใ ใใใใใใฎใฏใใใใใกใใใชใใใธใ ใใใใ
โThere will surely be enough grass for him,โ I said. โIt is a very small sheep that I have given you.โ
ใใฎๅญใฏใใใใ็ตตใซใกใใฅใใใ
ใใใใชใซใกใใใใชใใโฆโฆใ๏ผใใญใใฃใกใใฃใโฆโฆใ
He bent his head over the drawing.
โNot so small that โ Look! He has gone to sleepโฆโ
ใผใใใใฎใจใใฎ็ๅญใใใจใงใใฃใใฎใฏใใใใใใใใชใใ ใ
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
๏ผ
III
ใใฎๅญใใฉใใใๆฅใใฎใใใชใใชใใใใใชใใฃใใใพใใซๆฐใพใพใช็ๅญใใใใใใใใใฎใใใใฆใใใใใซใฏใใใฃใกใฎใใจใซใฏใกใฃใจใ่ณใใใใชใใ
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
ใใพใใพๅฃใใใงใใใจใฐใใใใกใใฃใจใใค่ฆใใฆใใใใ ใใใจใใฐใใผใใฎใฒใใใใใฏใใใฆ็ฎใซใใใจใ๏ผใกใชใฟใซใผใใฎใฒใใใใฎ็ตตใฏใใใชใใใใใใใใใใใ๏ผใใใฎๅญใฏใใใใใฆใใใ
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
ใใใฎใใใใฎใใชใซ๏ผใ
โWhat is that object?โ
ใใใใฏใใใใฎใใใชใใใจใถใใ ใใฒใใใใ ใใใผใใฎใฒใใใใใ
โThat is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.โ
ใผใใฏใจใถใใใใใใใฆใใใชใใจใใใใ ใฃใใใใใจใใใฎๅญใฏๅคงใใชใใใงใใฃใใ
And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:
ใใธใ๏ผใใใฟใ็ฉบใใใใฃใใกใใใ ๏ผใ
โWhat! You dropped down from the sky?โ
ใใใใใใจใใผใใฏใฐใคใใใใใใซใใฃใใ
โYes,โ I answered, modestly.
ใใทใฃ๏ผใใธใใชใฎโฆโฆ๏ผใ
โOh! That is funny!โ
ใใฎๆฐใพใพ็ๅญใใใพใใซใใใใใจใใใใฎใงใใผใใฏใปใใจใซใใใคใใใใฒใฉใ็ฎใซใใฃใใใ ใใใใกใใใจใใใใคใใใใใใใใฃใใใใใใใใใฎๅญใฏใใใคใฅใใใ
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added:
ใใชใใใ ใใใฟใ็ฉบใใๆฅใใใ ๏ผใใฉใฎๆใซใใใฎ๏ผใ
โSo you, too, come from the sky! Which is your planet?โ
ใตใจใใใฎๅญใฎใฒใฟใคใซใตใใใใใชๆฐใใใฆใใผใใฏใจใฃใใซใใใใใใใ
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
ใใใใฃใฆใใใฟใฏใฉใใในใคใฎๆใใๆฅใใฃใฆใใจ๏ผใ
โDo you come from another planet?โ
ใงใใใใฎๅญใฏใใใใชใใฃใใใผใใฎใฒใใใใ่ฆใชใใใใใฃใจใใณใใตใฃใใ
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
ใใใผใใใใใ ใจใใใใพใใจใใใใใฏๆฅใฆใชใใโฆโฆใ
โIt is true that on that you canโt have come from very far awayโฆโ
ใใฎๅญใฏใใฐใใใฒใจใใงใใใใใใจใผใใใใใใใใฆใใใใใฎใใจใใฑใใใใใผใใฎใใใธใใจใใ ใใฆใใใฎใใใใใฎใใใใใใใใซใใฃใจ่ฆใคใใใ
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
ใฟใใชใใใฃใฆใใใใจใใใใใฉใใใฎๅญใใกใใฃใจใซใใใใใในใคใฎๆใใฎใใจใใใผใใฏใใใๆฐใซใชใฃใใใใฃใจใใใใ็ฅใใใจใใใฃใใ
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the โother planets.โ I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
ใใผใใใฏใฉใใใๆฅใใฎ๏ผใใใผใใใกใใฃใฆใฉใ๏ผใใใใธใใฉใใซใใฃใฆใใใฎ๏ผใ
โMy little man, where do you come from? What is this โwhere I live,โ of which you speak? Where do you want to take your sheep?โ
ใใฎๅญใฏใใใใซใคใพใฃใฆใใผใใซใใใใใใจใใใฃใใ
After a reflective silence he answered:
ใใใใฃใใใใฟใใใณใใใใฆใใใใใใใกใใใใซใชใใใญใใ
โThe thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.โ
ใใใใ ใญใใใใใใใใชใใใฒใใพใใคใชใใงใใใใใฎใญใผใใใใใใใใใใจใใชใใใผใใใใ
โThat is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.โ
ใงใใใฎใใใฃใใใฏใ็ๅญใใใฎใๆฐใซใใใชใใฃใใฟใใใ ใ
But the little prince seemed shocked by this offer:
ใใคใชใ๏ผใใใใชใฎใใธใใชใใใใ๏ผใ
โTie him! What a queer idea!โ
ใใงใใคใชใใงใใใชใใจใใฉใใใซ่กใฃใกใใฃใฆใใชใใใกใใใใใ
โBut if you donโt tie him,โ I said, โhe will wander off somewhere, and get lost.โ
ใใฎใผใใใฏใใพใใใใใใจใใใใ ใใใ
My friend broke into another peal of laughter:
ใใงใใใฉใใธ่กใใฃใฆใใใฎ๏ผใ
โBut where do you think he would go?โ
ใใฉใใธใงใใใพใฃใใใพใใจใโฆโฆใ
โAnywhere. Straight ahead of him.โ
ใใใจใใใใฉใฏใใฎ็ๅญใใใใใใใคใใใใใใงใใใใใฃใใใใ
Then the little prince said, earnestly:
ใใ ใใใใใถใใใฎใใใใใกใใใใใใใผใใใกใใ
โThat doesnโt matter. Where I live, everything is so small!โ
ใใใใใใกใใฃใจใใฟใใใใซใใใใใใใใใ
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
ใใพใฃใใใพใใซใใใใงใใใใใพใใจใใใธใฏ่กใใชใโฆโฆใ
โStraight ahead of him, nobody can go very farโฆโ
Reklama