ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ / The Little Prince โ€” w jฤ™zykach japoล„skim i angielskim. Strona 6

Japoล„sko-angielska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใ€Œ็ซๅฑฑใŒใใˆใฆใ‚ˆใ†ใจใ€็›ฎใ–ใ‚ใฆใ‚ˆใ†ใจใ€ใ‚ใ—ใ‚‰ใซใจใฃใฆใฏใ€ใŠใชใ˜ใ“ใจใ€‚ใ€ใจใ€ใฏใ‹ใ›ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ—ใ‚‰ใซใ ใ„ใ˜ใชใฎใฏใ€ๅฑฑใใฎใ‚‚ใฎใ ใ‘ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ†ใ”ใ‹ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใชใ€‚ใ€

โ€œWhether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,โ€ said the geographer. โ€œThe thing that matters to us is the mountain. It does not change.โ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใใฎใ€ˆใฏใ‹ใชใ„ใ€‰ใฃใฆใชใซ๏ผŸใ€ใพใŸ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใชใซใŒใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ„ใกใฉใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใŸใ‚‰ใ€ใœใฃใŸใ„ใซใ‚„ใ‚ใชใ„ใ€‚

โ€œBut what does that mean โ€” โ€˜ephemeralโ€™?โ€ repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

ใ€Œใใ‚Œใฏใ€ใ€ˆใ™ใใซใใˆใ‚‹ใŠใใ‚ŒใŒใ‚ใ‚‹ใ€‰ใจใ„ใ†ใ“ใจใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

โ€œIt means, โ€˜which is in danger of speedy disappearance.โ€™โ€

ใ€Œใผใใฎ่Šฑใฏใ€ใ™ใใซใใˆใ‚‹ใŠใใ‚ŒใŒใ‚ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œIs my flower in danger of speedy disappearance?โ€

ใ€Œใ‚€ใ‚ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

โ€œCertainly it is.โ€

ใ€Žใผใใฎ่Šฑใฏใ€ใฏใ‹ใชใ„ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใใ‚Œใซใ€ใพใ‚ใ‚Šใ‹ใ‚‰ใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใพใ‚‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ใ‚ˆใฃใคใฎใƒˆใ‚ฒใ ใ‘๏ผใ€€ใใ‚Œใซใ€ใผใใฏใ€ใผใใ‚“ใกใซใ€ใŸใฃใŸใฒใจใคใŠใใ–ใ‚Šใซใ—ใฆใใŸใ‚“ใ ๏ผใ€

โ€œMy flower is ephemeral,โ€ the little prince said to himself, โ€œand she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!โ€

ใใฎๅญใฏใ€ใตใ„ใซใ€ใ‚„ใ‚ใฆใŠใ‘ใฐใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๆฐ—ใ‚’ใจใ‚ŠใชใŠใ—ใฆใ€

That was his first moment of regret. But he took courage once more.

ใ€Œใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰่กŒใใฎใซใ€ใŠใ™ใ™ใ‚ใฎๆ˜Ÿใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹๏ผŸใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใŸใšใญใŸใ€‚

โ€œWhat place would you advise me to visit now?โ€ he asked.

ใ€Œใกใใ‚…ใ†ใจใ„ใ†ๆ˜Ÿใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€ใจใ€ใฏใ‹ใ›ใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚ใ€Œใ„ใ„ใจใ“ใ‚ใ ใจใใ„ใฆใŠใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œThe planet Earth,โ€ replied the geographer. โ€œIt has a good reputation.โ€

ใใ†ใ—ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใใ“ใ‚’ใ‚ใจใซใ—ใŸใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎ่Šฑใฎใ“ใจใ‚’ใ€ใŠใ‚‚ใ„ใคใคใ€‚

And the little prince went away, thinking of his flower.

16

XVI

ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ใชใชใคใ‚ใฎๆ˜Ÿใฏใ€ใกใใ‚…ใ†ใ ใฃใŸใ€‚

So then the seventh planet was the Earth.

ใ“ใฎใกใใ‚…ใ†ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใฉใ“ใซใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ๆ˜Ÿใชใ‚“ใ‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผใ€€ใ‹ใžใˆใฆใฟใ‚‹ใจใ€็Ž‹ใ•ใพใŒ๏ผˆใ‚‚ใกใ‚ใ‚“้ป’ใ„ใ‹ใŠใฎ็Ž‹ใ•ใพใ‚‚ๅ…ฅใ‚Œใฆ๏ผ‰111ใซใ‚“ใ€ใกใ‚Šใฎใฏใ‹ใ›ใŒ7000ใซใ‚“ใ€ใ—ใ”ใจใซใ‚“ใ’ใ‚“ใŒ90ใพใ‚“ใซใ‚“ใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚ŒใŒ750ใพใ‚“ใซใ‚“ใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚ŠใŒ๏ผ“ใŠใ1100ใพใ‚“ใซใ‚“ใงใ€ใ‚ใ‚ใ›ใฆใ ใ„ใŸใ„20ใŠใใฎใŠใจใชใฎใฒใจใŒใ„ใ‚‹ใ€‚

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men โ€” that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

ใกใใ‚…ใ†ใฎๅคงใใ•ใ‚’ใ‚ใ‹ใ‚Šใ‚„ใ™ใใ™ใ‚‹ใ€ใ“ใ‚“ใช่ฉฑใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚้›ปๆฐ—ใงใ‚“ใใŒใคใ‹ใ‚ใ‚Œใ‚‹ใพใงใฏใ€ใ‚€ใฃใคใฎๅคงใ‚Šใใฒใฃใใ‚‹ใ‚ใฆใ€ใชใ‚“ใจ46ใพใ‚“2511ใซใ‚“ใ‚‚ใฎใ€ใŠใŠใœใ„ใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใŒใ„ใชใใ‚ƒใชใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

ใจใŠใใ‹ใ‚‰ใชใŒใ‚ใ‚‹ใจใ€ใŸใ„ใธใ‚“่ฆ‹ใ‚‚ใฎใ ใ€‚ใ“ใฎใŠใŠใœใ„ใฎใ†ใ”ใใฏใ€ใƒใƒฌใ‚จใฎใƒ€ใƒณใ‚ตใƒผใฟใŸใ„ใซใ€ใใกใฃใใกใฃใจใ—ใฆใ„ใŸใ€‚

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

ใพใšใฏใƒ‹ใƒฅใƒผใ‚ธใƒผใƒฉใƒณใƒ‰ใจใ‚ชใƒผใ‚นใƒˆใƒฉใƒชใ‚ขใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฎๅ‡บใฐใ‚“ใŒๆฅใ‚‹ใ€‚ใใ“ใงใ˜ใถใ‚“ใฎใƒฉใƒณใƒ—ใ‚’ใคใ‘ใ‚‹ใจใ€ใ“ใฎใฒใจใŸใกใฏใญใ‚€ใ‚Šใซใคใใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใคใŽใฏไธญๅ›ฝใจใ‚ทใƒ™ใƒชใ‚ขใฎใฐใ‚“ใŒๆฅใฆใ€ใ“ใฎใ†ใ”ใใซใใ‚ใ‚ใฃใฆใ€ใŠใ‚ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚‰ใซใฒใฃใ“ใ‚€ใ€‚

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใƒญใ‚ทใ‚ขใจใ‚คใƒณใƒ‰ใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฎใฐใ‚“ใซใชใ‚‹ใ€‚ใคใŽใฏใ‚ขใƒ•ใƒชใ‚ซใจใƒจใƒผใƒญใƒƒใƒ‘ใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅ—ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅŒ—ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใ€‚

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.

ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใ“ใฎใฒใจใŸใกใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๅ‡บใ‚‹ใ˜ใ‚…ใ‚“ใ‚’ใ€ใœใฃใŸใ„ใพใกใŒใˆใชใ„ใ€‚

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

ใงใ‚‚ใ€ๅŒ—ใใ‚‡ใใซใฒใจใคใ ใ‘ใ€ๅ—ใใ‚‡ใใซใ‚‚ใฒใจใคใ ใ‘ใ€ใ‚ใ‹ใ‚ŠใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใ“ใฎใตใŸใ‚Šใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฏใ€ใฎใ‚“ในใ‚“ใ ใ‚‰ใ‚Šใจใ—ใŸใพใ„ใซใกใ‚’ใŠใใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใ ใฃใฆใ€๏ผ‘ๅนดใซ๏ผ’ๅ›žใฏใŸใ‚‰ใใ ใ‘ใงใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole โ€” only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

17

ะฅVII

ใ†ใพใใ„ใŠใ†ใจใ—ใฆใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ‚ฆใ‚ฝใ‚’ใคใ„ใฆใ—ใพใ†ใฃใฆใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฎใ“ใจใ‚‚ใ€ใœใ‚“ใถใ‚ใ‚Šใฎใพใพใฃใฆใ‚ใ‘ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใใฎใ›ใ„ใงใ€ใชใซใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใฒใจใซใ€ใผใใ‚‰ใฎๆ˜Ÿใฎใ“ใจใ‚’ใธใ‚“ใซใŠใ—ใˆใฆใ—ใพใฃใŸใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใกใใ‚…ใ†ใฎใปใ‚“ใฎใกใ‚‡ใฃใจใ—ใ‹ใ€ใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ€‚

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.

ใกใใ‚…ใ†ใซใ™ใ‚“ใงใ‚‹20ใŠใใฎใฒใจใซใ€ใพใฃใ™ใ็ซ‹ใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ€้›†ไผšใ—ใ‚…ใ†ใ‹ใ„ใฟใŸใ„ใซใ‚ˆใ‚Šใ‚ใคใพใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใ‘ใ‚‚ใชใใ€ใŸใฆ30ใ‚ญใƒญใ‚ˆใ“30ใ‚ญใƒญใฎใฒใ‚ใฐใซใŠใ•ใพใฃใฆใ—ใพใ†ใ€‚ๅคชๅนณๆด‹ใŸใ„ใธใ‚“ใ‚ˆใ†ใงใ„ใกใฐใ‚“ใกใฃใกใ‚ƒใ„ๅณถใซใ ใฃใฆใ€ๅ…ฅใฃใฆใ—ใพใ†ใ‹ใšใ ใ€‚

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

ใงใ‚‚ใ€ใŠใจใชใฎใฒใจใซใ“ใ‚“ใชใ“ใจใ‚’ใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ—ใ‚“ใ˜ใชใ„ใ€‚ใ„ใ‚ใ‚“ใชใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ˜ใถใ‚“ใŸใกใฎใ‚‚ใฎใ ใฃใฆใŠใ‚‚ใ„ใŸใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใŸใกใฏใƒใ‚ชใƒใƒ–ใใ‚‰ใ„ใงใฃใ‹ใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚“ใ ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ‚‹ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎใฒใจใŸใกใซใ€ใ€Œใ‹ใžใˆใฆใฟใฆใ‚ˆใ€ใฃใฆใ€ใ„ใฃใฆใ”ใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ™ใ†ใ˜ใŒๅคงใ™ใใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฃใจใ†ใ‚Œใ—ใŒใ‚‹ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใฏใใ‚“ใชใคใพใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใงใ€ใ˜ใ‹ใ‚“ใ‚’ใคใถใ•ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€‚ใใ ใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใฟใ‚“ใชใ€ใผใใ‚’ใ—ใ‚“ใ˜ใฆใ€‚

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใกใใ‚…ใ†ใซใคใ„ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใฎใจใใ€ใฒใจใฎใ™ใŒใŸใŒใฉใ“ใซใ‚‚ใชใใฆใ€ใณใฃใใ‚Šใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ†ใ€ๆ˜Ÿใ‚’ใพใกใŒใˆใŸใฎใ‹ใชใฃใฆใ€ใ‚ใ›ใฃใฆใใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ™ใชใฎใชใ‹ใงใ€ๆœˆใฎ่‰ฒใ—ใŸ่ผชใฃใ‹ใŒใ€ใ‚‚ใžใ‚‚ใžใ†ใ”ใ„ใŸใ€‚

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

ใ€Œใ“ใ‚“ใฐใ‚“ใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ„ใฃใฆใฟใ‚‹ใจใ€

โ€œGood evening,โ€ said the little prince courteously.

ใ€Œใ“ใ‚“ใฐใ‚“ใฏใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood evening,โ€ said the snake.

ใ€Œใผใใ€ใฉใฎๆ˜ŸใซใŠใฃใ“ใกใŸใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใใจใ€

โ€œWhat planet is this on which I have come down?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใกใใ‚…ใ†ใฎใ€ใ‚ขใƒ•ใƒชใ‚ซใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใŒใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œThis is the Earth; this is Africa,โ€ the snake answered.

ใ€Œใˆใฃใ€ใพใ•ใ‹ใ€ใกใใ‚…ใ†ใซใฏใฒใจใŒใ„ใชใ„ใฎ๏ผŸใ€

โ€œAh! Then there are no people on the Earth?โ€

ใ€Œใ“ใ“ใฏใ€ใ•ใฐใใ€‚ใ•ใฐใใซใ€ใฒใจใฏใ„ใชใ„ใ€‚ใกใใ‚…ใ†ใฏใ€ใฒใ‚ใ„ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œThis is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,โ€ said the snake.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏ็Ÿณใ“ใ‚ใซใ™ใ‚ใฃใฆใ€็›ฎใ‚’็ฉบใฎใปใ†ใธใ‚„ใฃใŸใ€‚

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

ใ€Œๆ˜ŸใŒใใ‚‰ใใ‚‰ใ—ใฆใ‚‹ใฎใฏใ€ใฟใ‚“ใชใŒใ€ใตใจใ—ใŸใจใใซใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ˜Ÿใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใชใฎใ‹ใชใ€‚ใปใ‚‰ใ€ใผใใฎๆ˜Ÿ๏ผใ€€ใพใ†ใˆใซใ‚ใ‚‹ใ‚„ใคโ€ฆโ€ฆใงใ‚‚ใ€ใปใ‚“ใจใซใจใŠใ„ใชใ‚๏ผใ€

โ€œI wonder,โ€ he said, โ€œwhether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own againโ€ฆ Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!โ€

ใ€Œใใ‚Œใ„ใ ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใ†ใ€‚ใ€Œใ“ใ“ใธใ€ใชใซใ—ใซ๏ผŸใ€

โ€œIt is beautiful,โ€ the snake said. โ€œWhat has brought you here?โ€

ใ€Œ่Šฑใจใ†ใพใใ„ใฃใฆใชใใฆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œI have been having some trouble with a flower,โ€ said the little prince.

ใ€Œใตใ†ใ‚“ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œAh!โ€ said the snake.

ใใ‚Œใงใ€ใตใŸใ‚Šใฏใ ใ‚“ใพใ‚Šใ€‚

And they were both silent.

ใ€Œใฒใจใฏใฉใ“ใซใ„ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€ใ—ใฐใ‚‰ใใ—ใฆใ‹ใ‚‰็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใ„ใŸใ€‚ใ€Œใ•ใฐใใ ใจใ€ใกใ‚‡ใฃใจใฒใจใ‚Šใผใฃใกใ ใ—ใ€‚ใ€

โ€œWhere are the men?โ€ the little prince at last took up the conversation again. โ€œIt is a little lonely in the desertโ€ฆโ€

ใ€Œใฒใจใฎใชใ‹ใงใ‚‚ใ€ใฒใจใ‚Šใผใฃใกใ ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œIt is also lonely among men,โ€ the snake said.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใƒ˜ใƒ“ใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใคใ‚ใŸใ€‚

The little prince gazed at him for a long time.

ใ€Œใใฟใฃใฆใ€ใธใ‚“ใชใ„ใใ‚‚ใฎใ ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใ—ใฐใ‚‰ใใ—ใฆใ‹ใ‚‰็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚†ใณใฟใŸใ„ใซใ€ใปใฃใใ‚Šใ—ใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYou are a funny animal,โ€ he said at last. โ€œYou are no thicker than a fingerโ€ฆโ€

ใ€Œใงใ‚‚ใŠใ‚Œใฏใ€็Ž‹ใ•ใพใฎใ‚†ใณใ‚ˆใ‚Šใ€ใคใ‚ˆใ„ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œBut I am more powerful than the finger of a king,โ€ said the snake.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใซใฃใ“ใ‚Šใ—ใŸใ€‚

The little prince smiled.

ใ€Œใใฟใ€ใใ‚“ใชใซใคใ‚ˆใใชใ„ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆๆ‰‹ใ‚‚่ถณใ‚‚ใชใใฆโ€ฆโ€ฆใŸใณใ ใฃใฆใ€ใงใใชใ„ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYou are not very powerful. You havenโ€™t even any feet. You cannot even travelโ€ฆโ€

ใ€ŒใŠใ‚Œใฏ่ˆนใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใšใฃใจใจใŠใใธใ€ใใฟใ‚’ใคใ‚Œใฆใ‚†ใ‘ใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œI can carry you farther than any ship could take you,โ€ said the snake.

ใƒ˜ใƒ“ใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใใ‚‹ใถใ—ใซใ€ใใ‚‹ใ‚Šใจใพใใคใ„ใŸใ€‚้‡‘ใฎใ†ใงใ‚ใฟใŸใ„ใซใ€‚

He twined himself around the little princeโ€™s ankle, like a golden bracelet.

ใ€ŒใŠใ‚ŒใŒใคใ„ใŸใ‚‚ใฎใฏใ€ใ‚‚ใจใ„ใŸๅœŸใซใ‹ใˆใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ“ใจใฐใ‚’ใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใใฟใฏใ‘ใŒใ‚Œใฆใ„ใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใซใ€ใใฟใฏๆ˜Ÿใ‹ใ‚‰ๆฅใŸโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWhomever I touch, I send back to the earth from whence he came,โ€ the snake spoke again. โ€œBut you are innocent and true, and you come from a starโ€ฆโ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใชใซใ‚‚ใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

The little prince made no reply.

ใ€Œใใฟใ‚’่ฆ‹ใฆใ‚‹ใจใ€ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใซใชใ‚‹ใ€‚ใ“ใฎใ‹ใŸใ„ๅฒฉใงใงใใŸใกใใ‚…ใ†ใฎไธŠใงใ€ๅŠ›ใ‚‚ใชใ„ใใฟใ€‚ใŠใ‚Œใชใ‚‰ใ€ใŸใ™ใ‘ใซใชใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ˜ŸใŒใชใคใ‹ใ—ใใชใฃใŸใ‚‰ใ€ใ„ใคใงใ‚‚ใ€‚ใ‚ใจโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYou move me to pity โ€” you are so weak on this Earth made of granite,โ€ the snake said. โ€œI can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can โ€” โ€

ใ€Œใ‚‚ใ†๏ผใ€€ใ‚ใ‹ใฃใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใชใ‚“ใงใšใฃใจใ€ใใ‚Œใจใชใใ„ใ†ใ‚ใ‘๏ผŸใ€

โ€œOh! I understand you very well,โ€ said the little prince. โ€œBut why do you always speak in riddles?โ€

ใ€ŒใŠใ‚Œใใฎใ‚‚ใฎใŒใ€ใใ‚Œใฎใ“ใŸใˆใ ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œI solve them all,โ€ said the snake.

ใใ‚Œใงใ€ใตใŸใ‚Šใฏใ ใ‚“ใพใ‚Šใ€‚

And they were both silent.

18

XVIII

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ•ใฐใใ‚’ใ‚ใŸใฃใŸใ‘ใฉใ€ใŸใฃใŸ๏ผ‘ใ‚Šใ‚“ใฎ่Šฑใซๅ‡บใใ‚ใ—ใŸใ ใ‘ใ ใฃใŸใ€‚่Šฑใณใ‚‰ใŒใฟใฃใคใ ใ‘ใฎ่Šฑใงใ€ใชใ‚“ใฎใจใ‚Šใˆใ‚‚ใชใ„่Šฑโ€ฆโ€ฆ

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œGood morning,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ่ŠฑใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ said the flower.

ใ€Œใฒใจใฏใฉใ“ใซใ„ใพใ™ใ‹๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฆใ„ใญใ„ใซใŸใšใญใŸใ€‚

โ€œWhere are the men?โ€ the little prince asked, politely.

่Šฑใฏใ€ใ„ใคใ ใ‹ใ€ใŽใ‚‡ใ†ใ‚ŒใคใŒใจใŠใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใŸใ“ใจใŒใ‚ใฃใŸใ€‚

The flower had once seen a caravan passing.

ใ€Œใฒใจ๏ผŸใ€€ใ„ใ‚‹ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚๏ผ–ใซใ‚“ใ‹๏ผ—ใซใ‚“ใ€‚ใชใ‚“ๅนดใ‹ใพใˆใซ่ฆ‹ใ‹ใ‘ใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใฉใ“ใงใ‚ใˆใ‚‹ใ‹ใ€ใœใ‚“ใœใ‚“ใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ„ใ€‚้ขจใพใ‹ใ›ใ ใ‚‚ใ‚“ใ€‚ใ‚ใฎใฒใจใŸใกใ€ๆ นใฃใ“ใŒใชใ„ใฎใ€‚ใใ‚Œใฃใฆใšใ„ใถใ‚“ใตในใ‚“ใญใ€‚ใ€

โ€œMen?โ€ she echoed. โ€œI think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.โ€

ใ€Œใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œGoodbye,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใจ่ŠฑใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGoodbye,โ€ said the flower.

19

XIX

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใŸใ‹ใ„ๅฑฑใซใฎใผใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใพใงใใฎๅญใฎ็Ÿฅใฃใฆใ„ใŸๅฑฑใจใ„ใˆใฐใ€ใŸใ‘ใŒใฒใ–ใพใงใ—ใ‹ใชใ„็ซๅฑฑใŒใฟใฃใคใ ใ‘ใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใใˆใŸ็ซๅฑฑใฏใ“ใ—ใ‹ใ‘ใซใคใ‹ใฃใฆใ„ใŸใใ‚‰ใ„ใ ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎๅญใฏใ“ใ‚“ใชใตใ†ใซใ‹ใ‚“ใŒใˆใŸใ€‚ใ€Žใ“ใ‚“ใชใซใŸใ‹ใ„ๅฑฑใ‹ใ‚‰ใชใ‚‰ใ€ใฒใจ็›ฎใงใ€ใ“ใฎๆ˜Ÿใœใ‚“ใŸใ„ใจใ€ใฒใจใฟใ‚“ใชใ‚’่ฆ‹ใจใŠใ›ใ‚‹ใฏใšโ€ฆโ€ฆใ€ใงใ‚‚ใ€่ฆ‹ใˆใŸใฎใฏใ€ใ™ใ‚‹ใฉใใจใŒใฃใŸๅฒฉๅฑฑใฐใ‹ใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚

After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. โ€œFrom a mountain as high as this one,โ€ he said to himself, โ€œI shall be able to see the whole planet at one glance, and all the peopleโ€ฆโ€ But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใŒใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ„ใฃใฆใฟใ‚‹ใจใ€

โ€œGood morning,โ€ he said courteously.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏโ€ฆโ€ฆใ“ใ‚“ใซใกใฏโ€ฆโ€ฆใ“ใ‚“ใซใกใฏโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใ‚„ใพใณใ“ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œGood morning โ€” Good morning โ€” Good morning,โ€ answered the echo.

ใ€Œใชใ‚“ใฆๅใพใˆ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œWho are you?โ€ said the little prince.

ใ€Œใชใ‚“ใฆๅใพใˆโ€ฆโ€ฆใชใ‚“ใฆๅใพใˆโ€ฆโ€ฆใชใ‚“ใฆๅใพใˆโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใ‚„ใพใณใ“ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œWho are you โ€” Who are you โ€” Who are you?โ€ answered the echo.

ใ€Œๅ‹ใ ใกใซใชใฃใฆใ‚ˆใ€ใฒใจใ‚Šใผใฃใกใชใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œBe my friends. I am all alone,โ€ he said.

ใ€Œใฒใจใ‚Šใผใฃใกโ€ฆโ€ฆใฒใจใ‚Šใผใฃใกโ€ฆโ€ฆใฒใจใ‚Šใผใฃใกโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใ‚„ใพใณใ“ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œI am all alone โ€” all alone โ€” all alone,โ€ answered the echo.

ใ€Žใ‚‚ใ†ใ€ใธใ‚“ใชๆ˜Ÿ๏ผใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใใฎใจใใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใ“ใ“ใ€ใ‹ใ•ใ‹ใ•ใ—ใฆใ‚‹ใ—ใ€ใจใ’ใจใ’ใ—ใฆใ‚‹ใ—ใ€ใฒใ‚Šใฒใ‚Šใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œWhat a queer planet!โ€ he thought. โ€œIt is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

ใฒใจใฃใฆใ€ใŠใ‚‚ใ„ใˆใŒใๅŠ›ใŒใชใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฎใ€‚ใ ใ‚Œใ‹ใฎใ„ใฃใŸใ“ใจใ‚’ใใ‚Šใ‹ใˆใ™โ€ฆโ€ฆใผใใ‚“ใกใซใ‚ใ‚‹่Šฑใฏใ€ใ„ใฃใคใ‚‚ใ‚€ใ“ใ†ใ‹ใ‚‰ใ—ใ‚ƒในใ‚Šใ‹ใ‘ใฆใใ‚‹ใฎใซโ€ฆโ€ฆใ€

And the people have no imagination. They repeat whatever one says to themโ€ฆ On my planet I had a flower; she always was the first to speakโ€ฆโ€

20

ะฅX

ใ•ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ€ใ•ใฐใใ‚’ใ€ๅฒฉๅฑฑใ‚’ใ€้›ชใฎไธŠใ‚’ใ“ใˆใฆใ€ใชใŒใชใŒใจใ‚ใ‚†ใ‚“ใงใ„ใใจใ€ใ‚ˆใ†ใ‚„ใ๏ผ‘ๆœฌใฎ้“ใซ่กŒใใคใ„ใŸใ€‚ใใ—ใฆ้“ใ‚’ใ‚†ใ‘ใฐใ€ใ™ใ‚“ใชใ‚Šใฒใจใฎใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใธใŸใฉใ‚Šใคใใ€‚

ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ he said.

ใใ“ใฏใ€ใƒใƒฉใฎ่ŠฑใŒใ•ใใใ‚ใ†ๅบญใซใ‚ใ ใฃใŸใ€‚

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใƒใƒฉใŒใ„ใฃใ›ใ„ใซใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ said the roses.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎใƒใƒฉใ‚’ใชใŒใ‚ใŸใ€‚ใฟใ‚“ใชใ€ใใฎๅญใฎ่Šฑใซใใฃใใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚

The little prince gazed at them. They all looked like his flower.

ใ€ŒใใฟใŸใกใ€ใชใ‚“ใฆๅใพใˆ๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฝใ‹ใ‚“ใจใ—ใชใŒใ‚‰ใ€ใใ„ใŸใ€‚

โ€œWho are you?โ€ he demanded, thunderstruck.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใŸใกใ€ใƒใƒฉใฃใฆใ„ใ†ใฎใ€‚ใ€ใจใ€ใƒใƒฉใŒใ„ใฃใ›ใ„ใซใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œWe are roses,โ€ the roses said.

ใ€Œใˆใฃ๏ผใ€ใฃใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใฆโ€ฆโ€ฆ


ใใฎใ‚ใจใ€ใ˜ใถใ‚“ใŒใฟใ˜ใ‚ใซใŠใ‚‚ใˆใฆใใŸใ€‚ใใฎๅญใฎ่Šฑใฏใ€ใ†ใกใ‚…ใ†ใซใ˜ใถใ‚“ใจใŠใชใ˜่Šฑใชใ‚“ใฆใชใ„ใฃใฆใ€ใใฎๅญใซใ—ใ‚ƒในใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใ‚ŒใŒใฉใ†ใ ใ‚ใ†ใ€ใ“ใฎใฒใจใคใฎๅบญใ ใ‘ใงใ‚‚ใ€ใซใŸใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใŒใœใ‚“ใถใงใ€5000ใ‚ใ‚‹๏ผ

And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

ใใฎๅญใฏใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใ‚ใฎๅญใ€ใ“ใ‚“ใชใฎใ‚’่ฆ‹ใŸใ‚‰ใ€ใ™ใญใกใ‚ƒใ†ใ ใ‚ใ†ใชโ€ฆโ€ฆใใฃใจใ€ใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใปใฉใ€ใˆใธใ‚“ใˆใธใ‚“ใฃใฆใ‚„ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚ŒใŸใตใ‚Šใ—ใฆใ€ใƒใ‚ซใซใ•ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ™ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ—ใ€ใใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ€ใผใใฏใ€ๆ‰‹ใ‚ใฆใ‚’ใ™ใ‚‹ใตใ‚Šใ‚’ใ—ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใใชใ‚‹ใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใ—ใชใ‘ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใฎๅญใ€ใผใใธใฎใ‚ใฆใคใ‘ใงใ€ใปใ‚“ใจใซใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ‹ใ‚‰ใ—ใกใ‚ƒใ†ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œShe would be very much annoyed,โ€ he said to himself, โ€œif she should see thatโ€ฆ She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life โ€” for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to dieโ€ฆโ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ“ใ†ใ‚‚ใ‹ใ‚“ใŒใˆใŸใ€‚ใ€Žใฒใจใคใ—ใ‹ใชใ„่ŠฑใŒใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฏใœใ„ใŸใใชใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใปใ‚“ใจใซใ‚ใฃใŸใฎใฏใ€ใ‚ใ‚ŠใใŸใ‚Šใฎใƒใƒฉใ€‚ใใ‚Œใจใ€ใฒใ–ใŸใ‘ใฎ็ซๅฑฑใฟใฃใคใงใ€ใใฎใ†ใกใฒใจใคใฏใ€ใŸใถใ‚“ใ€ใšใฃใจใใˆใŸใพใพใ€‚ใ“ใ‚Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใ‚Šใฃใฑใงใˆใ‚‰ใ„ใ‚ใ‚‹ใ˜ใซใฏใชใ‚Œใชใ„โ€ฆโ€ฆใ€

Then he went on with his reflections: โ€œI thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees โ€” and one of them perhaps extinct foreverโ€ฆ That doesnโ€™t make me a very great princeโ€ฆโ€

ใใ†ใ—ใฆใ€่‰ใ‚€ใ‚‰ใซใคใฃใทใ—ใฆใ€ใชใฟใ ใ‚’ใชใŒใ—ใŸใ€‚

And he lay down in the grass and cried.

21

XXI

ใ‚ญใƒ„ใƒใŒๅ‡บใฆใใŸใฎใฏใ€ใใฎใจใใ ใฃใŸใ€‚

It was then that the fox appeared.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ said the fox.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฆใ„ใญใ„ใซใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใฆใ€ใตใ‚Šใ‹ใˆใฃใŸใ‘ใฉใ€ใชใ‚“ใซใ‚‚ใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

ใ€Œใ“ใ“ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ“ใˆใŒใใ“ใˆใ‚‹ใ€‚ใ€Œใƒชใƒณใ‚ดใฎๆœจใฎไธ‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am right here,โ€ the voice said, โ€œunder the apple tree.โ€

ใ€Œใใฟใ€ใ ใ‚Œ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใจใฃใฆใ‚‚ใ‹ใ‚ใ„ใ„ใญโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWho are you?โ€ asked the little prince, and added, โ€œYou are very pretty to look at.โ€

ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใ€ใ‚ญใƒ„ใƒใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œI am a fox,โ€ the fox said.

ใ€Œใ“ใฃใกใซใใฆใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ‚ใใผใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ•ใใฃใŸใ€‚ใ€Œใผใใ€ใฒใฉใใ›ใคใชใ„ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œCome and play with me,โ€ proposed the little prince. โ€œI am so unhappy.โ€

ใ€Œใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใฏใ‚ใในใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใ€ใใฟใซใชใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใฆใชใ„ใ‚‚ใ‚“ใ€‚ใ€

โ€œI cannot play with you,โ€ the fox said. โ€œI am not tamed.โ€

ใ€Œใ‚๏ผใ€€ใ”ใ‚ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œAh! Please excuse me,โ€ said the little prince.