Japoลsko-angielska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
ใใญใใณ๏ผใ
โA mushroom!โ
ใใฎ็ๅญใใใใใฃใใใใใฃใทใใ ใ
The little prince was now white with rage.
ใ100ใพใๅนดใพใใใใ่ฑใฏใใฒใใใฃใฆใใ100ใพใๅนดใพใใใใใใใธใฏใใใช่ฑใงใ้ฃในใฆใใพใใใ ใฃใใใฉใใใฆใใใใใกใใใจใใใใใจใใกใใใใชใใใ๏ผใใชใใงใใใฎใใใใใใฐใฃใฆใพใงใใใฎใชใใฎใใใซใ็ซใใชใใใฒใใใใถใใฎใใฎใซใใใฎใใฃใฆใใใใธใจ่ฑใฎใใใใฏใใ ใใใใใชใใฎ๏ผใใตใจใฃใ่ตคใใใใใใฎใใ็ฎใฎใปใใใกใใใจใใฆใฆใใ ใใใ ใฃใฆใใใฎ๏ผ
โThe flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentlemanโs sums?
ใใฃใใฒใจใคใใใชใ่ฑใใผใใฎๆใฎใปใใซใฏใฉใใซใใชใใใผใใ ใใฎ่ฑใใใผใใซใฏใใฃใฆใใใใซใใกใใใชใใใธใ๏ผใดใใใใ ใใงใ่ฑใ้ฃในใคใใใกใใใใจใใใใฃใฆใใใใใใใถใใฎใใฆใใใจใใใใใใซใใใใใตใฃใจใใฃใกใใใใจใใใใฃใฆใใใฃใฆใใจใใฆใใใใใงใใใใใใ ใใใใใชใใฃใฆใใใฎ๏ผใ
And if I know โ I, myself โ one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing โ Oh! You think that is not important!โ
ใใฎๅญใฏใพใฃ่ตคใซใชใฃใฆใใใในใใคใฅใใใ
His face turned from white to red as he continued:
ใใ ใใใใ200ใพใใฎๆใฎใชใใซใใตใใคใจใชใใใฉใใใใกใใใฎ่ฑใใใใซใชใฃใใใชใใใใฎใฒใจใฏใใฃใจใๆ็ฉบใใชใใใใ ใใงใใใใใซใชใใใใใใฎใฉใใใซใใผใใฎ่ฑใใใโฆโฆใใฃใฆใใใใใใใใงใใใใใใฎใใใธใใใใฎ่ฑใ้ฃในใใใใใฎใฒใจใซใจใฃใฆใฏใใพใใงใๆใใใถใใใใใชใใชใใชใฃใใฟใใใชใใ ๏ผใใ ใใใใใใฏใ ใใใใใชใใฃใฆใใใฎใใญใ๏ผใ
โIf some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, โSomewhere, my flower is thereโฆโ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkenedโฆ And you think that is not important!โ
ใใฎๅญใฏใใใใชใซใใใใชใใฃใใใใใชใใใใใฃใจใชใใ ใใใๅคใใใกใฆใใผใใฏใฉใใใๆใฐใชใใใใชใใ ใใใฉใใงใใใใชใฃใใใจใณใธใณใฎใใจใใใใธใฎใใจใใใฎใฉใฎใใใใใๆญปใฌใใจใใใใใฒใจใคใฎๆใใฒใจใคใฎใใใใใใผใใฎใใฐใใโโใใฎใกใใ ใใฎไธใซใใฒใจใใฎๆฐใพใพใช็ๅญใใใใใใใใใ็ซใฃใฆใใใใผใใฏใใฎๅญใใ ใใใใใใฃใใใจใใใใใใใฎๅญใซใใฃใใ
He could not say anything more. His words were choked by sobbing. The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:
ใใใฟใฎใใใช่ฑใฏใใชใซใใใถใชใใชใใใชใโฆโฆใใใธใซใใกใใใใใฆใใใใใใฟใฎใใใธใซโฆโฆ่ฑใใพใใใใฎใใใใฆใใใโฆโฆใใจโฆโฆใ
โThe flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will โ โ
ใฉใใใฃใฆใใใฎใใใผใใซใฏใใใใใใชใใฃใใใใถใใฏใใชใใฆใถใใใใชใใ ใใใจใใใฃใใใฉใใใฃใใใใใฎๅญใจๅฟใใใใใฎใใใผใใซใฏใใใใชใโฆโฆใใใใตใใใชใจใใใ ใใชใฟใ ใฎใใซใฃใฆใ
I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. It is such a secret place, the land of tears.
๏ผ
VIII
ใปใฉใชใใใฆใใใฎ่ฑใฎใใจใใฉใใฉใใใใฃใฆใใฃใใใใใพใงใใ็ๅญใใใฎๆใซใฏใใจใฆใใคใคใพใใ่ฑใใใฃใใ่ฑใณใใใฒใจใพใใใใใ ใใฎใใกใฃใจใใฐใใใใจใใชใ่ฑใ ใใใใๆฐใใคใใจ่ใฎใชใใใ็ใใฆใใฆใๅคใซใฏใชใใชใฃใฆใใใ
I soon learned to know this flower better. On the little princeโs planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
ใงใใใใฎๅญใฎใใฃใ่ฑใฏใใใใใชใใฆใใใๆฅใใฉใใใใใฟใใใฏใใฐใใฆใใฆใใใๅบใใใใ ใ็ๅญใใใฏใพใขใใงใใใฎใกใใใชใใ่ฆใคใใใใใพใพใง่ฆใฆใใ่ฑใฎใใจใฏใใใใใใกใใฃใฆใใใใพใในใคใฎใใชใใใใใใใชใใฃใใ
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
ใงใใใใใฏใใใฎใณใใฎใใใใฆใ่ฑใซใชใใใ ใใณใใฏใใใใ็ๅญใใใฏใๅคงใใชใคใผใฟใใคใใฎใ็ฎใฎใใใใซใใฆใ่ฑใใฒใใใจใใฏใฉใใชใซใใใใใ ใใใจใใใใใใใใใใใฉใใใฎ่ฑใฏใฟใฉใ่ฒใฎใธใใซๅ ฅใฃใใพใพใใชใใชใใใใใใใใใชใใฃใใ
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
ใฉใใช่ฒใใใใใใใฃใใใจใใใณใใกใพใกใพใจใตใใใใฆใ่ฑใณใใใฒใจใคใฒใจใคใจใจใฎใใฆใใใใฒใชใใใฟใใใซใใใใใกใใฎใพใพๅบใใใชใใฃใใใใใใใจใใใใใใใใใใใใซใชใใพใงใ่ฑใใฒใใใใใชใใฃใใใใใชใใ ใใใฎ่ฑใฏใจใฃใฆใใใใใใใใชใใ ๏ผ
She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature!
ใ ใใใใใใใใพใพใใชใๆฅใใชใๆฅใใใฟใใใใใคใฅใใใใใใใใใใใใใใกใใใฉใๆฅใใพใใฎใผใใใใใฑใฃใจ่ฑใใฒใใใใ
And her mysterious adornment lasted for days and days. Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
ใใพใใซๆฐใใใฐใใใใใใใใใใฎ่ฑใฏใใใณใใใใ
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
ใใตใใใ็ฎใใใใใฐใใใชใฎโฆโฆใใใใชใใใญโฆโฆใพใ ใใใฟใใใใใใใโฆโฆใ
โAh! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarrangedโฆโ
ใใฎใจใใ็ๅญใใใฎๅฃใใใใใใใใใจใฐใใคใใฆใงใใ
But the little prince could not restrain his admiration:
ใใใใใใใ ๏ผใ
โOh! How beautiful you are!โ
ใใใใญใใใจ่ฑใฏใชใซใใชใใใฃใใใใๆฅใใพใจใใฃใใใซใใใใใฎโฆโฆใ
โAm I not?โ the flower responded, sweetly. โAnd I was born at the same moment as the sunโฆโ
ใใฎ่ฑใใใพใใคใคใพใใใใชใใใฉใๅฟใใใใถใใใโฆโฆใจ็ๅญใใใฏใใใฃใใ
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest โ but how moving โ and exciting โ she was!
ใใใธใใใ่ฑใฎใใจใฐใใใใใฎใใใใใใฎใใใใใใชใใฆใใใฎใพใพใใใใฏใปใใฃใฆใใใใใฎ๏ผใ
โI think it is time for breakfast,โ she added an instant later. โIf you would have the kindness to think of my needsโฆโ
็ๅญใใใฏใใใใใใใชใใชใฃใฆใใคใใใๆฐดใฎใฏใใฃใใใใใใใจใฃใฆใใฆใ่ฑใซๆฐดใใใฃใใ
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water.
ใใใชใกใใใใงใใกใใฃใจใใใใใถใใใใฟใใฃใฑใใ ใฃใใใใใใฎ่ฑใฏใใใซใใใฎๅญใใใพใใใใใใซใชใฃใใใใจใใฐใใๆฅใ่ฑใฏใใฎ็ๅญใใใซใใใฃใคใฎใใฒใ่ฆใใฆใใใใใฃใใ
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity โ which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
ใใใกใใใฆใใใฉใๆฅใใฃใฆใใธใใใใ
โLet the tigers come with their claws!โ
ใใใฉใชใใฆใใผใใฎๆใซใฏใใชใใใใใจ็ๅญใใใฏใใใใใใใใใใใซใใใฉใฏ่ใชใใฆ้ฃในใชใใใ
โThere are no tigers on my planet,โ the little prince objected. โAnd, anyway, tigers do not eat weeds.โ
ใใใใใ่ใใใชใใใ ใใฉใใใจ่ฑใฏใชใซใใชใใใฃใใ
โI am not a weed,โ the flower replied, sweetly.
ใใใใใชใใโฆโฆใ
โPlease excuse meโฆโ
ใใใฉใชใใฆใใใใชใใฎใใใ ใ้ขจใซใใใใฎใฏๅคงใฃใใใใใคใใใฆใงใใชใใฎใใใ๏ผใ
โI am not at all afraid of tigers,โ she went on, โbut I have a horror of drafts. I suppose you wouldnโt have a screen for me?โ
ใ้ขจใซใใใใฎใใใใใฃใฆโฆโฆใใใใใใใพใฃใ่ฑใ ใใใจ็ๅญใใใฏใใใฃใใใใใฎ่ฑใใจใฃใฆใใใใใใใใชใโฆโฆใ
โA horror of drafts โ that is bad luck, for a plant,โ remarked the little prince, and added to himself, โThis flower is a very complex creatureโฆโ
ใๅคใซใฏใใฌใฉในใฎใใใใใใใฆใกใใใ ใใใใชใใฎใใใกใใใฃใใใใใใใใใใกใใใใใใใใฎใใจใใใจใใใฏโฆโฆใ
โAt night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from โ โ
ใจใใใใง่ฑใฏ่ฉฑใใใใใ่ฑใฏใฟใใฎใใใกใงใใฃใฆใใใใปใใฎใจใใใชใใฆใใใใใใใชใใฃใใใคใใใใใใซใฆใฝใใใฃใฆใใพใใใใซใชใฃใใฎใงใใฏใใใใใชใฃใใใฉใ่ฑใฏใใธใใใธใใจใใใใใฆใ็ๅญใใใฎใใใซใใใใจใใใ
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naรฏve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
ใใคใใใฆใฏโฆโฆ๏ผใ
โThe screen?โ
ใใจใใซใใใใจใใใใใใฟใใใในใฃใใใใใชใใ๏ผใ
โI was just going to look for it when you spoke to meโฆโ
ใพใ่ฑใฏใใใใจใใใใใธใใจใใฃใใใใฎๅญใซใใใคใใใฎใฏใใใใใใใใฃใใใฉใ
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
ใใใ ใใใ็ๅญใใใฏใใพใฃใใ่ฑใใใใใฆใใใใฉใใใใใใใใใชใใชใฃใใใใใใใใจใฎใชใใใจใฐใใใกใใใจใใใจใใใใใใใใใคใใใชใฃใฆใใฃใใ
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
ใใใใกใใใใชใใฃใใใใฃใฆใใใใจใใใใฎๅญใฏใผใใซใใฃใใใ่ฑใฏใใใใฎใใใชใใฆใใชใใใฆใใซใใใใใใใฎใ ใฃใใใ ใใผใใฎ่ฑใฏใใผใใฎๆใใใใใซใใใซใใใใงใใใใใใใฎใใใฐใใใฃใฆใใใใใชใใฃใใใใกใฎใฏใชใใซใใฆใใใฒใฉใใใใใใใใใฉใๆฐใใกใใใใฃใฆใใใชใใกใใใใชใใฃใใใ ใใ
โI ought not to have listened to her,โ he confided to me one day. โOne never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.โ
ใพใ ใพใ ใฏใชใใฏใคใฅใใใ
And he continued his confidences:
ใใใฎใจใใฏใใใใใชใใฃใ๏ผใใใจใฐใใใใใใฆใใใใใจใใ่ฆใชใใกใใใใชใใฃใใใใฎๅญใฏใใใใซใใใใใใฆใใผใใใฏใใใใซใใฆใใใใใผใใฏใใฃใใใซใใซใใกใใใใชใใฃใ๏ผใใธใใชใใใใใฎใใใซใใใใใใใใใฃใใฎใซใใใฎ่ฑใฏใใใพใฎใใใใชใ ใใชใใ ๏ผใใงใใผใใฏใใใใใใใใใใใใใใจใฃใฆใชใใชใฎใใใใใใชใใฃใใใ
โThe fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from herโฆ I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her โฆโ
๏ผ
IX
ๆใใๅบใใฎใซใใใฎๅญใฏใใใ้ณฅใใคใใฃใใใ ใจใใใใๅบใๆฅใฎใใใใใถใใฎๆใฎใใใฅใใใใใ็ซใฎใคใใ็ซๅฑฑใฎในในใใใฆใใญใใซใฏใใฃใใใใใซใฏใตใใค็ซใฎใคใใ็ซๅฑฑใใใฃใฆใใใใใฏใใใใใใใใฎใซใกใใใฉใใใฃใใ
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
ใใใจ็ซใฎใใใ็ซๅฑฑใใฒใจใคใใฃใใใ ใใฉใใใฎๅญใใใใซใฏใใพใใใใก๏ผใใฎใใใซใใใฎ็ซใฎใใใ็ซๅฑฑใใใชใใใใซในในใใฏใใฃใใใใฃใใในในใใฏใใใฐใ็ซๅฑฑใฎ็ซใใใฉใใใจใชใใใซใใกใใกใใจใชใใคใฅใใใใใฉใใใจใใฃใฆใใใใใจใคใใ็ซใๅบใใใใใฎ็ซใชใใ ใใฉใ
He also had one volcano that was extinct. But, as he said, โOne never knows!โ So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
ใใกใใใใผใใใฎใใใใงใฏใใผใใใฏใใใพใใกใฃใฝใใชใฎใงใ็ซๅฑฑใฎในในใฏใใใชใใฆใงใใชใใใ ใใใใผใใใซใจใฃใฆ็ซๅฑฑใฃใฆใฎใฏใใใถใใใฃใใใชใใจใใใใ
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
ใใใใใใใฎ็ๅญใใใฏใกใใฃใจใใฟใใใใซใใใชใใใฎใใใฒใฃใใฌใใใใใใใใใใใใใใฃใใใซใใใฃใฆใใชใใใ ใใฃใฆใใใใใใใพใใซใกใใใฆใใฃใฆใใใจใใใใฎใใใซใฏใใใฃใจใใฃใจใใจใใใใใใใใ
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
ใใใใซใใใใกใฉใ ใใ่ฑใซๆฐดใใใฃใฆใใฌใฉในใฎใใใใใใถใใใใจใใใจใใใใฎๅญใฏใตใใซใชใใใใชใฃใฆใใใ
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.
ใใใใชใใใใฃใฆใใใฎๅญใฏ่ฑใซใใฃใใ
ย โGoodbye,โ he said to the flower.
ใงใ่ฑใฏใชใซใใใใใชใใฃใใ
But she made no answer.
ใใใใชใใใใฃใฆใใใใใกใฉใใฃใใ
โGoodbye,โ he saidย again.
่ฑใฏใใธใใจใใฃใใใฉใใณใใใใฎใใใงใฏใชใใฃใใ
The flower coughed. But it was not because she had a cold.
ใใใใใใใซใญใใใจใใชใใจใ่ฑใใใฃใใใใใใใฆใญใใใใใใใซใใ
โI have been silly,โ she said to him, at last. โI ask your forgiveness. Try to be happyโฆโ
ใคใฃใใใฃใฆใใชใใฃใใฎใงใใใฎๅญใฏใณใฃใใใใใใฌใฉในใฎใใใใใใฃใใพใพใใใใใใจใใใฎใฐใซ็ซใกใคใใใใใฉใใใฆใใ ใใใงใใใใใฎใใใใใใชใใฃใใ
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
ใใใใใใใใชใฎใใใจ่ฑใฏใใฃใใใใใฟใใใฎใใจใใใใชใใฎใฏใใใใใฎใใใใฉใใงใใใใใใงใใใใฟใใใใใจใใชใใงใใใซใใใใใใใซใโฆโฆใใใใฏใใฎใพใพใซใใจใใฆใใใใใใใ ใใงใใใใ
โOf course I love you,โ the flower said to him. โIt is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you โ you have been just as foolish as I. Try to be happyโฆ Let the glass globe be. I donโt want it any more.โ
ใใงใ้ขจใโฆโฆใ
โBut the wind โ โ
ใใใใชใซใฒใฉใใณใใใใใใชใใฎโฆโฆๅคใใฒใใใใใ็ฉบๆฐใซใใใใฐใใใใชใใจใใใใใใใใ่ฑใ ใใใใ
โMy cold is not so bad as all thatโฆ The cool night air will do me good. I am a flower.โ
ใใงใ่ซใฏโฆโฆใ
โBut the animals โ โ
ใๆฏ่ซใฎ๏ผใดใใ๏ผใฒใใใใพใใใชใใกใใใใงใฆใใงใจใชใใใใชใใใ ใใใใใใใใใใชใใ ใฃใฆใญใใใใงใใใชใใจใใใใซใฏใ ใใๆฅใชใใใใจใใใ ใใญใใใฟใฏใๅคงใใช่ซใงใใใใใชใใใใใใซใฏใใใกใใใใใใใ
โWell, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies โ and the caterpillars โ who will call upon me? You will be far awayโฆ As for the large animals โ I am not at all afraid of any of them. I have my claws.โ
่ฑใฏใใใใใใซใใฃใคใฎใใฒใ่ฆใใใใใใใใใใใฃใใ
And, naรฏvely, she showed her four thorns. Then she added:
ใใใใชใใใใใใชใใงใใใใใใใกใใใ่กใใฃใฆใใใใใชใใใปใ๏ผใ
โDonโt linger like this. You have decided to go away. Now go!โ
ใชใใชใใ่ฑใฏใใถใใฎใชใใใใ่ฆใใใชใใชใใฃใใใ ใ่ฑใฃใฆใใใฟใ่ฆใใใใชใใใฎใ ใใโฆโฆใ
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower.
10
X
ใใฎๅญใฏใใใใใใใใ325ใ326ใ327ใ328ใ329ใ330ใฎใใใใพใงใใฃใฆใใใ็ฅใใชใใใจใใใในใใใจใ่ฆใคใใซใใจใใใใใใฃใฆใฟใใใจใซใใใ
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
ใใใใใฎใจใใใฏใ็ใใพใฎใใพใใ ใฃใใ็ใใพใฏใใพใฃ่ตคใชใใใใฎใจใขใผใใณใฎ็ฝใๆฏใใใใพใจใฃใฆใใใฃใใใชใใใใงใใจใใใคในใซใใใใใฆใใใ
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
ใใชใใจ๏ผใใใใใ ใใใจใ็ๅญใใใ่ฆใใชใ็ใใพใฏๅคงใใใใใใใ
โAh! Here is a subject,โ exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
็ๅญใใใฏใตใใใซใใใฃใใ
ใใฉใใใฆใใผใใฎใใจใใใใใใใใ ใใใใฏใใใฆใใฃใใฎใซ๏ผใ
And the little prince asked himself:
โHow could he recognize me when he had never seen me before?โ
็ใใพใซใใใใฐใใใใใฏใจใฆใใใฃใใใใใใฎใซใชใใใ ใใใใใใฟใใชใใใใใใใฎๅญใฏ็ฅใใชใใฃใใใ ใ
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
ใใกใใใใใใใ่ฆใใใใ็ใใพใฏใใใฃใจใ ใใใซ็ใใพใใใใงใใใจใใใใใใฆใใพใใชใใฃใใ
โApproach, so that I may see you better,โ said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
็ๅญใใใฏใใฉใใใซใใใใใจใใพใใใ่ฆใใใงใใๆใฏๅคงใใชๆฏใใใฎใใใงใใฉใใใใฃใฑใใ ใฃใใใใฎๅญใฏใใใใชใ็ซใกใฃใฑใชใใใใใใธใจใธใจใ ใฃใใใใใใใณใๅบใใ
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the kingโs magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
ใ็ใฎใพใใงใใใณใจใฏใใใปใใใชใฃใจใใใใใจ็ใใพใฏใใฃใใใใ ใใงใใใใใ
โIt is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king,โ the monarch said to him. โI forbid you to do so.โ
ใใใพใใชใใฆใงใใชใใใใใจ็ๅญใใใฏใใใใใใใซใธใใใใใใใ้ทใใณใงใใญใฆใชใใใ ใใ
โI canโt help it. I canโt stop myself,โ replied the little prince, thoroughly embarrassed. โI have come on a long journey, and I have had no sleepโฆโ
ใใชใใฐใใใใณใใใใใฒใจใฎใใใณใ่ฆใใฎใใใใใถใใใถใใใงใใใชใใใใณใจใฏใใใฏใใใใใใใใ๏ผใใพใใใใณใใใใใใใจใใใใใ
โAh, then,โ the king said. โI order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order.โ
ใใใใชใใพใใใฆใโฆโฆใใใ ใโฆโฆใใจ็ๅญใใใฏใใใใใพใฃ่ตคใซใใใ
โThat frightens meโฆ I cannot, any moreโฆโ murmured the little prince, now completely abashed.
ใใใใ๏ผใใงใฏโฆโฆใใใ ใใใใจใใฏใใใณใใใใใพใใใใจใใฏโฆโฆใ
โHum! Hum!โ replied the king. โThen I โ I order you sometimes to yawn and sometimes to โ โ
็ใใพใฏใกใใฃใจใคใพใฃใฆใใใใใใชใชใใ
He sputtered a little, and seemed vexed.
ใชใใชใ็ใใพใฏใใชใใงใใใถใใฎใใใใฉใใใซใใใใฆใใใใใใฏใใใใใฎใฏใใใใใชใใฃใใใใใใใใใฃใใใฎ็ใใพใใฃใฆใใคใใงใๆ นใฏใใใใใฃใใฎใงใใใฎใใใใฎใใใใจใใใใใใคใใชใใฃใใ
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
็ใใพใซใฏใใใชๅฃใใใใใใใใใใคใใใซใใฆใใใใใใใใซๆตท้ณฅใซใชใใจใใฃใฆใใใใใใใใใใใจใใใใชใใฃใใใใใใฏใใใใใใฎใใใงใฏใชใใใใกใใใใใใใ
โIf I ordered a general,โ he would say, by way of example, โif I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault.โ
ใใใใฃใฆใใ๏ผใใจใ็ๅญใใใฏๆฐใพใใใใซใใฃใใ
โMay I sit down?โ came now a timid inquiry from the little prince.
ใใใใใงใใใใใ็ใใพใฏๆฏใใใฎใใใใใใใใซใฒใใฆใใใใคใใใ
โI order you to do so,โ the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
ใงใใ็ๅญใใใซใฏใใใใใใชใใใจใใใฃใใใใฎๆใฏใใใใใกใผใฃใกใใใ็ใใพใฏใใฃใใใใชใซใใใใใฆใใใ ใใใใ
But the little prince was wonderingโฆ The planet was tiny. Over what could this king really rule?
ใใธใใโฆโฆใใใพใใใใใใคใใใโฆโฆใ
โSire,โ he said to him, โI beg that you will excuse my asking you a question โ โ
ใใใคใใใใใใใใจ็ใใพใฏใใใฆใฆใใฃใใ
โI order you to ask me a question,โ the king hastened to assure him.
ใใธใใใฏใใชใซใใใใใฆใใใงใใ๏ผใ
โSire โ over what do you rule?โ
ใใในใฆใงใใใใใจ็ใใพใฏใใใใพใใฎใใใซใใใใใ
โOver everything,โ said the king, with magnificent simplicity.
ใใในใฆ๏ผใ
โOver everything?โ
็ใใพใฏใใฃใจใใณใๅบใใฆใใใถใใฎๆใจใใปใใฎใใใใใจใๆใจใใใฟใใชใใใใใ
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
ใใใใใใในใฆ๏ผใใจ็ๅญใใใฏใใฃใใ
โOver all that?โ asked the little prince.
ใใใใใในใฆใงใใโฆโฆใใจ็ใใพใฏใใใใใ
โOver all that,โ the king answered.
ใชใใชใใใใฃใใใฎ็ใใพใใงใใใ ใใงใชใใใใใกใ ใใฎ็ใใพใใงใใใฃใใใใ ใ
For his rule was not only absolute: it was also universal.
ใใชใใๆใฏใฟใใชใใใใจใใใซใชใใฎ๏ผใ
โAnd the stars obey you?โ
ใใใใใใใจ็ใใพใฏใใฃใใใใใกใพใกใใใใจใใใซใชใใใใใใใถใใใฎใฏใใใใใใใ
โCertainly they do,โ the king said. โThey obey instantly. I do not permit insubordination.โ
ใใพใใซใใใๅใชใฎใงใ็ๅญใใใฏใณใฃใใใใใใใถใใซใใใใใ ใใฎๅใใใใฐใ44ๅใจใใใใ72ๅใใใ100ๅใงใใใใใใ200ๅใงใใๅคใใใใใฃใ๏ผๆฅใฎใใใ ใซ่ฆใใใใใใใชใใใใใใใคในใใใใใใใซ๏ผ
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.
ใใใใใใใใใจใใใกใใฃใจใใคใชใใชใฃใใใใใใใฐใใใถใใฎใกใใใชๆใใใฆใฆใใใใ ใฃใฆใใ ใใใใใใใใฃใฆ็ใใพใซใใญใใใใใฆใฟใใ
And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
Reklama