ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ / The Little Prince โ€” w jฤ™zykach japoล„skim i angielskim. Strona 4

Japoล„sko-angielska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใ€Œใ‚‚ใ—ใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“ใซ่Šฑใ‹ใ‚‰่Šฑใธใƒใƒงใ‚ฆใƒใƒงใฟใŸใ„ใซใจในใ€ใงใ‚ใ‚‹ใจใ‹ใ€ใ‹ใชใ—ใ„่ฉฑใ‚’ๆ›ธใ‘ใ€ใงใ‚ใ‚‹ใจใ‹ใ€ๆตท้ณฅใซใชใ‚Œใ€ใงใ‚ใ‚‹ใจใ‹ใ„ใ„ใคใ‘ใฆใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“ใŒใ€ใ„ใ‚ใ‚ŒใŸใ“ใจใ‚’ใงใใชใ‹ใฃใŸใจใ—ใ‚ˆใ†ใ€‚ใชใ‚‰ใ€ใใ„ใคใ‹ใ€ใ“ใฎ็Ž‹ใ‹ใ€ใฉใกใ‚‰ใŒใพใกใŒใฃใฆใ‚‹ใจใ€ใใกใฏใŠใ‚‚ใ†๏ผŸใ€

โ€œIf I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?โ€ the king demanded. โ€œThe general, or myself?โ€

ใ€Œ็Ž‹ใ•ใพใฎใปใ†ใงใ™ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใใฃใฑใ‚Šใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œYou,โ€ said the little prince firmly.

ใ€ŒใใฎใจใŠใ‚Šใ€‚ใใ‚Œใžใ‚Œใซใฏใ€ใใ‚Œใžใ‚Œใฎใงใใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใพใ‹ใ›ใญใฐใชใ‚‰ใฌใ€‚ใ‚‚ใฎใ”ใจใŒใ‚ใ‹ใฃใฆใ€ใฏใ˜ใ‚ใฆๅŠ›ใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ‚‚ใ—ใ€ใ“ใใฟใ‚“ใซๆตทใธใจใณใ“ใ‚ใจใ„ใ„ใคใ‘ใ‚ˆใ†ใ‚‚ใฎใชใ‚‰ใ€ๅ›ฝใŒใฒใฃใใ‚Šใ‹ใˆใ‚‹ใ€‚ใใฎใ‚ˆใ†ใซใ›ใ‚ˆใ€ใจใ„ใฃใฆใ‚‚ใ„ใ„ใฎใฏใ€ใใ‚‚ใใ‚‚ใ€ใ‚‚ใฎใ”ใจใ‚’ใ‚ใใพใˆใฆใ€ใ„ใ„ใคใ‘ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œExactly. One must require from each one the duty which each one can perform,โ€ the king went on. โ€œAccepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใผใใฎๅค•ใใ‚Œใฏ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ›ใพใฃใŸใ€‚ใชใœใชใ‚‰็Ž‹ๅญใใ‚“ใ€ใ„ใกใฉใใ„ใŸใ“ใจใฏใ€ใœใฃใŸใ„ใซใ‚ใ™ใ‚Œใชใ„ใ€‚

โ€œThen my sunset?โ€ the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

ใ€Œใใกใฎๅค•ใใ‚Œใชใ‚‰ใ€่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใžใ€‚ใ„ใ„ใคใ‘ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ ใŒใ€ใพใจใ†ใ€‚ใ†ใพใใŠใ•ใ‚ใ‚‹ใŸใ‚ใซใ‚‚ใ€ใ„ใ„ใ“ใ‚ใ‚ใ„ใซใชใ‚‹ใพใงใฏใ€‚ใ€

โ€œYou shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.โ€

ใ€Œใใ‚Œใฏใ„ใค๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŸใšใญใ‚‹ใ€‚

โ€œWhen will that be?โ€ inquired the little prince.

ใ€Œใ‚€ใ‚€ใ‚€๏ผใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ„ใฃใฆใ€ใถใ‚ใคใ„ใ€ˆใ“ใ‚ˆใฟใ€‰ใ‚’ใ—ใ‚‰ในใŸใ€‚ใ€Œใ‚€ใ‚€ใ‚€๏ผใ€€ใใ†ใ ใชโ€ฆโ€ฆใ ใ„โ€ฆโ€ฆใŸใ„โ€ฆโ€ฆใ”ใ”๏ผ—ใ˜40ใทใ‚“ใใ‚‰ใ„ใงใ‚ใ‚‹๏ผใ€€ใ•ใ™ใ‚Œใฐใ€ใ„ใ†ใจใŠใ‚Šใซใชใ‚‹ใฎใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

โ€œHum! Hum!โ€ replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. โ€œHum! Hum! That will be about โ€” about โ€” that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‚ใใณใ‚’ใ—ใŸใ€‚ๅค•ใใ‚Œใซใ‚ใˆใชใใฆใ€ใ–ใ‚“ใญใ‚“ใ ใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใซใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ‚‚ใ†ใ†ใ‚“ใ–ใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

ใ€Œใ“ใ“ใงใ™ใ‚‹ใ“ใจใฏใ€ใ‚‚ใ†ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏ็Ž‹ใ•ใพใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ‚ใใ‚่กŒใใ‚ˆ๏ผใ€

โ€œI have nothing more to do here,โ€ he said to the king. โ€œSo I shall set out on my way again.โ€

ใ€Œ่กŒใฃใฆใฏใชใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ‘ใ‚‰ใ„ใŒใงใใฆใ€ใใ‚Œใ ใ‘ใ†ใ‚Œใ—ใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œ่กŒใฃใฆใฏใชใ‚‰ใ‚“ใ€ใใกใ‚’ใ€ใ ใ„ใ˜ใ‚“ใซใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใž๏ผใ€

โ€œDo not go,โ€ said the king, who was very proud of having a subject. โ€œDo not go. I will make you a Minister!โ€

ใ€Œใใ‚Œใงใ€ใชใซใ‚’ใ™ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œMinister of what?โ€

ใ€Œใ‚€โ€ฆโ€ฆใฒใจใ‚’ใ•ใฐใใงใ‚ใ‚‹ใž๏ผใ€

โ€œMinster of โ€” of Justice!โ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใ•ใฐใใซใ—ใฆใ‚‚ใ€ใฒใจใŒใ„ใชใ„ใ‚ˆ๏ผใ€

โ€œBut there is nobody here to judge!โ€

ใ€Œใใ‚Œใฏใ‚ใ‹ใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใพใ ใ“ใฎ็Ž‹ๅ›ฝใ‚’ใใ‚‹ใ‚Šใจใพใ‚ใฃใฆใฟใŸใ“ใจใŒใชใ„ใ€‚ๅนดใ‚’ใจใฃใŸใ—ใ€ๅคงใใช้ฆฌ่ปŠใฐใ—ใ‚ƒใ‚’ใŠใใฐใ—ใ‚‡ใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใพใ‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ใใŸใณใ‚Œใ‚‹ใ‚“ใงใชใ€‚ใ€

โ€œWe do not know that,โ€ the king said to him. โ€œI have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.โ€

ใ€Œใตใ†ใ‚“๏ผใ€€ใงใ‚‚ใผใใฏใ‚‚ใ†่ฆ‹ใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‹ใŒใ‚“ใงใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ€ใกใ‚‰ใฃใจๆ˜Ÿใฎใ‚€ใ“ใ†ใŒใ‚ใ‚’่ฆ‹ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใฃใกใซใฏใ€ใฒใจใฃใ“ใฒใจใ‚Šใ„ใชใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œOh, but I have looked already!โ€ said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at allโ€ฆ

ใ€Œใชใ‚‰ใ€ใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ•ใฐใใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚ใ€Œใ‚‚ใฃใจใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ใžใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ•ใฐใใปใ†ใŒใ€ใฒใจใ‚’ใ•ใฐใใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใฏใ‚‹ใ‹ใซใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ใ€‚ใ†ใพใใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ•ใฐใใ“ใจใŒใงใใŸใชใ‚‰ใ€ใใ‚Œใฏใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใ—ใ‚“ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใ„ใ€ใ‘ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใฎใ‚ใ‹ใ—ใ ใ€‚ใ€

โ€œThen you shall judge yourself,โ€ the king answered. โ€œthat is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.โ€

ใ™ใ‚‹ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใผใใ€ใฉใ“ใซใ„ใŸใฃใฆใ€ใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ•ใฐใ‘ใพใ™ใ€‚ใ“ใ“ใซใ™ใ‚€ใฒใคใ‚ˆใ†ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€

โ€œYes,โ€ said the little prince, โ€œbut I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.โ€

ใ€Œใ‚€ใ‚€ใ‚€๏ผใ€€ใŸใ—ใ‹ใ€ใ“ใฎๆ˜Ÿใฎใฉใ“ใ‹ใซใ€ใ‚ˆใผใ‚ˆใผใฎใƒใ‚บใƒŸใŒ๏ผ‘ใดใใŠใ‚‹ใ€‚ๅคœใ€ใ‚‚ใฎ้ŸณใŒใ™ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใชใ€‚ใใฎใ‚ˆใผใ‚ˆใผใฎใƒใ‚บใƒŸใ‚’ใ•ใฐใ‘ใฐใ‚ˆใ„ใ€‚ใจใใฉใใ€ๆญปใ‘ใ„ใซใ™ใ‚‹ใ‚“ใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใใ†ใ™ใ‚Œใฐใ€ใใฎใ„ใฎใกใฏใ€ใใกใฎใ•ใฐใใ—ใ ใ„ใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ ใŒใ€ใ„ใคใ‚‚ใ‚†ใ‚‹ใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใ ใ€ใ ใ„ใ˜ใซใ›ใญใฐใ€‚๏ผ‘ใดใใ—ใ‹ใŠใ‚‰ใ‚“ใฎใ ใ€‚ใ€

โ€œHum! Hum!โ€ said the king. โ€œI have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.โ€

ใพใŸ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚ใ€Œใผใใ€ๆญปใ‘ใ„ใซใ™ใ‚‹ใฎใใ‚‰ใ„ใ ใ—ใ€ใ‚‚ใ†ใ•ใฃใ•ใจ่กŒใใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€

โ€œI,โ€ replied the little prince, โ€œdo not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.โ€

ใ€Œใชใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ„ใ†ใ€‚

โ€œNo,โ€ said the king.

ใ‚‚ใ†ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใคใงใ‚‚่กŒใ‘ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ๅนดใ‚ˆใ‚Šใฎ็Ž‹ใ•ใพใ‚’ใ—ใ‚‡ใ‚“ใผใ‚Šใ•ใ›ใŸใใชใ‹ใฃใŸใ€‚

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

ใ€Œใ‚‚ใ—ใ€ใธใ„ใ‹ใŒใ€ใ„ใ†ใจใŠใ‚Šใซใชใ‚‹ใฎใ‚’ใŠใฎใžใฟใชใ‚‰ใ€ใ‚‚ใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใฎใ„ใ„ใ“ใจใ‚’ใ€ใ„ใ„ใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใฏใšใงใ™ใ€‚ใ„ใ„ใคใ‘ใ‚‹ใ€ใปใ‚‰ใ€๏ผ‘ใทใ‚“ใ„ใชใ„ใซใ—ใ‚…ใฃใฑใคใ›ใ‚ˆใ€ใจใ‹ใ€‚ใผใใซใฏใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใ„ใ„ใ“ใ‚ใ‚ใ„ใชใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใ„ใพใ™โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œIf Your Majesty wishes to be promptly obeyed,โ€ he said, โ€œhe should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorableโ€ฆโ€

็Ž‹ใ•ใพใฏใชใซใ‚‚ใ„ใ‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ€ใฉใ†ใ—ใ‚ˆใ†ใ‹ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใŸใ‚ใ„ใใ‚’ใคใ„ใฆใ€ใคใ„ใซๆ˜Ÿใ‚’ใ‚ใจใซใ—ใŸโ€ฆโ€ฆ

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

ใ€Œใใกใ‚’ใ€ใปใ‹ใฎๆ˜Ÿใธใคใ‹ใ‚ใ›ใ‚‹ใž๏ผใ€ใใฎใจใใ€็Ž‹ใ•ใพใฏใ‚ใ‚ใฆใฆใ€ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œI make you my Ambassador,โ€ the king called out, hastily.

ใพใฃใŸใใ‚‚ใฃใฆใˆใ‚‰ใใ†ใชใ„ใ„ใ‹ใŸใ ใฃใŸใ€‚

He had a magnificent air of authority.

ใŠใจใชใฎใฒใจใฃใฆใ€ใใ†ใจใ†ใ‹ใ‚ใฃใฆใ‚‹ใชใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏๅฟƒใฎใชใ‹ใงใŠใ‚‚ใ„ใคใคใ€ใŸใณใฏใคใฅใใ€‚

โ€œThe grown-ups are very strange,โ€ the little prince said to himself, as he continued on his journey.

11

XI

ใตใŸใคใ‚ใฎๆ˜Ÿใฏใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใฎใ™ใพใ„ใ ใฃใŸใ€‚

The second planet was inhabited by a conceited man.

ใ€Œใตใตใ‚“๏ผใ€€ใƒ•ใ‚กใƒณใฎใŠใงใพใ—ใ‹๏ผใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใชใ‚Šใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚ŠใฏใจใŠใใ‹ใ‚‰ๅคงใ”ใˆใ‚’ใ‚ใ’ใŸใ€‚

โ€œAh! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!โ€ he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

ใจใ„ใ†ใฎใ‚‚ใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใซใ‹ใ‹ใ‚Œใฐใ€ใ ใ‚Œใ‚‚ใ‹ใ‚Œใ‚‚ใฟใ‚“ใชใƒ•ใ‚กใƒณใชใ‚“ใ ใ€‚

For, to conceited men, all other men are admirers.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใธใ‚“ใชใผใ†ใ—ใ ใญใ€‚ใ€

โ€œGood morning,โ€ said the little prince. โ€œThat is a queer hat you are wearing.โ€

ใ€Œใ‚ใ„ใ•ใคใงใใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใฏใ„ใ†ใ€‚ใ€Œใฏใใ—ใ‚…ใ•ใ‚ŒใŸใ‚‰ใ€ใ“ใ‚Œใงใ‚ใ„ใ•ใคใ™ใ‚‹ใ€‚ใ‚ใ„ใซใใ€ใ“ใ“ใ‚’ใจใŠใ‚Šใ™ใŽใ‚‹ใฒใจใชใ‚“ใฆใ„ใชใ„ใ‚ใ‘ใ ใŒใ€‚ใ€

โ€œIt is a hat for salutes,โ€ the conceited man replied. โ€œIt is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.โ€

ใ€Œใ†ใ‚“๏ผŸใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใชใ‚“ใฎใ“ใจใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œYes?โ€ said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

ใ€Œใ‚Šใ‚‡ใ†ๆ‰‹ใงใ€ใฑใกใฑใกใจใ‚„ใฃใฆใฟใชใ€‚ใ€ใจใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใฏใใฎๅญใซใ™ใ™ใ‚ใŸใ€‚

โ€œClap your hands, one against the other,โ€ the conceited man now directed him.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ‚Šใ‚‡ใ†ๆ‰‹ใงใฑใกใฑใกใจใ‚„ใฃใŸใ€‚ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใฏใ€ใผใ†ใ—ใ‚’ใกใ‚‡ใฃใจใ‚‚ใกไธŠใ’ใฆใ€ใใฃใจใ‚ใ„ใ•ใคใ‚’ใ—ใŸใ€‚

The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.

ใ€Œ็Ž‹ใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใŸใฎใ—ใ„ใชใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏๅฟƒใฎใชใ‹ใงใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ€ใ‚Šใ‚‡ใ†ๆ‰‹ใงใฝใกใฑใกใจใ‚„ใฃใŸใ€‚ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใ‚‚ใ€ใผใ†ใ—ใ‚’ใกใ‚‡ใฃใจใ‚‚ใกไธŠใ’ใฆใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ‚ใ„ใ•ใคใ‚’ใ—ใŸใ€‚

โ€œThis is more entertaining than the visit to the king,โ€ the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.

๏ผ•ใตใ‚“ใคใฅใ‘ใฆใฟใŸใ‘ใฉใ€ใŠใชใ˜ใ“ใจใฐใ‹ใ‚Šใชใฎใงใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ“ใฎใ‚ใใณใซใ‚‚ใ‚ใใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the gameโ€™s monotony.

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใใฎใผใ†ใ—ใ‚’ไธ‹ใ‚ใ™ใซใฏใ€ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใใ„ใŸใ€‚

โ€œAnd what should one do to make the hat come down?โ€ he asked.

ใงใ‚‚ใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใฏใใ„ใฆใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใฏใ€ใปใ‚ใ“ใจใฐใซใ—ใ‹ใ€ใœใฃใŸใ„่€ณใ‚’ใ‹ใ•ใชใ„ใ€‚

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

ใ€ŒใŠใพใˆใฏใ€ใŠใ‚Œใ•ใพใ‚’ๅฟƒใฎใใ“ใ‹ใ‚‰ใ€ใŸใŸใˆใฆใ„ใ‚‹ใ‹๏ผŸใ€ใจใ€ใใฎ็”ทใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใใ„ใŸใ€‚

โ€œDo you really admire me very much?โ€ he demanded of the little prince.

ใ€ŒใŸใŸใˆใ‚‹ใฃใฆใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจ๏ผŸใ€

โ€œWhat does that mean โ€” โ€˜admireโ€™?โ€

ใ€ŒใŸใŸใˆใ‚‹ใฃใฆใ„ใ†ใฎใฏใ€ใ“ใฎใŠใ‚Œใ•ใพใŒใ€ใ“ใฎๆ˜Ÿใงใ„ใกใฐใ‚“ใ‹ใฃใ“ใ‚ˆใใฆใ€ใ„ใกใฐใ‚“ใŠใ—ใ‚ƒใ‚Œใงใ€ใ„ใกใฐใ‚“้‡‘ใ‚‚ใกใงใ€ใ„ใกใฐใ‚“ใ‹ใ—ใ“ใ„ใ‚“ใ ใฃใฆใ€ใฟใจใ‚ใ‚‹ใ“ใจใ ใ€‚ใ€

โ€œTo admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.โ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ๆ˜Ÿใซใฏใใฟใ—ใ‹ใ„ใชใ„ใ‚ˆ๏ผใ€

โ€œBut you are the only man on your planet!โ€

ใ€ŒใŠใญใŒใ„ใ ใ€ใจใซใ‹ใใŠใ‚Œใ•ใพใ‚’ใŸใŸใˆใฆใใ‚Œ๏ผใ€

โ€œDo me this kindness. Admire me just the same.โ€

ใ€ŒใŸใŸใˆใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ‹ใŸใ‚’ใกใ‚‡ใฃใจใ‚ใ’ใŸใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใใฟใ€ใใ‚“ใชใ“ใจใฎใฉใ“ใŒใ ใ„ใ˜ใชใฎ๏ผŸใ€

โ€œI admire you,โ€ said the little prince, shrugging his shoulders slightly, โ€œbut what is there in that to interest you so much?โ€

ใใ—ใฆ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใใ“ใ‚’ใ‚ใจใซใ—ใŸใ€‚

And the little prince went away.

ใŠใจใชใฎใฒใจใฃใฆใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใใ†ใจใ†ใŠใ‹ใ—ใ„ใ‚ˆใ€ใจใ ใ‘ใ€ใใฎๅญใฏๅฟƒใฎใชใ‹ใงๆ€ใ„ใคใคใ€ใŸใณใฏใคใฅใใ€‚

โ€œThe grown-ups are certainly very odd,โ€ he said to himself, as he continued on his journey.

12

ะฅII

ใคใŽใฎๆ˜Ÿใฏใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚Œใฎใ™ใพใ„ใ ใฃใŸใ€‚ใปใ‚“ใฎใกใ‚‡ใฃใจใ‚ˆใฃใŸใ ใ‘ใชใฎใซใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใšใ„ใถใ‚“ๆฐ—ใ‚‚ใกใŒใŠใกใ“ใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใ€‚

The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

ใ€Œใ“ใ“ใงใชใซใ—ใฆใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚Œใซใ„ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใŒ่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€ใใฎ็”ทใฏใ€ใ‹ใ‚‰ใฎใƒ“ใƒณใฒใจใใ‚ใ„ใ€ใชใ‹ใฟใฎใฏใ„ใฃใŸใƒ“ใƒณใฒใจใใ‚ใ„ใ‚’ใพใˆใซใ—ใฆใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใŸใ€‚

โ€œWhat are you doing there?โ€ he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

ใ€Œใฎใ‚“ใงใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚Œใฏใ€ใ—ใ‚‡ใ‚“ใผใ‚Šใจใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œI am drinking,โ€ replied the tippler, with a lugubrious air.

ใ€Œใชใ‚“ใงใ€ใฎใ‚€ใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŸใšใญใŸใ€‚

โ€œWhy are you drinking?โ€ demanded the little prince.

ใ€Œใ‚ใ™ใ‚ŒใŸใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚Œใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œSo that I may forget,โ€ replied the tippler.

ใ€Œใชใซใ‚’ใ‚ใ™ใ‚ŒใŸใ„ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏๆฐ—ใฎใฉใใซใชใฃใฆใใฆใ€ใ•ใ‚‰ใซใใ„ใŸใ€‚

โ€œForget what?โ€ inquired the little prince, who already was sorry for him.

ใ€Œใฏใšใ‹ใ—ใ„ใฎใ‚’ใ‚ใ™ใ‚ŒใŸใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚Œใฏใ†ใคใ‚€ใใชใŒใ‚‰ใ€ใ†ใกใ‚ใ‘ใŸใ€‚

โ€œForget that I am ashamed,โ€ the tippler confessed, hanging his head.

ใ€ŒใชใซใŒใฏใšใ‹ใ—ใ„ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŸใ™ใ‘ใซใชใ‚ŠใŸใใฆใ€ใŸใšใญใฆใฟใŸใ€‚

โ€œAshamed of what?โ€ insisted the little prince, who wanted to help him.

ใ€Œใฎใ‚€ใฎใŒใฏใšใ‹ใ—ใ„๏ผใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚Œใฏใ€ใใ†ใ„ใฃใŸใใ‚Šใ€ใจใ†ใจใ†ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ‚’ใใ‚ใ“ใ‚“ใ ใ€‚

โ€œAshamed of drinking!โ€ The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

ใฉใ†ใ—ใฆใ„ใ„ใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใšใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใใ“ใ‚’ใ‚ใจใซใ—ใŸใ€‚

And the little prince went away, puzzled.

ใŠใจใชใฎใฒใจใฃใฆใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ‚ใกใ‚ƒใใกใ‚ƒใŠใ‹ใ—ใ„ใ€ใจใใฎๅญใฏๅฟƒใฎใชใ‹ใงๆ€ใ„ใคใคใ€ใŸใณใฏใคใฅใใ€‚

โ€œThe grown-ups are certainly very, very odd,โ€ he said to himself, as he continued on his journey.

13

XIII

ใ‚ˆใฃใคใ‚ใฎๆ˜Ÿใฏใ€ใ—ใ”ใจใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎใฒใจใฏใ€ใจใฃใฆใ‚‚ใ„ใใŒใ—ใ„ใฎใงใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒๆฅใŸใจใใ‚‚ใ€ใ‹ใŠใ‚’ไธŠใ’ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little princeโ€™s arrival.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŸใฐใ“ใฎ็ซใ€ใใˆใฆใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œGood morning,โ€ the little prince said to him. โ€œYour cigarette has gone out.โ€

ใ€Œ๏ผ“๏ผ‹๏ผ’๏ผ๏ผ•ใ€‚๏ผ•๏ผ‹๏ผ—๏ผ12ใ€‚12๏ผ‹๏ผ“๏ผ15ใ€‚ใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚15๏ผ‹๏ผ—๏ผ22ใ€‚22๏ผ‹๏ผ–๏ผ28ใ€‚็ซใ‚’ใคใ‘ใชใŠใ™ใฒใพใชใ‚“ใฆใชใ„ใ€‚26๏ผ‹๏ผ•๏ผ31ใ€‚ใตใ†ใ€‚ใ”ใ†ใ‘ใ„ใŒใ€๏ผ•ใŠใ162ใพใ‚“2731ใ€‚ใ€

โ€œThree and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I havenโ€™t time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.โ€

ใ€Œใชใซใ€ใใฎ๏ผ•ใŠใใฃใฆใ€‚ใ€

โ€œFive hundred million what?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใ‚“๏ผŸใ€€ใพใ ใ„ใŸใฎใ‹ใ€‚๏ผ•ใŠใโ€ฆโ€ฆใ‚‚ใ†ใ‚ใ‹ใ‚‰ใ‚“โ€ฆโ€ฆใ‚„ใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ“ใจใŒใŸใใ•ใ‚“ใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ๏ผใ€€ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใ‚ใŸใ—ใฏใ€‚ใ‚€ใ ๅฃใŸใŸใ„ใฆใ‚‹ใฒใพใฏใชใ„๏ผใ€€๏ผ’๏ผ‹๏ผ•๏ผ๏ผ—โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œEh? Are you still there? Five-hundred-and-one million โ€” I canโ€™t stopโ€ฆ I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I donโ€™t amuse myself with balderdash. Two and five make sevenโ€ฆโ€

ใ€Œใชใ‚“ใชใฎใ€ใใฎ๏ผ•ใŠใ100ใพใ‚“ใฃใฆใ„ใ†ใฎใฏใ€‚ใ€ใพใŸ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใชใซใŒใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ„ใกใฉใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใŸใ‚‰ใ€ใœใฃใŸใ„ใซใ‚„ใ‚ใชใ„ใ€‚

โ€œFive-hundred-and-one million what?โ€ repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

ใ—ใ”ใจใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฏใ€ใ‹ใŠใ‚’ไธŠใ’ใŸใ€‚

The businessman raised his head.

ใ€Œ54ๅนดใ“ใฎๆ˜Ÿใซใ™ใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใŒใ€ๆฐ—ใŒใกใฃใŸใฎใฏใ€๏ผ“ใฉใ ใ‘ใ ใ€‚ใ•ใ„ใ—ใ‚‡ใฏใ€ใ‚ใ‚Œใ ใ€22ๅนดใพใˆใฎใ“ใจใ€ใ‚ณใ‚ฌใƒใƒ ใ‚ทใŒใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใจใ‚‚ใชใใ€ใจใณใ“ใ‚“ใงใใŸใ›ใ„ใ ใ€‚ใถใ‚“ใถใ‚“ใจใ†ใ‚‹ใ•ใใ—ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใŸใ—็ฎ—ใ‚’๏ผ”ๅ›žใพใกใŒใˆใŸใ€‚

โ€œDuring the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

๏ผ’ใฉใ‚ใฏใ€ใ‚ใ‚Œใ ใ€11ๅนดใพใˆใ€ใƒชใ‚ฆใƒžใƒใฎใปใฃใ•ใŒใŠใใŸใ›ใ„ใ ใ€‚ใ†ใ‚“ใฉใ†ใถใใใงใ€ใ‚ใ‚‹ใใฒใพใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใ‚ใŸใ—ใฏใ€‚๏ผ“ใฉใ‚ใฏโ€ฆโ€ฆใพใ•ใซใ„ใพใ ๏ผใ€€ใ•ใฆใจใ€๏ผ•ใŠใ100โ€ฆโ€ฆใ€

The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I donโ€™t get enough exercise. I have no time for loafing. The third time โ€” well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions โ€” โ€

ใ€Œโ€ฆโ€ฆใ‚‚ใ€ใชใซใŒใ‚ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œMillions of what?โ€

ใ—ใ”ใจใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฏใ€ใปใฃใจใ„ใฆใฏใ‚‚ใ‚‰ใˆใชใ„ใ‚“ใ ใจใ€ใ‚ใใ‚‰ใ‚ใŸใ€‚

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

ใ€Œโ€ฆโ€ฆใ‚‚ใ€ใ‚ใฎใกใ„ใ•ใ„ใ‚„ใคใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใจใใฉใ็ฉบใซ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใ ใ‚ใ€‚ใ€

โ€œMillions of those little objects,โ€ he said, โ€œwhich one sometimes sees in the sky.โ€

ใ€Œใƒใ‚จ๏ผŸใ€

โ€œFlies?โ€

ใ€Œใ„ใ„ใ‚„ใ€ใใฎใกใ„ใ•ใ„ใฎใฏใ€ใฒใ‹ใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œOh, no. Little glittering objects.โ€

ใ€ŒใƒŸใƒ„ใƒใƒ๏ผŸใ€

โ€œBees?โ€

ใ€Œใ„ใ„ใ‚„ใ€‚ใใฎใกใ„ใ•ใ„ใฎใฏใ€ใ“ใŒใญ่‰ฒใงใ€ใชใพใ‘ใ‚‚ใฎใ‚’ใ†ใฃใจใ‚Šใ•ใ›ใ‚‹ใ€‚ใ ใŒใ€ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใฆใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใชใ€ใ‚ใŸใ—ใฏ๏ผใ€€ใ†ใฃใจใ‚Šใ—ใฆใ‚‹ใฒใพใฏใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œOh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.โ€

ใ€Œใ‚ใฃ๏ผใ€€ๆ˜Ÿ๏ผŸใ€

โ€œAh! You mean the stars?โ€

ใ€Œใใ†ใ ใ€ๆ˜Ÿใ ใ€‚ใ€

โ€œYes, thatโ€™s it. The stars.โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€๏ผ•ใŠใ100ใพใ‚“ใฎๆ˜Ÿใ‚’ใฉใ†ใ™ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œAnd what do you do with five-hundred millions of stars?โ€

ใ€Œ๏ผ•ใŠใ162ใพใ‚“2731ใ€‚ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใ‚ใŸใ—ใฏใ€‚ใ“ใพใ‹ใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€

โ€œFive-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.โ€

ใ€Œใใ‚Œใงใ€ๆ˜Ÿใ‚’ใฉใ†ใ™ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œAnd what do you do with these stars?โ€

ใ€Œใฉใ†ใ™ใ‚‹ใ‹ใฃใฆ๏ผŸใ€

โ€œWhat do I do with them?โ€

ใ€Œใ†ใ‚“ใ€‚ใ€

โ€œYes.โ€

ใ€Œใชใซใ‚‚ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใซใ™ใ‚‹ใ€‚ใ€

โ€œNothing. I own them.โ€

ใ€Œๆ˜ŸใŒใ€ใใฟใฎใ‚‚ใฎ๏ผŸใ€

โ€œYou own the stars?โ€

ใ€Œใใ†ใ ใ€‚ใ€

โ€œYes.โ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใ•ใฃใใ‚ใฃใŸ็Ž‹ใ•ใพใฏโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œBut I have already seen a king who โ€” โ€

ใ€Œ็Ž‹ใ•ใพใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใซใ—ใชใ„ใ€ใ€ˆใŠใ•ใ‚ใ‚‹ใ€‰ใ‚“ใ ใ€‚ใœใ‚“ใœใ‚“ใกใŒใ†ใ€‚ใ€

โ€œKings do not own, they reign over. It is a very different matter.โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ๆ˜ŸใŒใ˜ใถใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใ ใจใ€ใชใ‚“ใฎใŸใ‚ใซใชใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œAnd what good does it do you to own the stars?โ€

ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใŠ้‡‘ใ‚‚ใกใซใชใ‚Œใ‚‹ใญใ€‚ใ€

โ€œIt does me the good of making me rich.โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใŠ้‡‘ใ‚‚ใกใ ใจใ€ใชใ‚“ใฎใŸใ‚ใซใชใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œAnd what good does it do you to be rich?โ€

ใ€ŒใพใŸในใคใฎๆ˜ŸใŒ่ฒทใˆใ‚‹ใ€ใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ„ใฎใŒ่ฆ‹ใคใ‹ใฃใŸใ‚‰ใ€‚ใ€

โ€œIt makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏๅฟƒใฎใชใ‹ใงใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใ“ใฎใฒใจใ€ใกใ‚‡ใฃใจใธใ‚Šใใคใ“ใญใฆใ‚‹ใ€‚ใ•ใฃใใฎใ‚ˆใฃใฑใ‚‰ใ„ใจใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ ใ€‚ใ€

โ€œThis man,โ€ the little prince said to himself, โ€œreasons a little like my poor tipplerโ€ฆโ€

ใงใ‚‚ใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ€ใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใ‚’ใคใฅใ‘ใŸใ€‚

Nevertheless, he still had some more questions.

ใ€Œใฉใ†ใ‚„ใฃใŸใ‚‰ใ€ๆ˜ŸใŒใ˜ใถใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใซใชใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œHow is it possible for one to own the stars?โ€

ใ€Œใใ„ใคใฏใ€ใ ใ‚Œใฎใ‚‚ใฎใ ๏ผŸใ€ใจใ€ใ—ใ”ใจใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฏใ€ใถใฃใใ‚‰ใผใ†ใซใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใŸใ€‚

โ€œTo whom do they belong?โ€ the businessman retorted, peevishly.

ใ€Œใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ„ใ€‚ใ ใ‚Œใฎใ‚‚ใฎใงใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œI donโ€™t know. To nobody.โ€