Japońsko-ukraińska dwujęzyczna książka
でも、じっくりかんがえてみて、こうつけくわえた。
Але подумав і додав:
「〈なつける〉って、どういうこと?」
— А що означає — приручити?
「このあたりのひとじゃないね。」とキツネがいった。「なにかさがしてるの?」
— Ти нетутешній, — сказав лис.— Що ти тут шукаєш?
「ひとをさがしてる。」と王子くんはいった。「〈なつける〉って、どういうこと?」
— Шукаю людей, — відповів маленький принц.— А що означає — приручати?
「ひと。」とキツネがいった。「あいつら、てっぽうをもって、かりをする。いいめいわくだよ! ニワトリもかってるけど、それだけがあいつらのとりえなんだ。ニワトリはさがしてる?」
— Люди, — мовив лис, — мають рушниці і ходять на лови. Це так ускладнює життя. А ще вони розводять курей. То єдина користь від людей. Ти шукаєш курей?
「ううん。」と王子くんはいった。「友だちをさがしてる。〈なつける〉って、どういうこと?」
— Ні, — сказав маленький принц.— Я шукаю приятелів. А що означає — приручати?
「もうだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「〈きずなをつくる〉ってことだよ……」
— Це поняття давно забуте, — мовив лис, — Воно означає: прихилити до себе…
「きずなをつくる?」
— Прихилити до себе?
「そうなんだ。」とキツネはいう。「おいらにしてみりゃ、きみはほかのおとこの子10まんにんと、なんのかわりもない。きみがいなきゃダメだってこともない。きみだって、おいらがいなきゃダメだってことも、たぶんない。きみにしてみりゃ、おいらはほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもないから。でも、きみがおいらをなつけたら、おいらたちはおたがい、あいてにいてほしい、っておもうようになる。きみは、おいらにとって、せかいにひとりだけになる。おいらも、きみにとって、せかいで1ぴきだけになる……」
— Авжеж, — мовив лис.— Ти для мене поки що лише маленький хлопчик, достоту такий, як сто тисяч інших. I ти мені не потрібний. I я тобі теж не потрібний. Я для тебе всього тільки лис, достоту, як сто тисяч інших лисів. Та як ти мене приручиш, ми станемо потрібні одне одному. Ти будеш для мене єдиний на цілім світі. I я буду для тебе єдиний на цілім світі…
「わかってきた。」と王子くんはいった。「いちりんの花があるんだけど……あの子は、ぼくをなつけたんだとおもう……」
— Я вже трошки розумію, — проказав маленький принц.— Є одна рожа… мабуть, вона мене приручила…
「かもね。」とキツネはいった。「ちきゅうじゃ、どんなことだっておこるから……」
— Цілком можливо, — відповів лис.— На Землі чого тільки не побачиш…
「えっ! ちきゅうの話じゃないよ。」と王子くんはいった。
— О, це не на Землі, — заперечив маленький принц.
キツネはとってもふしぎがった。
Лис нібито дуже здивувався.
「ちがう星の話?」
— На іншій планеті?
「うん。」
— Так.
「その星、かりうどはいる?」
— А мисливці є на тій планеті?
「いない。」
— Нема.
「いいねえ! ニワトリは?」
— Як цікаво! А кури є?
「いない。」
— Нема.
「そううまくはいかないか。」とキツネはためいきをついた。
— Ех, світ недосконалий! — зітхнув лис.
さて、キツネはもとの話にもどって、
А потім знову повернувся до того самого:
「おいらのまいにち、いつもおなじことのくりかえし。おいらはニワトリをおいかけ、ひとはおいらをおいかける。ニワトリはどれもみんなおんなじだし、ひとだってだれもみんなおんなじ。だから、おいら、ちょっとうんざりしてる。でも、きみがおいらをなつけるんなら、おいらのまいにちは、ひかりがあふれたみたいになる。おいらは、ある足音を、ほかのどんなやつとも聞きわけられるようになる。ほかの音なら、おいら穴あなぐらのなかにかくれるけど、きみの音だったら、はやされたみたいに、穴ぐらからとんででていく。
— Одноманітне в мене життя. Я полюю на курей, а люди полюють на мене. Всі кури однакові, і люди всі однакові. I я нуджусь. Але як ти мене приручиш, моє життя буде ніби сонцем осяяне. Я знатиму твою ходу й розрізнятиму її серед усіх інших. Почувши чиїсь кроки, я ховаюся в нору. Зате твоя хода, як музика, викличе мене з нори.
それから、ほら! あのむこうの小むぎばたけ、見える? おいらはパンをたべないから、小むぎってどうでもいいものなんだ。小むぎばたけを見ても、なんにもかんじない。それって、なんかせつない! でも、きみのかみの毛って、こがね色。だから、小むぎばたけは、すっごくいいものにかわるんだ、きみがおいらをなつけたら、だけど! 小むぎはこがね色だから、おいらはきみのことを思いだすよ。そうやって、おいらは小むぎにかこまれて、風の音をよく聞くようになる……」
А потім — дивись! Бачиш, он там, на ланах, достигає пшениця? Я не їм хліба. Збіжжя мені ні до чого. Пшеничні лани не ваблять мене. I це сумно. Але в тебе чуб ніби золотий. I як добре буде, якщо ти мене приручиш! Золоте збіжжя нагадуватиме мені про тебе. I я полюблю шелест колосся на вітрі…
キツネはだんまりして、王子くんをじっと見つめて、
Лис замовк і довго глядів на маленького принца. А потім попросив знову:
「おねがい……おいらをなつけておくれ!」といった。
— Будь ласка… приручи мене!
「よろこんで。」と王子くんはへんじをした。「でもあんまりじかんがないんだ。友だちを見つけて、たくさんのことを知らなきゃなんない。」
— Я б радо, — відмовив маленький принц, — але в мене обмаль часу. Мені ще треба знайти приятелів і узнати багато всяких речей.
「自分のなつけたものしか、わからないよ。」とキツネはいった。「ひとは、ひまがぜんぜんないから、なんにもわからない。ものうりのところで、できあがったものだけをかうんだ。でも、友だちをうるやつなんて、どこにもいないから、ひとには、友だちってものがちっともいない。友だちがほしいなら、おいらをなつけてくれ!」
— Узнати можна лише те, що приручиш, — мовив лис.— Людям уже бракує часу щось узнавати. Вони купують готові речі в торгівців. Але ж немає таких торгівців, що продавали б приятелів, і тим-то люди не мають приятелів. Як хочеш мати приятеля — приручи мене!
「なにをすればいいの?」と王子くんはいった。
— А що для цього треба зробити? — спитав маленький принц.
「気ながにやらなきゃいけない。」とキツネはこたえる。「まずは、おいらからちょっとはなれたところにすわる。たとえば、その草むらにね。おいらはきみをよこ目で見て、きみはなにもしゃべらない。ことばは、すれちがいのもとなんだ。でも、1日、1日、ちょっとずつそばにすわってもいいようになる……」
— Треба бути дуже терплячим, — відказав лис.— Спершу ти сядеш трошки далі від мене на траву, ось так. Я краєчком ока позиратиму на тебе, дивитимусь, а ти мовчатимеш. Мова — це джерело непорозуміння. Але щодня ти сідатимеш трошки ближче…
あくる日、王子くんはまたやってきた。
Назавтра маленький принц прийшов знову.
「おんなじじかんに、来たほうがいいよ。」とキツネはいった。「そうだね、きみがごごの4じに来るなら、3じにはもう、おいら、うきうきしてくる。それからじかんがどんどんすすむと、ますますうきうきしてるおいらがいて、4じになるころには、ただもう、そわそわどきどき。そうやって、おいらは、しあわせをかみしめるんだ! でも、でたらめなじかんにくるなら、いつ心をおめかししていいんだか、わからない……きまりごとがいるんだよ。」
— Краще, якби ти приходив о тій самій порі, — попросив лис. — Якщо ти прийдеш, скажімо, о четвертій дня, то я вже з третьої години відчуватиму себе щасливим. О четвертій я вже почну хвилюватися і непокоїтися. Я узнаю ціну щастю. А як ти приходитимеш коли попало, то я ніколи не знатиму, на яку годину готувати своє серце… Повинні бути обряди.
「きまりごとって、なに?」と王子くんはいった。
— А що таке обряд? — поцікавився маленький принц.
「これもだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「1日をほかの1日と、1じかんをほかの1じかんと、べつのものにしてしまうもののことなんだ。たとえば、おいらをねらうかりうどにも、きまりごとがある。あいつら、木ようは村のむすめとダンスをするんだ。だから、木ようはすっごくいい日! おいらはブドウばたけまでぶらぶらあるいていく。もし、かりうどがじかんをきめずにダンスしてたら、どの日もみんなおんなじようになって、おいらの心やすまる日がすこしもなくなる。」
— Це теж річ давно забута — розтлумачив лис.— Це те, що робить один день несхожим на інші дні, одну годину — на всі інші години. Є, приміром, такий обряд у двох мисливців. У четвер вони танцюють з сільськими дівчатами. I який же це чудовий день — четвер! Я йду на прогулянку й доходжу аж до виноградника. А якби мисливці танцювали коли попало, всі дні скидалися б один на один і я зовсім не мав би дозвілля.
こんなふうにして、王子くんはキツネをなつけた。そして、そろそろ行かなきゃならなくなった。
Так маленький принц приручив лиса. I коли настала пора прощатися, лис казав:
「はあ。」とキツネはいった。「……なみだがでちゃう。」
— О, я плакатиму по тобі.
「きみのせいだよ。」と王子くんはいった。「ぼくは、つらいのはぜったいいやなんだ。でも、きみは、ぼくになつけてほしかったんでしょ……」
— Сам винний, — мовив маленький принц.— Я ж не хотів тобі нічого лихого, а ти зажадав, щоб я тебе приручив…
「そうだよ。」とキツネはいった。
— Авжеж, — згодився лис.
「でも、いまにもなきそうじゃないか!」と王子くんはいった。
— Але ж ти плакатимеш! — мовив маленький принц.
「そうだよ。」とキツネはいった。
[Bilinguator: — Так, звичайно]
「じゃあ、きみにはなんのいいこともないじゃない!」
— Виходить, ти нічого не вигадав.
「いいことはあったよ。」とキツネはいった。「小むぎの色のおかげで。」
— Вигадав, — заперечив лис.— Згадай, що я казав про золоте збіжжя.
それからこうつづけた。
Він замовк. Потім додав:
「バラの庭に行ってみなよ。きみの花が、せかいにひとつだけってことがわかるはず。おいらにさよならをいいにもどってきたら、ひみつをひとつおしえてあげる。」
— Піди ще поглянь на рожі. Ти зрозумієш, що твоя рожа — єдина на світі. А як вернешся попрощатися зі мною, я подарую тобі одну таємницю.
王子くんは、またバラの庭に行った。
Маленький принц пішов глянути на рожі.
「きみたちは、ぼくのバラとはちっともにていない。きみたちは、まだなんでもない。」と、その子はたくさんのバラにいった。「だれもきみたちをなつけてないし、きみたちもだれひとりなつけていない。きみたちは、であったときのぼくのキツネとおんなじ。あの子は、ほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもなかった。でも、ぼくがあの子を友だちにしたから、もういまでは、あの子はせかいにただ1ぴきだけ。」
— Ви нітрохи не схожі на мою рожу, — мовив він їм.— Ви ще ніщо. Ніхто вас не приручив, і ви нікого не приручили. Ви такі, як раніше був мій лис. Він нічим не різнився від ста тисяч інших лисів. Але я з ним заприятелював, і нині він — єдиний в усьому світі.
するとたくさんのバラは、ばつがわるそうにした。
Рожі дуже зніяковіли.
「きみたちはきれいだけど、からっぽだ。」と、その子はつづける。「きみたちのために死ぬことなんてできない。もちろん、ぼくの花だって、ふつうにとおりすがったひとから見れば、きみたちとおんなじなんだとおもう。でも、あの子はいるだけで、きみたちぜんぶよりも、だいじなんだ。だって、ぼくが水をやったのは、あの子。だって、ぼくがガラスのおおいに入れたのは、あの子。だって、ぼくがついたてでまもったのは、あの子。だって、ぼくが毛虫をつぶしてやったのも(2、3びき、チョウチョにするためにのこしたけど)、あの子。だって、ぼくが、もんくとか、じまんとか、たまにだんまりだってきいてやったのは、あの子なんだ。だって、あの子はぼくのバラなんだもん。」
— Ви дуже гарні, але порожні, — сказав іще маленький принц.— Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою рожу подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Рожа ця — моя.
それから、その子はキツネのところへもどってきた。
I маленький принц вернувся до лиса.
「さようなら。」と、その子がいうと……
— Прощавай…— мовив він.
「さようなら。」とキツネがいった。「おいらのひみつだけど、すっごくかんたんなことなんだ。心でなくちゃ、よく見えない。もののなかみは、目では見えない、ってこと。」
— Прощавай, — відповів лис.— Ось моя таємниця. Вона дуже проста: лише серце добре бачить. Найголовнішого не побачиш очима.
「もののなかみは、目では見えない。」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Найголовнішого не побачиш очима, — повторив маленький принц, аби краще запам’ятати.
「バラのためになくしたじかんが、きみのバラをそんなにもだいじなものにしたんだ。」
— Твоя рожа дорога тобі тому, що ти присвятив їй стільки часу.
「バラのためになくしたじかん……」と、王子くんはいった。わすれないように。
— Моя рожа дорога мені…— повторив маленький принц, аби краще запам’ятати.
「ひとは、ほんとのことを、わすれてしまった。」とキツネはいった。「でも、きみはわすれちゃいけない。きみは、じぶんのなつけたものに、いつでもなにかをかえさなくちゃいけない。きみは、きみのバラに、なにかをかえすんだ……」
— Люди забули цю істину, — мовив лис, — але ти не забувай. Ти назавжди береш на себе відповідальність за тих, кого приручив. Ти відповідаєш за свою рожу.
「ぼくは、ぼくのバラになにかをかえす……」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Я відповідаю за свою рожу, — повторив маленький принц, аби краще запам’ятати.
22
РОЗДІЛ XXII
「こんにちは。」と王子くんがいうと、
— Добридень, — мовив маленький принц.
「こんにちは。」とポイントがかりがいった。
— Добридень, — озвався стрілочник.
「ここでなにしてるの?」と王子くんがいうと、
— Що ти тут робиш? — спитав маленький принц.
「おきゃくを1000にんずつわけてるんだ。」とポイントがかりがいった。「きかんしゃにおきゃくがのってて、そいつをおまえは右だ、おまえは左だって、やってくんだよ。」
— Сортую пасажирів, — відповів стрілочник, — відсилаю їх у поїздах партіями по тисячі душ, поїзд — ліворуч, поїзд — праворуч.
すると、きかんしゃが、ぴかっ、びゅん、かみなりみたいに、ごろごろごろ。ポイントがかりのいるたてものがゆれた。
I швидкий поїзд, загуркотівши, мов грім, сяючи вогнями, промчав мимо, аж будка стрілочника заходила ходором.
「ずいぶんいそいでるね。」と王子くんはいった。「なにかさがしてるの?」
— Як поспішають, — здивувався маленький принц.— Чого вони шукають?
「それは、うごかしてるやつだって、わからんよ。」とポイントがかりはいった。
— Навіть сам машиніст цього не знає, — мовив стрілочник.
すると、こんどはぎゃくむきに、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
Другий швидкий, сяючи вогнями, прогуркотів у зворотний бік.
「もうもどってきたの?」と王子くんがきくと……
— Вони вже вертаються? — спитав маленький принц.
「おんなじのじゃないよ。」とポイントがかりがいった。「いれかえだ。」
— Це не ті, — відповів стрілочник.— Це зустрічний поїзд.
「じぶんのいるところが気にいらないの?」
— Вони були невдоволені там, звідки їдуть?
「ひとは、じぶんのいるところが、ぜったい気にいらないんだ。」とポイントがかりがいった。
— Люди вічно невдоволені там, де живуть, — відповів стрілочник.
すると、またまた、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
Тут прогуркотів яскраво осяяний третій швидкий.
「さっきのおきゃくをおいかけてるの?」と王子くんはきいた。
— Вони женуться за тими першими? — поцікавився маленький принц.
「だれもおっかけてなんかないよ。」とポイントがかりはいった。「なかでねてるか、あくびをしてる。子どもたちだけが、まどガラスに鼻をおしつけてる。」
— Ні за ким вони не женуться, — мовив стрілочник.— Вони сплять там, усередині, чи позіхають. Лише діти притуляються носами до вікон.
「子どもだけが、じぶんのさがしものがわかってるんだね。」と王子くんはいった。「パッチワークのにんぎょうにじかんをなくして、それがだいじなものになって、だからそれをとりあげたら、ないちゃうんだ……」
— Лише діти знають, чого шукають, — сказав маленький принц.— Вони витрачають стільки часу на ганчір’яну ляльку, і лялька стає їм дорога, і якщо її заберуть, діти плачуть…
「うらやましいよ。」とポイントがかりはいった。
— Їхнє щастя, — мовив стрілочник.
23
РОЗДІЛ XXIII
「こんにちは。」と、王子くんがいうと、
— Добридень, — мовив маленький принц.
「こんにちは。」と、ものうりがいった。
— Добридень, — озвався крамар.
ものうりはクスリをうっていた。そのクスリは、のどのからからをおさえるようにできていて、1しゅうかんにひとつぶで、もう、のみたいっておもわなくなるんだ。
Він продавав удосконалені пілюлі, що тамують спрагу. Проковтнеш таку пілюлю, і потім цілий тиждень не треба пити.
「どうして、そんなのをうるの?」と王子くんはいった。
— Навіщо ти їх продаєш? — спитав маленький принц.
「むだなじかんをはぶけるからだ。」と、ものうりはいった。「はかせがかぞえたんだけど、1しゅうかんに53ぷんもむだがはぶける。」
— Від них велике заощадження часу, — відказав крамар.— За підрахунками експертів, людина заощаджує за тиждень п’ятдесят три хвилини.
「その53ぷんをどうするの?」
— А що роблять у ті п’ятдесят три хвилини?
「したいことをするんだ……」
— Та що хочеш.
王子くんはかんがえる。『ぼく、53ぷんもじゆうになるんなら、ゆっくりゆーっくり、水くみ場にあるいていくんだけど……』
«От аби я мав витратити п’ятдесят три хвилини, — помислив маленький принц, — я просто пішов би до криниці…»
24
РОЗДІЛ XXIV
おかしくなって、さばくに下りてから、8日め。ぼくは、ものうりの話をききながら、ほんのすこしだけのこっていた水を、ぐいとのみほした。
Збіг тиждень із дня моєї вимушеної посадки, і, слухаючи розповідь про крамаря з пілюлями, я випив останній ковток води.
「へえ!」と、ぼくは王子くんにいった。「たいへんけっこうな思いで話だけど、まだひこうきがなおってないし、もう、のむものもない。ぼくも、ゆっくりゆーっくり水くみ場にあるいていけると、うれしいんだけど!」
— О, — сказав я маленькому принцові, — твої розповіді дуже цікаві, але я ще не полагодив свого літака, мені нема чого пити, і я теж був би щасливий, аби міг просто піти до криниці!
「友だちのキツネが……」と、その子がいったけど、
— Мій приятель лис…— почав він.
「いいかい、ぼうや。もうキツネの話をしてるばあいじゃないんだ!」
— Хлопче, мені вже не до лиса!
「どうして?」
— Чому?
「のどがからからで、もうすぐ死んじゃうんだよ……」
— А тому, що доведеться сконати від спраги…
その子は、ぼくのいいぶんがわからなくて、こういった。
Він не зрозумів мене і заперечив:
「友だちになるっていいことなんだよ、死んじゃうにしても。ぼく、キツネと友だちになれてすっごくうれしくて……」
— Добре, коли є приятель, навіть якщо треба сконати. От я, я дуже радий, що приятелював із лисом…
ぼくはかんがえた。『この子、あぶないってことに気づいてない。はらぺこにも、からからにも、ぜったいならないんだ。ちょっとお日さまがあれば、それでじゅうぶん……』
«Він не усвідомлює, яка велика небезпека. Він ніколи не зазнавав ні голоду, ні спраги. Йому досить трошки сонця…» — помислив я.
ところが、その子はぼくを見つめて、そのかんがえにへんじをしたんだ。
Проте він поглянув на мене і відповів на мої думки:
「ぼくだって、のどはからからだよ……井戸いどをさがそう……」
— Мені теж хочеться пити… пошукаємо колодязя…
ぼくは、だるそうにからだをうごかした。井戸をさがすなんて、ばかばかしい。はてもしれない、このさばくで。それなのに、そう、ぼくたちはあるきだした。
Я втомлено розвів руками: це безглуздя — шукати навмання в безкраїй пустелі колодязя. I все ж ми рушили в дорогу.
ずーっと、だんまりあるいていくと、夜がおちて、星がぴかぴかしはじめた。ぼくは、とろんとしながら、星をながめた。のどがからからで、ぼうっとする。王子くんのことばがうかんでは、ぐるぐるまわる。
Довгий час ми йшли мовчки: нарешті споночіло, в небі спалахнули зорі. Від спраги мене трохи лихоманило, і я бачив їх наче вві сні. А в пам’яті все лунали слова маленького принца.
「じゃあ、きみものどがからから?」と、ぼくはきいた。
— Отже, і ти знаєш, що таке спрага? — спитав я.
Reklama