A kis herceg / Il Piccolo Principe — w językach węgierskim i wƂoskim. Strona 5

Węgiersko-wƂoska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

Antoine de Saint-Exupéry

Il Piccolo Principe

— Akkor az enyĂ©im, mert nekem jutott eszembe elƑször a birtoklĂĄsuk.

«Allora sono mie che vi ho pensato per il primo».

— És ennyi elĂ©g is?

«E questo basta?»

— TermĂ©szetesen. Ha gyĂ©mĂĄntot lelsz, amelyik senkiĂ©: akkor a tiĂ©d. Ha szigetre bukkansz, amelyik senkiĂ©: akkor a tiĂ©d. Ha kitalĂĄlsz valamit, ami mĂ©g senki mĂĄsnak nem jutott az eszĂ©be: szabadalmaztatod, Ă©s a tiĂ©d. Én pedig a csillagokat birtoklom, mert elƑttem soha senki nem gondolt rĂĄ, hogy birtokolja Ƒket.

«Certo. Quando trovi un diamante che non Ăš di nessuno, Ăš tuo. Quando trovi un’isola che non Ăš di nessuno, Ăš tua. Quando tu hai un’idea per primo, la fai brevettare, ed Ăš tua. E io possiedo le stelle, perchĂ© mai nessuno prima di me si Ăš sognato di possederle».

— HĂĄt ez igaz — mondta a kis herceg. — És mit csinĂĄlsz velĂŒk?

«Questo Ú vero», disse il piccolo principe. «Che te ne fai?»

— Kezelem Ƒket. MegszĂĄmolom, aztĂĄn ĂșjraszĂĄmolom — felelte az ĂŒzletember. — NehĂ©z dolog. De Ă©n komoly ember vagyok.

«Le amministro. Le conto e le riconto», disse l’uomo d’affari. «È una cosa difficile, ma io sono un uomo serio!»

A kis herceg azonban még ezzel sem érte be.

Il piccolo principe non era ancora soddisfatto.

— Nekem, ha van egy selyemsĂĄlam, a nyakam körĂ© tekerhetem, Ă©s magammal vihetem. Vagy ha van egy virĂĄgom, leszedhetem, Ă©s szintĂ©n magammal vihetem. De te nem szedheted le a csillagaidat!

«Io, se possiedo un fazzoletto di seta, posso metterlo intorno al collo e portarmelo via. Se possiedo un fiore, posso cogliere il mio fiore e portarlo con me. Ma tu non puoi cogliere le stelle».

— Azt nem. De bankba tehetem Ƒket.

«No, ma posso depositarle alla banca».

— Az meg mit jelent?

«Che cosa vuol dire?»

— Azt jelenti, hogy fölĂ­rom egy darabka papirosra a csillagaim szĂĄmĂĄt; aztĂĄn ezt a papĂ­rdarabkĂĄt bezĂĄrom egy fiĂłkba.

«Vuol dire che scrivo su un pezzetto di carta il numero delle mie stelle e poi chiudo a chiave questo pezzetto di carta in un cassetto».

— Ennyi az egĂ©sz?

«Tutto qui?»

— Mi kell több?

«È sufficiente».

„Érdekes — gondolta a kis herceg. — SƑt költƑi. Csak Ă©ppen komolynak nem valami komoly.”

È divertente, pensĂČ il piccolo principe, e abbastanza poetico. Ma non Ăš molto serio.

A kis hercegnek ugyanis egĂ©szen mĂĄs fogalmai voltak a komoly dolgokrĂłl, mint a fölnƑtteknek.

Il piccolo principe aveva sulle cose serie delle idee molto diverse da quelle dei grandi.

— Nekem — mondta — van egy virĂĄgom, azt naponta megöntözöm. Van hĂĄrom vulkĂĄnom, azokat hetente kipucolom; mert azt is kipucolom, amelyik kialudt. Sosem lehet tudni. A vulkĂĄnjaimnak is meg a virĂĄgomnak is hasznukra vĂĄlik, hogy birtoklom Ƒket. Te azonban nem vagy hasznukra a csillagoknak.

«Io», disse il piccolo principe, «possiedo un fiore che innaffio tutti i giorni. Possiedo tre vulcani dei quali spazzo il camino tutte le settimane. PerchĂ© spazzo il camino anche di quello spento. Non si sa mai. È utile ai miei vulcani, ed Ăš utile al mio fiore che io li possegga. Ma tu non sei utile alle stelle »

Az ĂŒzletember eltĂĄtotta a szĂĄjĂĄt, de felelni egy mukkot sem tudott, a kis herceg pedig szedte a sĂĄtorfĂĄjĂĄt, Ă©s ment tovĂĄbb.

L’uomo d’affari apri la bocca ma non trovĂČ niente da rispondere e il piccolo principe se ne andĂČ.

„SzĂł, ami szĂł: ezek a fölnƑttek fölöttĂ©bb furcsĂĄk” — gondolta Ăștközben.

Decisamente i grandi sono proprio straordinari, si disse semplicemente durante il viaggio.

XIV

XIV

Az ötödik bolygĂł nagyon Ă©rdekes bolygĂł volt. Ez volt valamennyi közt a legkisebb. Éppen csak akkorka, hogy egy lĂĄmpa meg egy lĂĄmpagyĂșjtogatĂł elfĂ©rt rajta.

Il quinto pianeta era molto strano. Vi era appena il posto per sistemare un lampione e l’uomo che l’accendeva.

A kis herceg el sem tudta kĂ©pzelni, mi Ă©rtelme lehet valahol az Ă©gbolton egy bolygĂłn — amelyiken se hĂĄz nincs, se emberek nem laknak — egy lĂĄmpĂĄnak meg egy lĂĄmpagyĂșjtogatĂłnak. MĂ©gis azt gondolta magĂĄban:

Il piccolo principe non riusciva a spiegarsi a che potessero servire, spersi nel cielo, su di un pianeta senza case, senza abitanti, un lampione e il lampionaio. Eppure si disse:

„Lehet, hogy ez az ember itt: merƑ kĂ©ptelensĂ©g. MĂ©gis kevĂ©sbĂ© kĂ©ptelen, mint a kirĂĄly, a hiĂș, az ĂŒzletember meg az iszĂĄkos. Az Ƒ munkĂĄjĂĄnak legalĂĄbb van valami Ă©rtelme. Ha meggyĂșjtja a lĂĄmpĂĄjĂĄt, mintha egy csillagot segĂ­tene vilĂĄgra vagy egy virĂĄgot. Ha eloltja a lĂĄmpĂĄjĂĄt: elaltatja vele a virĂĄgot vagy a csillagot. SzĂ©p foglalkozĂĄs. És mert szĂ©p, valĂłban hasznos is.”

«Forse quest’uomo Ăš veramente assurdo. PerĂČ Ăš meno assurdo del re, del vanitoso, dell’uomo d’affari e dell’ubriacone. Almeno il suo lavoro ha un senso. Quando accende il suo lampione, Ăš come se facesse nascere una stella in piĂč, o un fiore. Quando lo spegne addormenta il fiore o la stella. È una bellissima occupazione, ed Ăš veramente utile, perchĂ© Ăš bella».

Amikor a bolygĂł közelĂ©be Ă©rt, tisztelettel köszöntötte a lĂĄmpagyĂșjtogatĂłt:

Salendo sul pianeta salutĂČ rispettosamente l’uomo:

— JĂł napot kĂ­vĂĄnok! MiĂ©rt oltottad el a lĂĄmpĂĄdat?

«Buon giorno. Perché spegni il tuo lampione?»

— Mert ez a parancs — felelte a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł. — JĂł napot!

«È la consegna», rispose il lampionaio. «Buon giorno».

— Mi a parancs?

«Che cos’ù la consegna?»

— Hogy oltsam el a lĂĄmpĂĄmat. JĂł estĂ©t!

«È di spegnere il mio lampione. Buona sera».

Azzal meggyĂșjtotta a lĂĄmpĂĄt.

E lo riaccese.

— De hĂĄt akkor miĂ©rt gyĂșjtottad meg Ășjra?

«E adesso perché lo riaccendi?»

— Mert ez a parancs — felelte a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł.

«È la consegna».

— Nem Ă©rtem — jegyezte meg a kis herceg.

«Non capisco», disse il piccolo principe.

— Nincs is mit Ă©rteni rajta — mondta a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł. — A parancs: parancs. JĂł napot!

«Non c’ù nulla da capire», disse l’uomo, «la consegna Ăš la consegna. Buon giorno».

És eloltotta a lámpát.

E spense il lampione.

AztĂĄn egy piros kockĂĄs zsebkendƑvel törölgetni kezdte a homlokĂĄt.

Poi si asciugĂČ la fronte con un fazzoletto a quadri rossi.

— SzörnyƱ mestersĂ©g ez! Valaha rĂ©gen nagyon Ă©rtelmes volt. Este meggyĂșjtottam, reggel eloltottam a lĂĄmpĂĄt. AztĂĄn reggeltƑl estig pihenhettem, Ă©s estĂ©tƑl reggelig alhattam.

«Faccio un mestiere terribile. Una volta era ragionevole. Accendevo al mattino e spegnevo alla sera, e avevo il resto del giorno per riposarmi e il resto della notte per dormire »

— Azóta megváltozott a parancs?

«E dopo di allora Ú cambiata la consegna?»

— A parancs nem vĂĄltozott — mondta a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł. — Éppen ez a baj! A bolygĂł Ă©vrƑl Ă©vre gyorsabban forgott, a parancs viszont maradt a rĂ©gi.

«La consegna non Ăš cambiata», disse il lampionaio, «Ú proprio questo il dramma. Il pianeta di anno in anno ha girato sempre piĂč in fretta e la consegna non Ăš stata cambiata!»

— És? — kĂ©rdezte a kis herceg.

«Ebbene?» disse il piccolo principe.

— És most, hogy percenkĂ©nt fordul egyet a tengelye körĂŒl, nincs egy mĂĄsodpercnyi nyugalmam! PercenkĂ©nt oltok meg gyĂșjtok.

«Ebbene, ora che fa un giro al minuto, non ho piĂč un secondo di riposo. Accendo e spengo una volta al minuto!»

— Mulatságos! — mondta a kis herceg. — Egy nap egy percig tart nálad.

«È divertente! I giorni da te durano un minuto!»

— EgyĂĄltalĂĄn nem mulatsĂĄgos — mondta a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł. — Tudod, miĂłta beszĂ©lgetĂŒnk itt egymĂĄssal? Egy hĂłnapja!

«Non Ăš per nulla divertente», disse l’uomo. «Lo sai che stiamo parlando da un mese?»

— Egy hónapja?

«Da un mese?»

— Úgy bizony. Harminc perce. Az harminc nap! JĂł estĂ©t!

«SÏ. Trenta minuti: trenta giorni! Buona sera».

És meggyĂșjtotta megint a lĂĄmpĂĄjĂĄt.

E riaccese il suo lampione.

A kis herceg meg csak nĂ©zte, Ă©s megszerette ezt a lĂĄmpagyĂșjtogatĂłt, aki olyan hĂ­ven ragaszkodik a parancshoz.

Il piccolo principe lo guardĂČ e senti improvvisamente di amare questo uomo che era cosĂŹ fedele alla sua consegna.

EszĂ©be jutott, hogyan kereste annak idejĂ©n a napnyugtĂĄkat, hogyan hĂșzta odĂ©bb a szĂ©kĂ©t. Szeretett volna segĂ­teni a barĂĄtjĂĄn.

Si ricordĂČ dei tramonti che lui stesso una volta andava a cercare, spostando la sua sedia. E volle aiutare il suo amico:

— Figyelj csak ide
 Tudok egy módot rá, hogy pihenhess, amikor csak akarsz.

«Sai
 conosco un modo per riposarti quando vorrai »

— Vagyis mindig — jegyezte meg a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł.

«Lo vorrei sempre», disse l’uomo.

Mert lehet valaki egyszerre hƱséges is meg lusta is.

PerchĂ© si puĂČ essere nello stesso tempo fedeli e pigri.

— A te bolygĂłd — folytatta a kis herceg — olyan kicsi, hogy hĂĄrom lĂ©pĂ©ssel körĂŒljĂĄrhatod. Ahhoz, hogy ĂĄllandĂłan a napvilĂĄgon maradj, egyebet sem kell tenned, mint elĂ©g lassan jĂĄrnod. Így aztĂĄn, ha pihenni akarsz, elkezdesz jĂĄrni
 Ă©s a nappal addig fog tartani, ameddig kĂ­vĂĄnod.

E il piccolo principe continuĂČ: «Il tuo pianeta Ăš cosĂŹ piccolo che in tre passi ne puoi fare il giro. Non hai che da camminare abbastanza lentamente per rimanere sempre al sole. Quando vorrai riposarti camminerai e il giorno durerĂ  finchĂ© tu vorrai».

— Ezzel nem sokra megyek — felelte a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł. — VilĂĄgĂ©letemben egyet szerettem: aludni.

«Non mi serve a molto», disse l’uomo. «CiĂČ che desidero soprattutto nella vita Ăš di dormire».

— Öreg hiba — mondta a kis herceg.

«Non hai fortuna», disse il piccolo principe.

— Öreg hiba — mondta a lĂĄmpagyĂșjtogatĂł. — JĂł napot!

«Non ho fortuna», rispose l’uomo. «Buon giorno».

És eloltotta a lámpáját.

E spense il suo lampione.

„Ezt — gondolta a kis herceg, ahogy tovĂĄbbment —, ezt a többiek mind megvetnĂ©k: a kirĂĄly is, a hiĂș is, az iszĂĄkos is, az ĂŒzletember is. Pedig szerintem Ƒ az egyetlen, aki nem nevetsĂ©ges. TalĂĄn mert mĂĄssal törƑdik, nem sajĂĄt magĂĄval.”

Quest’uomo, si disse il piccolo principe, continuando il suo viaggio, quest’uomo sarebbe disprezzato da tutti gli altri, dal re, dal vanitoso, dall’ubriacone, dall’uomo d’affari. Tuttavia Ăš il solo che non mi sembri ridicolo. Forse perchĂ© si occupa di altro che non di se stesso.

És sajnálkozva sóhajtott egyet.

Ebbe un sospiro di rammarico e si disse ancora:

„Ɛ az egyetlen — folytatta gondolatait —, akivel meg tudnĂ©k barĂĄtkozni. Csakhogy igazĂĄn tĂșl kicsi a bolygĂłja. Nem fĂ©rnek el rajta ketten
”

Questo ù il solo di cui avrei potuto farmi un amico. Ma il suo pianeta ù veramente troppo piccolo, non c’ù posto per due


Magånak sem merte bevallani, hogy legkivålt a napi ezernégyszåznegyven napnyugtåjåért sajnålja ezt az åldott bolygót.

Quello che il piccolo principe non osava confessare a se stesso, era che di questo pianeta benedetto rimpiangeva soprattutto i suoi millequattrocentoquaranta tramonti nelle ventiquattro ore!

XV

XV

A hatodik bolygĂł tĂ­zszerte nagyobb volt. Egy öregĂșr lakott rajta, Ă©s ĂłriĂĄsi könyveket Ă­rt.

Il sesto pianeta era dieci volte piĂč grande. Era abitato da un vecchio signore che scriveva degli enormi libri.

— HohĂł! Itt egy kutatĂł! — kiĂĄltott föl, amikor megpillantotta a kis herceget.

«Ecco un esploratore», esclamĂČ quando scorse il piccolo principe.

A kis herceg leĂŒlt az Ă­rĂłasztal szĂ©lĂ©re. Egy kicsit lihegett. Annyit utazott mĂĄr!

Il piccolo principe si sedette sul tavolo ansimando un poco. Era in viaggio da tanto tempo.

— HonnĂ©t jössz? — kĂ©rdezte tƑle az öregĂșr.

«Da dove vieni?» gli domandĂČ il vecchio signore.

— Mi ez a nagy könyv? — kĂ©rdezte a kis herceg. — Mit csinĂĄl itt urasĂĄgod?

«Che cos’ù questo grosso libro?» disse il piccolo principe. «Che cosa fate qui?»

— GeogrĂĄfus vagyok — felelte az öregĂșr.

«Sono un geografo», disse il vecchio signore.

— Mi az, hogy geográfus?

«Che cos’ù un geografo?»

— TudĂłs, aki tudja, hol vannak a tengerek, folyamok, vĂĄrosok, hegyek Ă©s sivatagok.

«È un sapiente che sa dove si trovano i mari, i fiumi, le città, le montagne e i deserti».

— Ó, ez nagyon Ă©rdekes — mondta a kis herceg. — VĂ©gre egy igazi mestersĂ©g!

«È molto interessante», disse il piccolo principe, «questo finalmente Ú un vero mestiere!»

KörĂŒlpillantott a geogrĂĄfus bolygĂłjĂĄn. Ilyen fölsĂ©ges bolygĂłt mĂ©g sosem lĂĄtott.

E diede un’occhiata tutto intorno sul pianeta del geografo. Non aveva mai visto fino ad ora un pianeta così maestoso.

— HĂĄt ez nagyon szĂ©p — mondta. — ÓceĂĄnok is vannak rajta?

«È molto bello il vostro pianeta. Ci sono degli oceani?»

— Azt Ă©n nem tudhatom — felelte a geogrĂĄfus.

«Non lo posso sapere», disse il geografo.

— Ó! — mondta a kis herceg csalĂłdottan. — És hegysĂ©gek?

«Ah! (il piccolo principe fu deluso) E delle montagne?»

— Azt Ă©n nem tudhatom — ismĂ©telte a geogrĂĄfus.

«Non lo posso sapere», disse il geografo.

— És vĂĄrosok Ă©s folyamok Ă©s sivatagok?

«E delle città e dei fiumi e dei deserti?»

— Azt szintĂ©n nem tudhatom — felelte a geogrĂĄfus.

«Neppure lo posso sapere», disse il geografo.

— De ha egyszer geográfus!

«Ma siete un geografo!»

— Az igaz — felelte a földrajztudĂłs —, viszont nem vagyok kutatĂł. KutatĂłim, sajnos, egyĂĄltalĂĄn nincsenek. Hogy jönne egy földrajztudĂłs ahhoz, hogy elinduljon, Ă©s szĂĄmba vegye a vĂĄrosokat Ă©s folyamokat, hegysĂ©geket Ă©s tengereket, ĂłceĂĄnokat Ă©s sivatagokat?

«Esatto», disse il geografo, «ma non sono un esploratore. Manco completamente di esploratori. Non Ú il geografo che va a fare il conto delle città, dei fiumi, delle montagne, dei mari, degli oceani e dei deserti.

A geogrĂĄfus sokkal fontosabb ember annĂĄl, semhogy ide-oda kĂłszĂĄljon a vilĂĄgban. Ül a dolgozĂłszobĂĄjĂĄban, Ă©s fogadja a kutatĂłkat. KikĂ©rdezi Ƒket, Ă©s lejegyzi emlĂ©keiket. AztĂĄn ha valamelyiknek az emlĂ©keit Ă©rdekesnek talĂĄlja, vizsgĂĄlatot indĂ­ttat az illetƑ kutatĂł erkölcsi megbĂ­zhatĂłsĂĄgĂĄt illetƑleg.

Il geografo Ăš troppo importante per andare in giro. Non lascia mai il suo ufficio, ma riceve gli esploratori, li interroga e prende degli appunti sui loro ricordi. E se i ricordi di uno di loro gli sembrano interessanti, il geografo fa fare un’inchiesta sulla moralitĂ  dell’esploratore».

— HĂĄt azt meg miĂ©rt?

«Perché?»

— AzĂ©rt, mert ha egy kutatĂł hazudnĂ©k, annak vĂ©gzetes következmĂ©nyei lennĂ©nek a földrajzkönyvekben. Valamint annak is, ha egy kutatĂł többet innĂ©k a kelletĂ©nĂ©l.

«PerchĂ© se l’esploratore mentisse porterebbe una catastrofe nei libri di geografia. Ed anche un esploratore che bevesse troppo».

— MiĂ©rt? — Ă©rdeklƑdött tovĂĄbb a kis herceg.

«PerchĂ©?» domandĂČ il principe.

— Mert aki rĂ©szeg, az duplĂĄn lĂĄt. Így a földrajztudĂłs kĂ©t hegyet tĂŒntetne föl ott, ahol a valĂłsĂĄgban csak egy van.

«PerchĂ© gli ubriachi vedono doppio e allora il geografo annoterebbe due montagne lĂ  dove ce n’ù una sola».

— Ismerek valakit — mondta a kis herceg —, akibƑl nagyon rossz kutató lenne.

«Io conosco qualcuno», disse il piccolo principe, «che sarebbe un cattivo esploratore».

— Lehet. Nos, ha a kutatĂł erkölcsisĂ©ge kifogĂĄstalannak bizonyul, következik fölfedezĂ©sĂ©nek a megvizsgĂĄlĂĄsa.

«È possibile. Dunque, quando la moralitĂ  dell’esploratore sembra buona, si fa un’inchiesta sulla sua scoperta».

— Elmennek megnĂ©zni?

«Si va a vedere?»

— Nem, nem. Az tĂșl bonyodalmas lenne. Hanem fölszĂłlĂ­tjĂĄk a kutatĂłt, hogy szolgĂĄltasson bizonyĂ­tĂ©kokat. Ha pĂ©ldĂĄul egy nagy hegy fölfedezĂ©sĂ©rƑl van szĂł, megkĂ­vĂĄnjĂĄk tƑle, hogy mutatĂłba szĂ©p, nagy köveket hozzon belƑle.

«No, Ăš troppo complicato. Ma si esige che l’esploratore fornisca le prove. Per esempio, se si tratta di una grossa montagna, si esige che riporti delle grosse pietre».

Hirtelen izgalom vett erƑt a geográfuson.

All’improvviso il geografo si commosse.

— De te, te nagyon messzirƑl jöttĂ©l! Te kutatĂł vagy! Írd le nekem a bolygĂłdat!

«Ma tu, tu vieni da lontano! Tu sei un esploratore! Mi devi descrivere il tuo pianeta!»

Azzal fölĂŒtötte lajstromkönyvĂ©t, Ă©s hegyezni kezdte a ceruzĂĄjĂĄt. A kutatĂłk elbeszĂ©lĂ©seit ugyanis elƑször ceruzĂĄval jegyzik le. MegvĂĄrjĂĄk, mĂ­g bizonyĂ­tĂ©kokat szolgĂĄltat, Ă©s csak akkor következik a tintĂĄval valĂł lejegyzĂ©s.

E il geografo, avendo aperto il suo registro, temperĂČ la sua matita. I resoconti degli esploratori si annotano da prima a matita, e si aspetta per annotarli a penna che l’esploratore abbia fornito delle prove.

— Nos? — kĂ©rdezte a tudĂłs.

«Allora?» interrogĂČ il geografo.

— Ó! — mondta a kis herceg. — Az Ă©n bolygĂłm egĂ©szen aprĂł, nincs rajta semmi kĂŒlönös. Van hĂĄrom vulkĂĄnom; kettƑ mƱködik, egy kialudt. BĂĄr sosem lehet tudni.

«Oh! da me», disse il piccolo principe, «non Ú molto interessante, Ú talmente piccolo. Ho tre vulcani, due in attività e uno spento. Ma non si sa mai».

— Sosem lehet tudni — mondta a geográfus.

«Non si sa mai», disse il geografo.

— Egy virágom is van.

«Ho anche un fiore».

— A virĂĄgokat nem jegyezzĂŒk föl — mondta a geogrĂĄfus.

«Noi non annotiamo i fiori», disse il geografo.

— MiĂ©rt nem? Hiszen az a legszebb rajta!

«PerchĂ©? Sono la cosa piĂč bella».

— Mert a virĂĄgok mĂșlĂ©konyak.

«Perché i fiori sono effimeri».

— Mit jelent az, hogy „mĂșlĂ©kony”?

«Che cosa vuol dire “effimero”?»

— A földrajzkönyvek — mondta a földrajztudĂłs — a vilĂĄg legĂ©rtĂ©kesebb könyvei. Nem avulnak el soha. FölöttĂ©bb ritkĂĄn fordul elƑ, hogy egy hegy megvĂĄltoztassa a helyĂ©t. FölöttĂ©bb ritka dolog az is, hogy egy ĂłceĂĄnnak kiapadjon a vize. Mi csak örök dolgokat Ă­runk le.

«Le geografie», disse il geografo, «sono i libri piĂč preziosi fra tutti i libri. Non passano mai di moda. È molto raro che una montagna cambi di posto. È molto raro che un oceano si prosciughi. Noi descriviamo delle cose eterne».

— De a kialudt vulkĂĄn egyszer csak mƱködni kezdhet — szĂłlt közbe a kis herceg. — Mit jelent az, hogy „mĂșlĂ©kony”?

«Ma i vulcani spenti si possono risvegliare», interruppe il piccolo principe. «Che cosa vuol dire “effimero”?»