A kis herceg / Il Piccolo Principe — w językach węgierskim i wƂoskim. Strona 2

Węgiersko-wƂoska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

Antoine de Saint-Exupéry

Il Piccolo Principe

IV

IV

Így tudtam meg egy mĂĄsik fontos dolgot: hogy a bolygĂł, ahonnĂ©t jött, alig nagyobb egy hĂĄznĂĄl.

Avevo cosĂŹ saputo una seconda cosa molto importante! Che il suo pianeta nativo era poco piĂč grande di una casa.

Ezen nem is kellett kĂŒlönösebben csodĂĄlkoznom. Hiszen tudtam, hogy a nagy bolygĂłkon kĂ­vĂŒl, amilyen a Föld, a Jupiter, a Mars, a VĂ©nusz, s aminek mind megvan a maga neve, van mĂ©g szĂĄz Ă©s szĂĄz mĂĄs bolygĂł is, Ă©s köztĂŒk egyik-mĂĄsik olyan parĂĄnyi, hogy tĂĄvcsövön is csak alig-alig lehet kivenni.

Tuttavia questo non poteva stupirmi molto. Sapevo benissimo che, oltre ai grandi pianeti come la Terra, Giove, Marte, Venere ai quali si Ăš dato un nome, ce ne sono centinaia ancora che sono a volte piccoli che si arriva sĂŹ e no a vederli col telescopio.

Ha egy csillagĂĄsz fölfedezi valamelyiket, nĂ©v helyett egyszerƱen szĂĄmot ad neki. PĂ©ldĂĄul elkereszteli „a 3251. kisbolygó”-nak.

Quando un astronomo scopre uno di questi, gli dĂ  per nome un numero. Lo chiama per esempio: «l’asteroide 3251».

Minden okom megvan rå, hogy azt higgyem: a bolygó, ahonnét a kis herceg jött, a B-612-es kisbolygó.

Ho serie ragioni per credere che il pianeta da dove veniva il piccolo principe sia l’asteroide B 612.

Tåvcsövön ezt a csillagocskåt csak egyetlenegyszer észlelték: 1909-ben egy török csillagåsz.

Questo asteroide Ăš stato visto una sola volta al telescopio da un astronomo turco.

FölfedezĂ©sĂ©rƑl akkor nagy elƑadĂĄst tartott a Nemzetközi CsillagĂĄszati Kongresszuson. ÖltözĂ©ke miatt azonban nem hitt neki senki. Mert ilyenek a fölnƑttek.

Aveva fatto allora una grande dimostrazione della sua scoperta a un Congresso Internazionale d’Astronomia. Ma in costume com’era, nessuno lo aveva preso sul serio. I grandi sono fatti così.

A B-612-es kisbolygĂł hĂ­rnevĂ©nek nagy szerencsĂ©jĂ©re azonban egy török diktĂĄtor utĂłbb halĂĄlbĂŒntetĂ©s terhe mellett megparancsolta nĂ©pĂ©nek, hogy öltözködjĂ©k eurĂłpai mĂłdra.

Fortunatamente per la reputazione dell’asteroide B 612 un dittatore turco impose al suo popolo, sotto pena di morte, di vestire all’europea.

A csillagĂĄsz 1920-ban megismĂ©telte elƑadĂĄsĂĄt, ezĂșttal fölöttĂ©bb elegĂĄns öltönyben. És ezĂșttal egyet is Ă©rtett vele mindenki.

L’astronomo rifece la sua dimostrazione nel 1920, con un abito molto elegante. E questa volta tutto il mondo fu con lui.

Csak a fölnƑttek miatt mesĂ©lem el ezeket a rĂ©szleteket a B-612-es kisbolygĂłrĂłl, Ă©s a szĂĄmĂĄt is csak miattuk ĂĄrultam el; a fölnƑttek ugyanis szeretik a szĂĄmokat.

Se vi ho raccontato tanti particolari sull’asteroide B 612 e se vi ho rivelato il suo numero, ù proprio per i grandi che amano le cifre.

Ha egy Ășj barĂĄtunkrĂłl beszĂ©lĂŒnk nekik, sosem a lĂ©nyeges dolgok felƑl kĂ©rdezƑsködnek. Sosem azt kĂ©rdezik: „Milyen a hangja?” „Mik a kedves jĂĄtĂ©kai?” „Szokott-e lepkĂ©t gyƱjteni?”

Quando voi gli parlate di un nuovo amico, mai si interessano alle cose essenziali. Non si domandano mai: «Qual Ú il tono della sua voce? Quali sono i suoi giochi preferiti? Fa collezione di farfalle?»

Ehelyett azt tudakoljĂĄk: „HĂĄny Ă©ves?” „HĂĄny testvĂ©re van?” „HĂĄny kilĂł?” „Mennyi jövedelme van a papĂĄjĂĄnak?” És csak ezek utĂĄn vĂ©lik Ășgy, hogy ismerik.

Ma vi domandano: «Che età ha? Quanti fratelli? Quanto pesa? Quanto guadagna suo padre?» Allora soltanto credono di conoscerlo.

Ha azt mondjuk a fölnƑtteknek: „LĂĄttam egy szĂ©p hĂĄzat, rĂłzsaszĂ­nƱ tĂ©glĂĄbĂłl Ă©pĂŒlt, ablakĂĄban muskĂĄtli, tetejĂ©n galambok
” — sehogy sem fogjĂĄk tudni elkĂ©pzelni ezt a hĂĄzat. Azt kell mondani nekik: „LĂĄttam egy szĂĄzezer frankot Ă©rƑ hĂĄzat.” Erre aztĂĄn fölkiĂĄltanak: „Ó, milyen szĂ©p!”

Se voi dite ai grandi: «Ho visto una bella casa in mattoni rosa, con dei gerani alle finestre, e dei colombi sul tetto», loro non arrivano a immaginarsela. Bisogna dire: «Ho visto una casa di centomila lire», e allora esclamano: «Com’ù bella».

UgyanĂ­gy, ha azt mondanĂĄnk nekik: „Íme a bizonysĂĄg arrĂłl, hogy a kis herceg lĂ©tezett: elragadĂł teremtĂ©s volt, Ă©s nevetett, Ă©s egy bĂĄrĂĄnyt akart; s ha valaki bĂĄrĂĄnyt akar, akkor ez nyilvĂĄnvalĂł bizonysĂĄg rĂĄ, hogy lĂ©tezik” — ha ezt mondanĂĄnk nekik, vĂĄllat vonnĂĄnak, Ă©s gyereknek tartanĂĄk az embert.

CosĂŹ se voi gli dite: «La prova che il piccolo principe Ăš esistito, sta nel fatto che era bellissimo, che rideva e che voleva una pecora. Quando uno vuole una pecora Ăš la prova che esiste». Be’, loro alzeranno le spalle, e vi tratteranno come un bambino.

Ha ellenben azt mondjuk nekik: „A bolygĂł, ahonnĂ©t jött, a B-612-es kisbolygó” — ez meggyƑzi Ƒket, Ă©s bĂ©kĂ©n hagynak a kĂ©rdĂ©seikkel. EgyszerƱen ilyenek; mĂ©g csak haragudni sem kell rĂĄjuk miatta. A gyerekeknek nagyon elnĂ©zƑknek kell lenniĂŒk a fölnƑttek irĂĄnt.

Ma se voi invece gli dite: «Il pianeta da dove veniva Ăš l’asteroide B 612» allora ne sono subito convinti e vi lasciano in pace con le domande. Sono fatti cosĂŹ. Non c’ù da prendersela. I bambini devono essere indulgenti coi grandi.

De mi, akik megĂ©rtjĂŒk az Ă©letet, mi bizony fĂŒtyĂŒlĂŒnk a szĂĄmokra! Ezt a törtĂ©netet is a legszĂ­vesebben Ășgy kezdtem volna, mint egy tĂŒndĂ©rmesĂ©t. IlyesformĂĄn:

Ma certo, noi che comprendiamo la vita, noi ce ne infischiamo dei numeri! Mi sarebbe piaciuto cominciare questo racconto come una storia di fate. Mi sarebbe piaciuto dire:

„Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy kis herceg. Ez a kis herceg egy parĂĄnyi bolygĂłcskĂĄn lakott, olyan parĂĄnyin, hogy a bolygĂłja alig volt nagyobb nĂĄla; ezen a bolygĂłn Ă©lt, Ă©s nagyon szerette volna, ha van egy jĂł barĂĄtja
” Azoknak, akik Ă©rtik az Ă©letet, ez Ă­gy sokkal igazabbul hangzott volna.

«C’era una volta un piccolo principe che viveva su di un pianeta poco piĂč grande di lui e aveva bisogno di un amico » Per coloro che comprendono la vita, sarebbe stato molto piĂč vero.

Mert semmikĂ©pp sem szeretnĂ©m, ha fĂ©lvĂĄllrĂłl vennĂ©k a könyvemet. Hiszen Ășgy elfog a bĂĄnat, mikor ezeket az emlĂ©keimet elmesĂ©lem. Hat esztendeje mĂĄr, hogy a barĂĄtom bĂșcsĂșt vett tƑlem a bĂĄrĂĄnyĂĄval. AzĂ©rt prĂłbĂĄlom meg leĂ­rni itt, nehogy elfelejtsem.

Perché non mi piace che si legga il mio libro alla leggera. È un grande dispiacere per me confidare questi ricordi. Sono già sei anni che il mio amico se ne Ú andato con la sua pecora e io cerco di descriverlo per non dimenticarlo.

SzomorĂș dolog elfelejteni a barĂĄtunkat. Nem mindenkinek van barĂĄtja. S ki tudja, mĂ©g utĂłbb belƑlem is lehet olyan fölnƑttforma ember, akit nem Ă©rdekelnek, csak a szĂĄmok.

È triste dimenticare un amico. E posso anch’io diventare come i grandi che non s’interessano piĂč che di cifre.

Többek között ezĂ©rt vĂĄsĂĄroltam egy doboz festĂ©ket meg egy doboz szĂ­nes ceruzĂĄt. Persze nem könnyƱ dolog ilyen vĂ©n fejjel Ășjra nekifogni a rajzolĂĄsnak, mikor egyebet sem prĂłbĂĄltam soha, mint hatesztendƑs koromban egy nyitott meg egy csukott ĂłriĂĄskĂ­gyĂłt!

Ed ù anche per questo che ho comperato una scatola coi colori e con le matite. Non ù facile rimettersi al disegno alla mia età quando non si sono fatti altri tentativi che quello di un serpente boa dal di fuori e quello di un serpente boa dal di dentro, e all’età di sei anni.

De igyekezni fogok, hogy a kĂ©peim hasonlĂ­tsanak, amennyire csak lehet. Hogy sikerĂŒl-e, abban mĂĄr egyĂĄltalĂĄn nem vagyok biztos. Az egyik rajz megjĂĄrja, a mĂĄsik egyĂĄltalĂĄn nem.

Mi studierĂČ di fare ritratti somigliantissimi. Ma non sono affatto sicuro di riuscirvi. Un disegno va bene, ma l’altro non assomiglia per niente.

ElvĂ©tem olykor egy kicsit a termet arĂĄnyait is. Emitt a kis herceg tĂșl nagy. Amott tĂșl kicsi. A ruhĂĄja szĂ­nĂ©t sem tudom egĂ©szen biztosan. Így aztĂĄn csak tapogatĂłdzom, hol Ă­gy, hol Ășgy; lesz, ahogyan lesz.

Mi sbaglio anche sulla statura. Qui il piccolo principe Ăš troppo grande. LĂ  Ăš troppo piccolo. Esito persino sul colore del suo vestito. E allora tento e tentenno, bene o male.

VĂ©gĂŒl bizonyos fontosabb rĂ©szleteket illetƑleg is tĂ©vedni fogok. Ezt azonban meg kell bocsĂĄtanotok nekem. BarĂĄtom sosem magyarĂĄzkodott; talĂĄn azt hitte, Ă©n is olyan vagyok, amilyen Ƒ. Nekem azonban, sajnos, nem volt semmifĂ©le tehetsĂ©gem hozzĂĄ, hogy meglĂĄssam lĂĄdĂĄjuk fĂĄjĂĄn keresztĂŒl a bĂĄrĂĄnyokat. Ki tudja, nem vagyok-e egy kicsit magam is olyan, mint a fölnƑttek? Alighanem megöregedtem.

E finirĂČ per sbagliarmi su certi particolari piĂč importanti. Ma questo bisogna perdonarmelo. Il mio amico non mi dava mai delle spiegazioni. Forse credeva che fossi come lui. Io, sfortunatamente, non sapevo vedere le pecore attraverso le casse. PuĂČ darsi che io sia un po’ come i grandi. Devo essere invecchiato.

V

V

Naponta megtudtam valamit a bolygĂłjĂĄrĂłl, az ĂștrakelĂ©sĂ©rƑl, az utazĂĄsĂĄrĂłl. SzĂ©p lassacskĂĄn, egy-egy elejtett megjegyzĂ©s jĂłvoltĂĄbĂłl. Így szereztem tudomĂĄst harmadnap a majomkenyĂ©rfĂĄk drĂĄmĂĄjĂĄrĂłl.

Ogni giorno imparavo qualche cosa sul pianeta, sulla partenza, sul viaggio. Veniva da sé, per qualche riflessione.

Ezt is a bĂĄrĂĄnynak köszönhettem, mert a kis herceg, mintha valami sĂșlyos kĂ©tsĂ©ge tĂĄmadt volna, hirtelen azt kĂ©rdezte tƑlem:

Fu cosĂŹ che al terzo giorno conobbi il dramma dei baobab. Anche questa volta fu merito della pecora, perchĂ© bruscamente il piccolo principe mi interrogĂČ, come preso da un grave dubbio:

— Igaz, hogy a bĂĄrĂĄnyok cserjĂ©ket esznek?

«È proprio vero che le pecore mangiano gli arbusti?»

— Igaz.

«SÏ, Ú vero».

— Ó, akkor jól van.

«Ah! Sono contento».

Sehogyan sem értettem, miért olyan fontos, hogy a bårånyok cserjéket egyenek. A kis herceg azonban hozzåtette:

Non capii perchĂ© era cosĂŹ importante che le pecore mangiassero gli arbusti. Ma il piccolo principe continuĂČ:

— SzĂłval a majomkenyĂ©rfĂĄkat is megeszik?

«Allora mangiano anche i baobab?»

Erre megjegyeztem neki, hogy a majomkenyĂ©rfĂĄk nem cserjĂ©k, hanem hatalmas, templomtorony nagysĂĄgĂș fĂĄk, Ă©s magĂĄval vihetne akĂĄr egy csordĂĄra valĂł elefĂĄntot is: egyetlenegy majomkenyĂ©rfĂĄval sem bĂ­rnĂĄnak el.

Feci osservare al piccolo principe che i baobab non sono degli arbusti, ma degli alberi grandi come chiese e che se anche avesse portato con sé una mandria di elefanti, non sarebbe venuto a capo di un solo baobab.

Az elefåntcsorda ötlete megnevettette a kis herceget.

L’idea della mandria di elefanti fece ridere il piccolo principe:

— EgymĂĄs tetejĂ©be kellene rakni Ƒket


«Bisognerebbe metterli gli uni su gli altri »

Hanem aztĂĄn komolyan azt mondta:

Ma osservĂČ saggiamente:

— MielƑtt megnƑnek, a majomkenyĂ©rfĂĄk is Ășgy kezdik, hogy kicsinyek.

«I baobab prima di diventar grandi cominciano con l’essere piccoli».

— Pontosan Ă­gy van! De miĂ©rt akarod, hogy a bĂĄrĂĄnyok megegyĂ©k a majomkenyĂ©rfĂĄkat?

«È esatto! Ma perché vuoi che le tue pecore mangino i piccoli baobab?»

Azt felelte: „MiĂ©rt ne?” — mintha valami nyilvĂĄnvalĂł dologrĂłl volna szĂł.

«Be’! Si capisce», mi rispose come se si trattasse di una cosa evidente.

Alaposan össze kellett szednem az eszemet, hogy magamtól jussak a probléma nyitjåra.

E mi ci volle un grande sforzo d’intelligenza per capire da solo questo problema.

Nos, mint minden bolygĂłn, a kis hercegĂ©n is voltak jĂł növĂ©nyek meg rossz növĂ©nyek; tehĂĄt voltak jĂł növĂ©nyektƑl szĂĄrmazĂł jĂł magvak meg rossz növĂ©nyektƑl szĂĄrmazĂł rossz magvak is.

Infatti, sul pianeta del piccolo principe ci sono, come su tutti i pianeti, le erbe buone e quelle cattive. Di conseguenza: dei buoni semi di erbe buone e dei cattivi semi di erbe cattive.

A magvak azonban lĂĄthatatlanok. A föld titkos mĂ©lyĂ©n alusznak, mĂ­g csak az egyiknek eszĂ©be nem jut, hogy fölĂ©bredjen
 Akkor nyĂșjtĂłzik egyet, Ă©s elƑször csak egy elbƱvölƑ, ĂĄrtatlan kis hajtĂĄssal kezd fĂ©lĂ©nken a nap felĂ© kapaszkodni.

Ma i semi sono invisibili. Dormono nel segreto della terra fino a che all’uno o all’altro pigli la fantasia di risvegliarsi. Allora si stira, e sospinge da principio timidamente verso il sole un bellissimo ramoscello inoffensivo.

Ha rĂłzsa vagy retek hajtĂĄsa, hagyhatjuk, hadd nƑjön kedvĂ©re. De ha rossz növĂ©nyrƑl van szĂł, mihelyt fölismertĂŒk, azonnal ki kell tĂ©pni.

Se si tratta di un ramoscello di ravanello o di rosaio, si puĂČ lasciarlo spuntare come vuole. Ma se si tratta di una pianta cattiva, bisogna strapparla subito, appena la si Ăš riconosciuta.

A kis herceg bolygĂłjĂĄn pedig fĂ©lelmetes magvak voltak: majomkenyĂ©rfa-magvak. A bolygĂł egĂ©sz földjĂ©t megfertƑztĂ©k.

C’erano dei terribili semi sul pianeta del piccolo principe: erano i semi dei baobab. Il suolo ne era infestato.

A majomkenyĂ©rfĂĄval meg Ășgy van, hogy ha az ember kĂ©sƑn kap Ă©szbe, soha többĂ© nem bĂ­r megszabadulni tƑle. EgyszerƱen elborĂ­tja a bolygĂłt. Átlyuggatja a gyökereivel. Ha aztĂĄn a bolygĂł tĂșl kicsi, a majomkenyĂ©rfĂĄk meg tĂșl sokan vannak, elƑbbutĂłbb szĂ©trobbantjĂĄk.

Ora, un baobab, se si arriva troppo tardi, non si riesce piĂč a sbarazzarsene. Ingombra tutto il pianeta. Lo trapassa con le sue radici. E se il pianeta Ăš troppo piccolo e i baobab troppo numerosi, lo fanno scoppiare.

— Fegyelem kĂ©rdĂ©se — mondta egyszer kĂ©sƑbb a kis herceg. — MiutĂĄn reggel gondosan rendbe szedte magĂĄt az ember, gondosan rendbe kell szednie a bolygĂłjĂĄt is. Neki kell lĂĄtnia, s annak rendje Ă©s mĂłdja szerint ki kell gyomlĂĄlnia a majomkenyĂ©rfĂĄkat, mihelyt meg tudja kĂŒlönböztetni Ƒket a rĂłzsĂĄktĂłl; mert amĂ­g egĂ©szen zsengĂ©k, nagyon hasonlĂ­tanak egymĂĄshoz. Igen unalmas munka, de igen könnyƱ.

«È una questione di disciplina», mi diceva piĂč tardi il piccolo principe. «Quando si ha finito di lavarsi al mattino, bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. Bisogna costringersi regolarmente a strappare i baobab appena li si distingue dai rosai ai quali assomigliano molto quando sono piccoli. È un lavoro molto noioso, ma facile».

És egy szĂ©p napon azt ajĂĄnlotta, prĂłbĂĄljam mindezt lerajzolni, hogy a hazĂĄmbeli gyerekek jĂłl megĂ©rtsĂ©k a dolgot.

E un giorno mi consigliĂČ di fare un bel disegno per far entrare bene questa idea nella testa dei bambini del mio paese.

— Hasznukra lehet — mondta —, ha egyszer utazni fognak. NĂ©ha semmi baj sem szĂĄrmazik belƑle, ha valamilyen munkĂĄt kĂ©sƑbbre halasztunk. De mindig vĂ©gzetes következmĂ©nyekkel jĂĄr, ha a majomkenyĂ©rfĂĄkrĂłl van szĂł. Tudok egy bolygĂłt: lusta gazdĂĄja volt, figyelmen kĂ­vĂŒl hagyott hĂĄrom cserjĂ©t


«Se un giorno viaggeranno», mi diceva, «questo consiglio gli potrĂ  servire. Qualche volta Ăš senza inconvenienti rimettere a piĂč tardi il proprio lavoro. Ma se si tratta dei baobab Ăš sempre una catastrofe. Ho conosciuto un pianeta abitato da un pigro. Aveva trascurato tre arbusti »

Itt van, ezt a bolygĂłt rajzoltam a kis herceg ĂștmutatĂĄsai szerint. Sosem szerettem az erkölcsi intelmek modorĂĄban Ă­rni; a majomkenyĂ©rfĂĄk veszedelmĂ©t azonban olyan kevĂ©ssĂ© ismerik, Ă©s azt, aki netĂĄn egy kisbolygĂłra tĂ©vedne, akkora kockĂĄzat fenyegeti, hogy ezĂșttal kivĂ©telesen legyƑzöm a viszolygĂĄsomat, Ă©s azt mondom:

E sull’indicazione del piccolo principe ho disegnato quel pianeta. Non mi piace prendere il tono del moralista. Ma il pericolo dei baobab ù così poco conosciuto, e i rischi che correrebbe chi si smarrisse su un asteroide, così gravi, che una volta tanto ho fatto eccezione.

„Gyerekek! Ügyeljetek a majomkenyĂ©rfĂĄkra!” AzĂ©rt dolgoztam annyit ezen a rajzon, hogy figyelmeztessem barĂĄtaimat egy veszĂ©lyre, melyet nem ismernek, noha rĂ©gtƑl fogva ott leselkedik a sarkukban, akĂĄrcsak az enyĂ©mben. A tanulsĂĄg, melyet nyĂșjtok, megĂ©rte a fĂĄradsĂĄgot.

E dico: «Bambini! Fate attenzione ai baobab!» E per avvertire i miei amici di un pericolo che hanno sempre sfiorato, come me stesso, senza conoscerlo, ho tanto lavorato a questo disegno. La lezione che davo, giustificava la fatica.

Lehet, hogy fölteszitek majd a kĂ©rdĂ©st: „MiĂ©rt nincs több ilyen nagyszabĂĄsĂș rajz a könyvben, amilyen a majomkenyĂ©rfĂĄkĂ©?” Erre egyszerƱ a vĂĄlasz: „PrĂłbĂĄlni prĂłbĂĄltam, de nem sikerĂŒlt. Amikor a majomkenyĂ©rfĂĄkat rajzoltam, lelkesĂ­tett az az Ă©rzĂ©s, hogy sĂŒrgƑsen kell cselekednem .”

Voi mi domanderete forse: PerchĂ© non ci sono in questo libro altri disegni altrettanto grandiosi come quello dei baobab? La risposta Ăš molto semplice: Ho cercato di farne uno, ma non ci sono riuscito. Quando ho disegnato i baobab ero animato dal sentimento dell’urgenza.

VI

VI

Így aztĂĄn, hercegecskĂ©m, aprĂĄnkĂ©nt megĂ©rtettem szomorĂș kis Ă©letedet. SokĂĄig nem volt egyĂ©b szĂłrakozĂĄsod, mint a naplementĂ©k szelĂ­d szĂ©psĂ©ge. Ezt az Ășjabb rĂ©szletet negyednap reggel tudtam meg, amikor azt mondtad:

Oh, piccolo principe, ho capito a poco a poco la tua piccola vita malinconica. Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che la dolcezza dei tramonti. Ho appreso questo nuovo particolare il quarto giorno, al mattino, quando mi hai detto:

— Nagyon szeretem a naplementĂ©ket. GyerĂŒnk, nĂ©zzĂŒnk meg egy naplementĂ©t


«Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto »

— De ahhoz várni kell


«Ma bisogna aspettare »

— Várni? Mit?

«Aspettare che?»

— Hát hogy lemenjen a nap.

«Che il sole tramonti »

ElƑször meglepetĂ©s lĂĄtszott az arcodon, aztĂĄn nevettĂ©l egyet magadon.

Da prima hai avuto un’aria molto sorpresa, e poi hai riso di te stesso e mi hai detto:

— Folyton azt hiszem, hogy otthon vagyok! — mondtad.

«Mi credo sempre a casa mia! »

Nos: mikor az EgyesĂŒlt Államokban dĂ©l van, FranciaorszĂĄgban köztudomĂĄsĂșlag Ă©ppen lemegy a nap. Az embernek elĂ©g lenne egyetlen szempillantĂĄs alatt FranciaorszĂĄgban teremnie, hogy napnyugtĂĄt lĂĄsson.

Infatti. Quando agli Stati Uniti Ăš mezzogiorno tutto il mondo sa che il sole tramonta sulla Francia. Basterebbe poter andare in Francia in un minuto per assistere al tramonto.

Ehhez azonban FranciaorszĂĄg, sajnos, tĂșlsĂĄgosan messze van. Neked viszont, a parĂĄnyi bolygĂłdon, egyĂ©b sem kellett, mint pĂĄr lĂ©pĂ©ssel odĂ©bb hĂșznod a szĂ©kedet. S annyiszor lĂĄttad a naplementĂ©t, ahĂĄnyszor csak akartad


Sfortunatamente la Francia ù troppo lontana. Ma sul tuo piccolo pianeta ti bastava spostare la tua sedia di qualche passo. E guardavi il crepuscolo tutte le volte che lo volevi


— Volt egy nap, amikor negyvenháromszor láttam lemenni a napot!

«Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre volte!»

KisvĂĄrtatva hozzĂĄtetted:

E piĂč tardi hai soggiunto:

— Tudod, az ember, ha olyan nagyon-nagyon szomorĂș, szereti a naplementĂ©ket


«Sai
 quando si Ăš molto tristi si amano i tramonti »

— HĂĄt annyira szomorĂș voltĂĄl azon a negyvenhĂĄromszoros napon?

«Il giorno delle quarantatre volte eri tanto triste?»

Erre azonban a kis herceg nem felelt.

Ma il piccolo principe non rispose.

VII

VII

Az ötödik napon, vĂĄltozatlanul a bĂĄrĂĄny jĂłvoltĂĄbĂłl, föltĂĄrult elƑttem a kis herceg Ă©letĂ©nek ez a titka is. Hirtelen, minden bevezetĂ©s nĂ©lkĂŒl, mintha elƑzƑleg sokĂĄig töprengett volna a dolgon, halkan azt kĂ©rdezte tƑlem:

Al quinto giorno, sempre grazie alla pecora, mi fu svelato questo segreto della vita del piccolo principe. Mi domandĂČ bruscamente, senza preamboli, come il frutto di un problema meditato a lungo in silenzio:

— Ha a bĂĄrĂĄny cserjĂ©ket eszik, megeszi a virĂĄgokat is?

«Una pecora se mangia gli arbusti, mangia anche i fiori?»

— A bĂĄrĂĄny mindent megeszik, ami az ĂștjĂĄba akad.

«Una pecora mangia tutto quello che trova».

— Az olyan virĂĄgot is, amelyiknek tĂŒskĂ©je van?

«Anche i fiori che hanno le spine?»

— Igen. Az olyan virĂĄgot is, amelyiknek tĂŒskĂ©je van.

«SÏ. Anche i fiori che hanno le spine».

— HĂĄt akkor mire valĂłk a tĂŒskĂ©k?

«Ma allora le spine a che cosa servono?»

Mit tudtam Ă©n! Minden figyelmemmel azon igyekeztem, hogy a motorom egyik beszorult csavarjĂĄt kilazĂ­tsam. Tele voltam aggodalommal: gĂ©pem hibĂĄja egyre sĂșlyosabbnak lĂĄtszott, ivĂłvizem meg folyton fogyott, Ășgyhogy a legrosszabbtĂłl kellett tartanom.

Non lo sapevo. Ero in quel momento occupatissimo a cercare di svitare un bullone troppo stretto del mio motore. Ero preoccupato perchĂ© la mia panne cominciava ad apparirmi molto grave e l’acqua da bere che si consumava mi faceva temere il peggio.

— Mire valĂłk a tĂŒskĂ©k?

«Le spine a che cosa servono?»

Ha egyszer egy kĂ©rdĂ©st föltett, a kis herceg soha nem tĂĄgĂ­tott tƑle többĂ©. Én meg, mert nagyon bosszantott az a csavar, csak Ășgy vaktĂĄban vĂĄlaszoltam:

Il piccolo principe non rinunciava mai a una domanda che aveva fatta. Ero irritato per il mio bullone e risposi a casaccio:

— A tövisek nem valĂłk semmire. A tövis puszta gonoszsĂĄg a virĂĄg rĂ©szĂ©rƑl.

«Le spine non servono a niente, Ú pura cattiveria da parte dei fiori».

— Ó! —

«Oh!»

De nĂ©mi hallgatĂĄs utĂĄn, mĂĄr-mĂĄr ingerĂŒlten vetette oda:

Ma dopo un silenzio mi gettĂČ in viso con una specie di rancore:

— Nem hiszem! A virĂĄgok gyöngĂ©k. GyanĂștlanok. Úgy vĂ©dekeznek ahogy tudnak. FĂ©lelmetesnek kĂ©pzelik magukat a tĂŒskĂ©ikkel.

«Non ti credo! I fiori sono deboli. Sono ingenui. Si rassicurano come possono. Si credono terribili con le loro spine »

Nem feleltem. Éppen azt gondoltam magamban: „Ha ez a csavar semmikĂ©pp sem mozdul, rĂĄverek a kalapĂĄccsal, Ășgy ugratom ki a helyĂ©bƑl.” De a kis herceg Ășjra megzavarta töprengĂ©semet.

Non risposi. In quel momento mi dicevo: «Se questo bullone resiste ancora, lo farĂČ saltare con un colpo di martello». Il piccolo principe disturbĂČ di nuovo le mie riflessioni.

— És te, mondd, te is azt hiszed


«E tu credi, tu, che i fiori »

— Nem! Nem! Nem hiszek semmit. Csak Ășgy mondtam. Én komoly dolgokkal foglalkozom.

«Ma no! Ma no! Non credo niente! Ho risposto una cosa qualsiasi. Mi occupo di cose serie, io!»

Elképedve nézett råm.

Mi guardĂČ stupefatto.

— Komoly dolgokkal?

«Di cose serie!»

Låtta, ahogy kezemben a kalapåccsal, olajtól fekete ujjakkal görnyedek valami fölé, amit szerfölött rondånak talålt.

Mi vedeva col martello in mano, le dita nere di sugna, chinato su un oggetto che gli sembrava molto brutto.

— Úgy beszĂ©lsz, mint a fölnƑttek.

«Parli come i grandi!»

Erre elszĂ©gyelltem magam. Ɛ azonban könyörtelenĂŒl hozzĂĄtette:

Ne ebbi un po’ di vergogna. Ma, senza pietà, aggiunse:

— Mindent összezavarsz
 Mindent összekeversz


«Tu confondi tutto
 tu mescoli tutto!»

Szemlåtomåst nagyon haragudott. Megråzta aranyhajåt a szélben.

Era veramente irritato. Scuoteva al vento i suoi capelli dorati.

— Tudok egy bolygĂłt, egy vörös kĂ©pƱ urasĂĄg lakik rajta. Az soha egyetlen virĂĄgot meg nem szagolt Ă©letĂ©ben. Soha egyetlen csillagot meg nem nĂ©zett. Soha senkit nem szeretett. Soha nem csinĂĄlt egyebet, mint folyton csak szĂĄmolt. És egĂ©sz ĂĄllĂł nap azt hajtogatta, amit te mondtĂĄl az imĂ©nt: „Én komoly ember vagyok! Én komoly ember vagyok!”, Ă©s csak Ășgy dagadt a kevĂ©lysĂ©gtƑl. HĂĄt ember ez? Dehogy ember! Gomba!

«Io conosco un pianeta su cui c’ù un signor Chermisi. Non ha mai respirato un fiore. Non ha mai guardato una stella. Non ha mai voluto bene a nessuno. Non fa altro che addizioni. E tutto il giorno ripete come te: “Io sono un uomo serio! Io sono un uomo serio!” e si gonfia di orgoglio. Ma non Ăš un uomo, Ăš un fungo!»

— Micsoda!

«Che cosa?»

— Gomba!

«Un fungo!»