A kis herceg / Il Piccolo Principe — w językach węgierskim i wƂoskim. Strona 4

Węgiersko-wƂoska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

Antoine de Saint-Exupéry

Il Piccolo Principe

— Ha egy generĂĄlisnak azt parancsolnĂĄm, szĂĄlljon virĂĄgrĂłl virĂĄgra, mint egy lepke, vagy Ă­rjon egy tragĂ©diĂĄt, vagy vĂĄltozzĂ©k tengeri madĂĄrrĂĄ, Ă©s a generĂĄlis nem hajtanĂĄ vĂ©gre a parancsot, ki lenne a hibĂĄs emiatt: Ƒ vagy Ă©n?

«Se ordinassi a un generale di volare da un fiore all’altro come una farfalla, o di scrivere una tragedia, o di trasformarsi in un uccello marino; e se il generale non eseguisse l’ordine ricevuto, chi avrebbe torto, lui o io?»

— FölsĂ©ged! — jelentette ki a kis herceg nagy hatĂĄrozottsĂĄggal.

«L’avreste voi», disse con fermezza il piccolo principe.

— LĂĄtod. MindenkitƑl azt kell követelni, amit az illetƑ megtehet. A tekintĂ©ly legelsƑ alapja az Ă©rtelem — mondta a kirĂĄly. — Ha nĂ©pednek azt parancsolod, vesse magĂĄt a tengerbe: föllĂĄzad, forradalmat csinĂĄl. AzĂ©rt van jogom engedelmessĂ©get követelni, mert Ă©sszerƱek a parancsaim.

«Esatto. Bisogna esigere da ciascuno quello che ciascuno puĂČ dare», continuĂČ il re. «L’autoritĂ  riposa, prima di tutto, sulla ragione. Se tu ordini al tuo popolo di andare a gettarsi in mare, farĂ  la rivoluzione. Ho il diritto di esigere l’ubbidienza perchĂ© i miei ordini sono ragionevoli».

— Akkor mi lesz a naplementĂ©mmel? — firtatta a kis herceg, mert ha mĂĄr föltett egy kĂ©rdĂ©st, többĂ© nem tĂĄgĂ­tott tƑle.

«E allora il mio tramonto?» ricordĂČ il piccolo principe che non si dimenticava mai di una domanda una volta che l’aveva fatta.

— Meg fogod kapni a naplementĂ©det. Követelem. De kormĂĄnyzĂłi bölcsessĂ©gemben megvĂĄrom, hogy kedvezƑek legyenek hozzĂĄ a körĂŒlmĂ©nyek.

«L’avrai il tuo tramonto, lo esigerĂČ, ma, nella mia sapienza di governo, aspetterĂČ che le condizioni siano favorevoli».

— És az mikor lesz? — tudakolta a kis herceg.

«E quando saranno?» s’informĂČ il piccolo principe.

— Hm
 hm
 — felelte a kirĂĄly, Ă©s böngĂ©szni kezdett egy testes naptĂĄrban. — Hm
 hm
 mikor lesz
 mikor lesz
 ma este, hĂ©t Ăłra negyven perc körĂŒl. És majd meglĂĄtod, milyen hĂ­ven engedelmeskednek nekem.

«Hem! hem!» gli rispose il re che intanto consultava un grosso calendario, «hem! hem! sarĂ  verso, verso, sarĂ  questa sera verso le sette e quaranta! E vedrai come sarĂČ ubbidito a puntino».

A kis herceg ĂĄsĂ­tott. SajnĂĄlta, hogy oda a napnyugtĂĄja. RĂĄadĂĄsul egy kicsit unatkozott is mĂĄr.

Il piccolo principe sbadigliĂČ. Rimpiangeva il suo tramonto mancato. E poi incominciava ad annoiarsi.

— Nincs itt semmi dolgom többet — mondta a kirĂĄlynak. — Megyek tovĂĄbb.

«Non ho piĂč niente da fare qui», disse al re. «Me ne vado».

— Ne menj! — mondta a kirĂĄly, hiszen olyan bĂŒszke volt rĂĄ, hogy vĂ©gre akadt egy alattvalĂłja. — Ne menj el, megteszlek miniszternek.

«Non partire», rispose il re che era tanto fiero di avere un suddito, «non partire, ti farĂČ ministro!»

— Milyen miniszternek?

«Ministro di che?»

— HĂĄt
 igazsĂĄgĂŒgyinek!

«Di
 della giustizia!»

— De ha nincs, akinek igazságot szolgáltassak!

«Ma se non c’ù nessuno da giudicare?»

— Sosem lehet tudni — felelte a kirĂĄly. — MĂ©g nem jĂĄrtam be a kirĂĄlysĂĄgomat. Öreg vagyok, hintĂłra nincs helyem, a gyaloglĂĄs meg fĂĄraszt.

«Non si sa mai», gli disse il re. «Non ho ancora fatto il giro del mio regno. Sono molto vecchio, non c’ù posto per una carrozza e mi stanco a camminare».

— Ó, hiszen mĂĄr lĂĄttam! — mondta a kis herceg, Ă©s elƑrehajolt, hogy egy pillantĂĄst vessen a bolygĂł tĂșlsĂł felĂ©re. — Ott sincs senki.

«Oh! ma ho giĂ  visto io», disse il piccolo principe sporgendosi per dare ancora un’occhiata sull’altra parte del pianeta. «Neppure laggiĂč c’ù qualcuno».

— HĂĄt akkor Ă­tĂ©lkezzĂ©l sajĂĄt magadon — mondta a kirĂĄly. — Ez a legnehezebb. Magunkon Ă­tĂ©lkezni sokkal nehezebb, mint mĂĄson. Ha sikerĂŒl helyesen Ă­tĂ©lkezned sajĂĄt magad fölött, az annak a jele, hogy valĂłdi bölcs vagy.

«Giudicherai te stesso», gli rispose il re. «È la cosa piĂč difficile. È molto piĂč difficile giudicare se stessi che gli altri. Se riesci a giudicarti bene Ăš segno che sei veramente un saggio».

— De Ă­tĂ©lkezni mindenĂŒtt Ă­tĂ©lkezhetem magam fölött — jegyezte meg a kis herceg. — Ahhoz nem kell itt laknom.

«Io», disse il piccolo principe, «io posso giudicarmi ovunque. Non ho bisogno di abitare qui».

— Hm
 hm
 — mondta a kirĂĄly. — Azt hiszem, van itt valahol a bolygĂłmon egy vĂ©n patkĂĄny. Éjszaka hallom a motozĂĄsĂĄt. HĂĄt Ă­tĂ©lkezzĂ©l e fölött a vĂ©n patkĂĄny fölött. IdƑrƑl idƑre halĂĄlra Ă­tĂ©led; Ă©lete Ă­gy a te igazsĂĄgszolgĂĄltatĂĄsodtĂłl fĂŒgg majd. AztĂĄn minden egyes alkalommal megkegyelmezel neki, takarĂ©kossĂĄgbĂłl, mivel csak egy van belƑle.

«Hem! hem!» disse il re. «Credo che da qualche parte sul mio pianeta ci sia un vecchio topo. Lo sento durante la notte. Potrai giudicare questo vecchio topo. Lo condannerai a morte di tanto in tanto. CosĂŹ la sua vita dipenderĂ  dalla tua giustizia. Ma lo grazierai ogni volta per economizzarlo. Non ce n’ù che uno».

— Nem szeretem a halĂĄlos Ă­tĂ©leteket — mondta a kis herceg —, Ă©s minden bizonnyal elmegyek.

«Non mi piace condannare a morte», rispose il piccolo principe, «preferisco andarmene».

— Ne! — mondta a király.

«No», disse il re.

A kis herceg azonban nekifogott az elƑkĂ©szĂŒleteknek, majd, mivel nem akart fĂĄjdalmat okozni az öreg uralkodĂłnak, Ă­gy szĂłlt:

Ma il piccolo principe che aveva finiti i suoi preparativi di partenza, non voleva dare un dolore al vecchio monarca:

— Ha fölsĂ©gednek az a kĂ­vĂĄnsĂĄga, hogy pontosan engedelmeskedjenek a parancsainak, nekem is adhatna egy Ă©sszerƱ parancsot. MegparancsolhatnĂĄ pĂ©ldĂĄul, hogy egy percen belĂŒl keljek Ăștra. A körĂŒlmĂ©nyek, Ășgy lĂĄtom, kedvezƑek


«Se Vostra MaestĂ  desidera essere ubbidito puntualmente, puĂČ darmi un ordine ragionevole. Potrebbe ordinarmi, per esempio, di partire prima che sia passato un minuto. Mi pare che le condizioni siano favorevoli »

A kirĂĄly nem felelt. A kis herceg elƑször tĂ©tovĂĄzott, aztĂĄn egy sĂłhajtĂĄssal mĂ©gis Ăștra kelt.

E siccome il re non rispondeva, il piccolo principe esitĂČ un momento e poi con un sospiro se ne partĂŹ.

— Kinevezlek nagykövetemnek! — kiĂĄltott utĂĄna sietve a kirĂĄly.

«Ti nomino mio ambasciatore», si affrettĂČ a gridargli appresso il re.

ArcĂĄrĂłl csak Ășgy sugĂĄrzott a tekintĂ©ly.

Aveva un’aria di grande autorità.

„HĂĄt bizony furcsĂĄk a fölnƑttek” — gondolta Ăștközben a kis herceg.

Sono ben strani i grandi, si disse il piccolo principe durante il viaggio.

XI

XI

A mĂĄsodik bolygĂłn lakott a hiĂș.

Il secondo pianeta era abitato da un vanitoso.

— Lám, lám! — kiáltotta már messzirƑl, amikor megpillantotta a kis herceget. — Meglátogat egy csodálóm!

«Ah! ah! ecco la visita di un ammiratore», gridĂČ da lontano il vanitoso appena scorse il piccolo principe.

Mert aki hiĂș, annak az összes többi ember olybĂĄ tƱnik, mint a csodĂĄlĂłja.

Per i vanitosi tutti gli altri uomini sono degli ammiratori.

— Jó napot! — mondta a kis herceg. — Fura kalapja van uraságodnak.

«Buon giorno», disse il piccolo principe, «che buffo cappello avete!»

— Arra valĂł, hogy megemeljem — felelte a hiĂș. — Hogy viszonozzam vele az ĂŒnneplĂ©st. De sajnos, soha nem jĂĄr erre senki.

«È per salutare», gli rispose il vanitoso. «È per salutare quando mi acclamano, ma sfortunatamente non passa mai nessuno da queste parti».

— Úgy? — kĂ©rdezte a kis herceg, Ă©s egy szĂłt sem Ă©rtett az egĂ©szbƑl.

«Ah sÏ?» disse il piccolo principe che non capiva.

— Csapd össze a tenyeredet — javasolta neki a hiĂș.

«Batti le mani l’una contro l’altra», consigliĂČ perciĂČ il vanitoso.

A kis herceg összeĂŒtötte a kĂ©t tenyerĂ©t. A hiĂș szerĂ©nyen megemelte a kalapjĂĄt.

Il piccolo principe battĂ© le mani l’una contro l’altra e il vanitoso salutĂČ con modestia sollevando il cappello.

„Itt mĂĄr mulatsĂĄgosabb, mint az imĂ©nt a kirĂĄlynĂĄl volt” — gondolta a kis herceg, Ă©s Ășjra összeverte a tenyerĂ©t. A hiĂș meg Ășjra megemelte a kalapjĂĄt.

«È piĂč divertente che la visita al re», si disse il piccolo principe, e ricominciĂČ a battere le mani l’una contro l’altra. Il vanitoso ricominciĂČ a salutare sollevando il cappello.

Így ment ez öt percig; akkor a kis herceg elunta az egyhangĂș jĂĄtĂ©kot.

Dopo cinque minuti di questo esercizio il piccolo principe si stancĂČ della monotonia del gioco:

— HĂĄt ahhoz mit kell csinĂĄlni, hogy a kalap leessĂ©k? — kĂ©rdezte.

«E che cosa bisogna fare», domandĂČ, «perchĂ© il cappello caschi?»

A hiĂș ezt egyszerƱen elengedte a fĂŒle mellett. Aki hiĂș, az csak a dicsĂ©retet hallja meg, soha mĂĄst.

Ma il vanitoso non l’intese. I vanitosi non sentono altro che le lodi.

— ValĂłban nagyon csodĂĄlsz engem? — kĂ©rdezte a kis hercegtƑl.

«Mi ammiri molto, veramente?» domandĂČ al piccolo principe.

— Mit jelent az, hogy csodálni?

«Che cosa vuol dire ammirare?»

— CsodĂĄlni annyit jelent, mint elismerni az illetƑrƑl, hogy szĂ©les e bolygĂłn Ƒ a legszebb, a legjobban öltözött, a leggazdagabb Ă©s a legokosabb.

«Ammirare vuol dire riconoscere che io sono l’uomo piĂč bello, piĂč elegante, piĂč ricco e piĂč intelligente di tutto il pianeta».

— De hiszen te egyedĂŒl vagy a bolygĂłdon!

«Ma tu sei solo sul tuo pianeta!»

— AzĂ©rt mĂ©giscsak tedd meg! AzĂ©rt mĂ©giscsak csodĂĄlj!

«Fammi questo piacere. Ammirami lo stesso!»

— CsodĂĄllak — mondta a kis herceg, Ă©s egy parĂĄnyit megvonta a vĂĄllĂĄt. — Csak azt nem Ă©rtem, mire jĂł az neked!

«Ti ammiro», disse il piccolo principe, alzando un poco le spalle, «ma tu che te ne fai?»

És sietve odĂ©bbĂĄllt.

E il piccolo principe se ne andĂČ.

„SzĂł, ami szĂł — gondolta Ăștközben —, a fölnƑttek nagyon-nagyon furcsĂĄk.”

Decisamente i grandi sono ben bizzarri, diceva con semplicitĂ  a se stesso, durante il suo viaggio.

Đ„II

XII

A következƑ bolygĂłn egy iszĂĄkos lakott. Ez a lĂĄtogatĂĄs nagyon rövid ideig tartott, de nagyon elszomorĂ­totta a kis herceget.

Il pianeta appresso era abitato da un ubriacone. Questa visita fu molto breve, ma immerse il piccolo principe in una grande malinconia.

Ott talĂĄlta az iszĂĄkost egy sor ĂŒres meg egy sor teli palack elƑtt.
— HĂĄt te mit csinĂĄlsz itt? — kĂ©rdezte tƑle.

«Che cosa fai?» chiese all’ubriacone che stava in silenzio davanti a una collezione di bottiglie vuote e a una collezione di bottiglie piene.

— Iszom — felelte gyĂĄszos kĂ©ppel az iszĂĄkos.

«Bevo», rispose, in tono lugubre, l’ubriacone.

— MiĂ©rt iszol? — kĂ©rdezte a kis herceg.

«PerchĂ© bevi?» domandĂČ il piccolo principe.

— Hogy felejtsek — felelte az iszákos.

«Per dimenticare», rispose l’ubriacone.

— Mit? — tudakolta a kis herceg, mert máris megsajnálta.

«Per dimenticare che cosa?» s’informĂČ il piccolo principe che cominciava giĂ  a compiangerlo.

— Azt, hogy szĂ©gyellem magam — felelte az iszĂĄkos Ă©s lehajtotta a fejĂ©t.

«Per dimenticare che ho vergogna», confessĂČ l’ubriacone abbassando la testa.

A kis herceg szeretett volna segĂ­teni rajta.
— MiĂ©rt szĂ©gyelled magad? — kĂ©rdezte.

«Vergogna di che?» insistette il piccolo principe che desiderava soccorrerlo.

— Mert iszom — vĂĄgta el a tovĂĄbbi beszĂ©lgetĂ©st az iszĂĄkos, Ă©s mĂ©lysĂ©ges hallgatĂĄsba sĂŒllyedt.

«Vergogna di bere!» e l’ubriacone si chiuse in un silenzio definitivo.

A kis herceg meghökkenve szedelƑzködött.

Il piccolo principe se ne andĂČ perplesso.

„Bizony, bizony — gondolta Ășt közben —, a fölnƑttek rettentƑen furcsĂĄk.”

I grandi, decisamente, sono molto, molto bizzarri, si disse durante il viaggio.

XIII

XIII

A negyedik bolygĂł az ĂŒzletemberĂ© volt. Ennek annyi dolga volt, hogy mĂ©g csak föl se nĂ©zett, amikor a kis herceg megĂ©rkezett.

Il quarto pianeta era abitato da un uomo d’affari. Questo uomo era cosĂŹ occupato che non alzĂČ neppure la testa all’arrivo del piccolo principe.

— Jó napot! — mondta a kis herceg. — Uraságodnak kialudt a cigarettája.

«Buon giorno», gli disse questi. «La vostra sigaretta Ú spenta».

— HĂĄrom meg kettƑ, az öt. Öt meg hĂ©t, az tizenkettƑ. TizenkettƑ meg hĂĄrom, az tizenöt. JĂł napot! Tizenöt meg hĂ©t, az huszonkettƑ. HuszonkettƑ meg hat, az huszonnyolc. Nem Ă©rek rĂĄ Ășjra rĂĄgyĂșjtani. Huszonhat meg öt, az harmincegy. Hopp! TehĂĄt összesen ötszĂĄzegymilliĂłhatszĂĄzhuszonkĂ©tezer-hĂ©tszĂĄzharmincegy.

«Tre piĂč due fa cinque. Cinque piĂč sette: dodici. Dodici piĂč tre: quindici. Buon giorno. Quindici piĂč sette fa ventidue. Ventidue piĂč sei: ventotto. Non ho tempo per riaccenderla. Ventisei piĂč cinque trentuno. Ouf! Dunque fa cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno».

— Ötszázmillió micsoda?

«Cinquecento milioni di che?»

— Mi az? MĂ©g mindig itt vagy? ÖtszĂĄzmilliĂł izé  mĂĄr nem is tudom
 Annyi dolgom van! Én komoly ember vagyok, Ă©n nem fecsĂ©rlem lĂ©hasĂĄgokra az idƑmet! KettƑ meg öt, az hĂ©t


«Hem! Sei sempre li? Cinquecento e un milione di
 non lo so piĂč. Ho talmente da fare! Sono un uomo serio, io, non mi diverto con delle frottole! Due piĂč cinque: sette »

— ÖtszĂĄzmilliĂł micsoda? — ismĂ©telte a kis herceg, mert ha egyszer egy kĂ©rdĂ©st föltett, nem tĂĄgĂ­tott tƑle többĂ©.

«Cinquecento e un milione di che?» ripetĂ© il piccolo principe che mai aveva rinunciato a una domanda una volta che l’aveva espressa.

Az ĂŒzletember fölkapta a fejĂ©t.

L’uomo d’affari alzĂČ la testa:

— ÖtvennĂ©gy Ă©ve lakom ezen a bolygĂłn, de eddig mĂ©g csak hĂĄromszor zavartak. ElƑször huszonkĂ©t Ă©ve egy cserebogĂĄr; isten tudja, honnĂ©t pottyant ide. Iszonyatos zajt csapott, Ășgyhogy nĂ©gy hibĂĄt is ejtettem a szĂĄmadĂĄsomban.

«Da cinquantaquattro anni che abito in questo pianeta non sono stato disturbato che tre volte. La prima volta Ú stato ventidue anni fa, da una melolonta che era caduta chissà da dove. Faceva un rumore spaventoso e ho fatto quattro errori in una addizione.

MĂĄsodszor tizenegy esztendeje köszvĂ©nyrohamot kaptam. Keveset mozgok, nincs idƑm lĂłfrĂĄlni; Ă©n komoly ember vagyok. Harmadszor pedig: most! SzĂłval azt mondtam, hogy ötszĂĄzegymillió


La seconda volta Ăš stato undici anni fa per una crisi di reumatismi. Non mi muovo mai, non ho il tempo di girandolare. Sono un uomo serio, io. La terza volta
 eccolo! Dicevo dunque cinquecento e un milione».

— Micsoda?

«Milioni di che?»

Az ĂŒzletember lĂĄtta: semmi remĂ©nye rĂĄ, hogy bĂ©kĂ©n hagyjĂĄk.

L’uomo d’affari capi che non c’era speranza di pace.

— Olyan kis aprĂłsĂĄg, amit az Ă©gen lĂĄtni olykor.

«Milioni di quelle piccole cose che si vedono qualche volta nel cielo».

— LĂ©gy?

«Di mosche?»

— Dehogy! Olyan kis csillogó.

«Ma no, di piccole cose che brillano».

— MĂ©hek?

«Di api?»

— Dehogy! Azok az aranyos kis izĂ©k, amin a semmittevƑk ĂĄbrĂĄndozni szoktak. Én azonban komoly ember vagyok! Nekem nincs idƑm semmifĂ©le ĂĄbrĂĄndozĂĄsra.

«Ma no. Di quelle piccole cose dorate che fanno fantasticare i poltroni. Ma sono un uomo serio, io! Non ho il tempo di fantasticare».

— Ahá! Csillagok.

«Ah! di stelle?»

— Az, az. Csillagok.

«Eccoci. Di stelle».

— És mit csinĂĄlsz azzal az ötszĂĄzmilliĂł csillaggal?

«E che ne fai di cinquecento milioni di stelle?»

— ÖtszĂĄzegymilliĂł-hatszĂĄzhuszonkĂ©tezer-hĂ©tszĂĄzharmincegy. Komoly ember vagyok, szeretem a pontossĂĄgot.

«Cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno. Sono un uomo serio io, sono un uomo preciso».

— Mit csinálsz ezekkel a csillagokkal?

«E che te ne fai di queste stelle?»

— Hogy mit csinĂĄlok velĂŒk?

«Che cosa me ne faccio?»

— Igen.

«SÏ»

— Semmit. Birtoklom Ƒket.

«Niente. Le possiedo».

— Birtoklod a csillagokat?

«Tu possiedi le stelle?»

— Igen.

«SÏ»

— Találkoztam egy királlyal, aki


«Ma ho giĂ  veduto un re che »

— A királyok nem birtokolnak. A királyok „uralkodnak” valamin. Ez más.

«I re non possiedono. Ci regnano sopra. È molto diverso».

— És mire jó neked, hogy birtoklod a csillagokat?

«E a che ti serve possedere le stelle?»

— Arra, hogy gazdag legyek.

«Mi serve ad essere ricco».

— És mire jó a gazdagságod?

«E a che ti serve essere ricco?»

— MĂĄs csillagokat is megvenni, ha törtĂ©netesen talĂĄl valaki.

«A comperare delle altre stelle, se qualcuno ne trova».

„Ez körĂŒlbelĂŒl olyasformĂĄn okoskodik, mint a rĂ©szegesem” — gondolta a kis herceg;

Questo qui, si disse il piccolo principe, ragiona un po’ come il mio ubriacone.

de azért tovåbb faggatta:

Ma pure domandĂČ ancora:

— Hogyan lehet birtokolni a csillagokat?

«Come si puĂČ possedere le stelle?»

— Kinek a tulajdona? — vĂĄgott vissza zsĂ©mbesen az ĂŒzletember.

«Di chi sono?» rispose facendo stridere i denti l’uomo d’affari.

— Nem tudom. Senkinek.

«Non lo so, di nessuno».