Ukraińsko-słowacka dwujęzyczna książka
Переклад: Анатолій Жаловський.
ЛЕОНОВІ ВЕРТУ
LÉONOVI WERTHOVI
Даруйте мені, дітки, що я присвятив цю книжку дорослому. У мене дуже поважне виправдання: той дорослий — мій найкращий приятель. Є й друге виправдання: той дорослий може зрозуміти все на світі, навіть дитячі книжки. I нарешті третє: дорослий живе у Франції, зазнає там голоду й холоду. Йому так треба, щоб його хтось потішив.
Prosím deti, aby mi prepáčili, že som túto knižku venoval dospelému človeku. Mám veľmi závažný dôvod: ten dospelý je mojím najlepším priateľom na celom svete. Mám aj druhý dôvod: ten dospelý vie všetko pochopiť, dokonca i knižky pre deti. Mám ešte tretí dôvod: ten dospelý býva vo Francúzsku, kde zakúsil dosť hladu i zimy. Veľmi potrebuje, aby ho niečo potešilo.
Та коли все це не може виправдати, то я згоден присвятити отсю книжечку тому хлопцеві, яким був колись мій дорослий приятель. Усі-бо дорослі спершу були дітьми, тільки мало хто з них про теє пам’ятає. Отож я виправлю присвяту:
Ak všetky tieto dôvody nestačia, pristanem na to, že túto knižku venujem dieťaťu, ktorým ten dospelý človek kedysi bol. Všetci dospelí boli najprv deťmi. (Ale máloktorý z nich sa na to pamätá.) Opravujem teda svoje venovanie:
ЛЕОНОВІ ВЕРТУ, КОЛИ ВІН БУВ МАЛЕНЬКИМ
LÉONOVI WERTHOVI, KEĎ BOL MALÝM CHLAPCOM
РОЗДІЛ ПЕРШИЙ
I
Коли мав я шість років, у книжці під назвою «Билиці» — там про тропічні ліси розповідалося — побачив якось химерний малюнок. На малюнку здоровезний удав ковтав якогось хижака. Ось копія того малюнка.
Keď som mal šesť rokov, videl som raz v knižke o pralese, čo sa volala „Pravdivé príbehy“, nádherný obrázok. Bol na ňom veľhad kráľovský, ako prehĺta akéhosi dravca. Tu je kópia tej kresby:
У книжці було написано: «Удав ковтає свою жертву цілою, не прожовуючи. Після цього він не може й ворухнутися, спить собі півроку, аж поки перетравить їжу».
V knižke sa vravelo: „Veľhady prehĺtajú svoju korisť celú, nerozhryzú ju. Potom sa nemôžu ani pohnúť a pri jej trávení prespia aj šesť mesiacov.“
Я чимало думав про сповнене пригод життя в джунглях та й собі намалював кольоровим олівцем мій перший малюнок. Малюнок № 1. Ось що я зобразив.
Veľa som vtedy premýšľal o dobrodružstvách v džungli a potom sa i mne podarilo farebnou ceruzkou načrtnúť prvú kresbu. Moju kresbu číslo jeden. Bola takáto:
Я показав цей твір дорослим і спитав, чи не лякає він їх.
Ukázal som svoje majstrovské dielo dospelým a spýtal som sa, či im kresba naháňa strach.
А мені на те:
— Чого б то капелюх нас лякав?
Odpovedali mi: „Prečo by mal klobúk naháňať strach?“
Але ж то був не капелюх. То був удав, що проковтнув слона. Тоді я зобразив удава в розрізі, аби дорослим було зрозуміліше. Їм завжди треба все тлумачити. Ось мій малюнок № 2.
Moja kresba nepredstavovala klobúk. Predstavovala veľhada kráľovského, ako trávi slona. Nakreslil som teda vnútrajšok veľhada, aby to dospelí mohli pochopiť. Vždy potrebujú nejaké vysvetlenia. Moja kresba číslo dva bola takáto:
Дорослі порадили мені не малювати більше гаддя ні в натурі, ні в розрізі, а краще цікавитися географією, історією, математикою та граматикою. Отак і сталося, що я в шість років зрікся блискучої малярської кар’єри.
Dospelí mi poradili, aby som prestal kresliť otvorené alebo zatvorené veľhady a aby som sa radšej zaujímal o zemepis, dejepis, počty a gramatiku. Tak som sa teda vo veku šiestich rokov vzdal skvelej maliarskej kariéry.
Зазнавши провалу з малюнками №1 і №2, я геть зневірився в собі. Дорослі такі нетямовиті, а діти просто не в змозі розжовувати їм усе.
Odradil ma neúspech mojej kresby číslo jeden a mojej kresby číslo dva. Dospelí sami nikdy nič nechápu a deti to unavuje, keď im treba stále a stále čosi vysvetľovať.
Отож я мусив обрати собі інше ремесло, і я навчився керувати літаками. Я облетів майже цілий світ. I географія, сказати по щирості, стала мені у великій пригоді.
Musel som si teda vybrať iné povolanie a naučil som sa pilotovať lietadlo. Lietal som skoro po celom svete. A len čo je pravda, zemepis mi bol veľmi na osoh.
Я умів з першого погляду одрізнити Китай од Арізони. То вельми корисно, надто як уночі з курсу зіб’єшся.
Na prvý pohľad som rozoznal Čínu od Arizony. Je to naozaj užitočné, keď človek v noci zablúdi.
На своєму віку я зустрічав чимало всяких поважних людей і мав з ними стосунки. Жив довго між дорослих. Бачив їх зовсім близько. I від того моя думка про них не покращала.
Tak som mal v živote veľmi mnoho príležitostí stýkať sa s množstvom vážnych ľudí. Žil som dlho s dospelými. Pozoroval som ich celkom zblízka. Moju mienku to priveľmi nezlepšilo.
Коли мені здибався дорослий, людина ніби-то кмітлива, я поцікавився його думкою про свій малюнок №1, який я беріг. Хотілося знати, чи він справді може второпати.
Keď som medzi nimi stretol niekoho, čo sa mi zdal trochu bystrejší, skúsil som to uňho s kresbou číslo jeden, ktorú som si stále schovával. Chcel som vedieť, či je naozaj chápavý.
Але дорослий незмінно відповідав мені: «Це капелюх».
Ale zakaždým mi odpovedal: „To je klobúk.“
Тоді я вже не говорив з ним ні про полозів, ні про тропічні ліси, ні про зорі. Я пристосовувався до його тями. Заводив з ним мову про гольф і бридж, про політику і краватки. I дорослий так тішився: познайомитися з такою розважливою людиною.
A tak som mu nerozprával ani o veľhadoch, ani o pralesoch, ani o hviezdach. Prispôsobil som sa jeho chápavosti. Rozprával som mu o bridži, o golfe, o politike a o kravatách. A dospelý bol veľmi spokojný, že spoznal takého rozumného človeka.
РОЗДІЛ II
II
Так жив я сам-один, не маючи нікого, з ким міг погомоніти-порадитися, аж до аварії, що спіткала мене шість років тому в Сахарі.
Tak som žil samotársky a nemal som nikoho, s kým by som si vážne pohovoril, až do tých čias, kým ma pred šiestimi rokmi nepostihla na saharskej púšti porucha motora.
Почав давати збої двигун мого літака. Ні механік, ні пасажири зі мною не летіли, довелося поратися самому, хоч ремонт був складний.
Čosi sa v ňom polámalo. A pretože som nemal so sebou ani mechanika, ani cestujúcich, chystal som sa, že sa tú neľahkú opravu pokúsim urobiť sám.
Тут таке: або пан, або пропав. Питної води я мав ледве на тиждень.
Bola to pre mňa otázka života alebo smrti. Pitnú vodu som mal sotva na osem dní.
Отож першого вечора я заснув на піску в пустелі за тридев’ять земель від будь-якої людської оселі. Я був ще самотніший, ніж потерпілий на плоту посеред океану.
Prvý večer som teda zaspal na piesku, tisíc míľ od akéhokoľvek obývaného kraja. Bol som oveľa opustenejší ako stroskotanec na plti uprostred oceána.
Уявіть собі мій подив, коли на зорі мене збудив якийсь чудний голосочок. Він сказав:
Tak si viete predstaviť, aký som bol prekvapený, keď ma na svitaní zobudil čudný hlások. Povedal:
— Прошу… намалюй мені баранця.
— Prosím… nakresli mi ovečku!
— Га?
— Čože?
— Намалюй мені баранця…
— Nakresli mi ovečku…
Я скочив, наче мене громом ударило. Старанно протер очі. Пильно роззирнувся навкруг. I побачив дивовижного хлопчика, що поважно мене розглядав.
Vyskočil som na rovné nohy, akoby do mňa udrel blesk. Poriadne som si pretrel oči. Dobre som sa podíval. A zazrel som veľmi zvláštneho chlapčeka, ktorý ma vážne pozoroval.
Ось його найкращий портрет, якого мені пощастило згодом намалювати.
Toto je jeho najlepší portrét, aký sa mi neskôr podarilo urobiť.
Та, звісно, на моєму малюнку він далеко не такий гарний, як був насправді. Не я тут виною. Коли я мав шість років, дорослі відбили у мене охоту до того, щоб стати художником, і я тільки й навчився, що малювати удавів — у натурі та в розрізі.
Prirodzene, moja kresba nie je ani zďaleka taká očarujúca ako jej model. Ja za to nemôžem. Dospelí mi vzali odvahu stať sa slávnym maliarom, keď som mal šesť rokov, a ja som sa naučil kresliť iba zatvorené a otvorené veľhady.
Отож я виряченими від подиву очима дивився на цю прояву. Не забувайте, що я був за тридев’ять земель, на безлюдді. А проте зовсім не здавалося, щоб це хлоп’я заблукало або вкрай зморилося чи вмирає з голоду, спраги або зі страху.
Začudovane som teda vyvaľoval oči na to zjavenie. Nezabúdajte, že som bol na tisíc míľ ďaleko od akéhokoľvek obývaného kraja. A ten chlapček sa mi nezdal ani zmätený, ani na smrť unavený, ani polomŕtvy od hladu, ani polomŕtvy od smädu, ani na smrť vyľakaný.
На око годі було сказати, що це дитина, яка загубилася серед пустелі, запропастилася край світу. Нарешті до мене вернулася мова, і я сказав:
Vôbec nevyzeral ako dieťa, čo sa stratilo uprostred púšte, tisíc míľ od akéhokoľvek obývaného kraja. Keď sa mi napokon podarilo prehovoriť, povedal som mu:
— А… що ти тут робиш?
—Ale… čo tu robíš?
Та він знову попросив тихо й вельми поважно:
A tu mi celkom tichučko, ako čosi veľmi vážne, zopakoval:
— Прошу… намалюй мені баранця…
— Prosím… nakresli mi ovečku…
Таємнича поява так вразила мене, що я не посмів одмовитися. I хоч яким безглуздям це могло здатися тут, за тридев’ять земель від людей, коли на мене чигала смерть, я добув із кишені аркуш паперу та самописку.
Keď na nás tajomstvo silne zapôsobí, neopovážime sa neposlúchnuť. Aj keď sa mi to zdalo na tomto mieste, vzdialenom tisíc míľ od všetkých obývaných miest, a v nebezpečenstve smrti nezmyselné, vytiahol som z vrecka papier a plniace pero.
Але одразу ж згадав, що вчився передусім географії, історії, математики та граматики, і сказав хлопцеві (трохи навіть сердито), що не вмію малювати. Він одмовив:
Ale vtom som si spomenul, že som sa učil najmä zemepis, dejepis, počty a gramatiku, a povedal som chlapčekovi (trochu namrzene), že neviem kresliť. Odpovedal mi:
— Байдуже. Намалюй мені баранця.
— To nič. Nakresli mi ovečku.
Я зроду не малював баранів і тому відтворив для нього один із двох малюнків, що тільки й умів малювати: удава в натурі. I здивувався непомалу, коли хлоп’я одмовило:
Pretože som nikdy nekreslil ovečku, načrtol som mu jednu z tých dvoch kresieb, čo som bol schopný urobiť. Toto je jeho najlepší portrét, aký sa mi neskôr podarilo urobiť. Tú so zatvoreným veľhadom. A celý ohromený som počúval, ako mi chlapček vraví:
— Та ні! Я не хочу слона в удаві. Удав дуже небезпечний, а слон надто здоровенний. У мене все маленьке. Мені треба баранця. Намалюй баранця.
— Nie! Nie! Ja nechcem slona vo veľhadovi. Veľhad je veľmi nebezpečný a slon zaberie veľa miesta. U mňa je všetko maličké. Potrebujem ovečku. Nakresli mi ovečku.
I я намалював.
Tak som nakreslil.
Він глянув пильно та й каже:
Pozorne si ju prezrel, potom povedal:
— Ні! Цей баранець зовсім хирявий. Намалюй іншого.
— Nie! Táto je už veľmi chorá. Urob mi druhú.
Я намалював.
Nakreslil som.
Мій приятель усміхнувся лагідно й поблажливо:
Môj priateľ sa milo, zhovievavé usmial.
— Ти ж добре бачиш — це не баранець, а баранисько. Ще й рогатий…
— Ale veď vidíš… to nie je ovečka, to je baran. Má rohy…
Тоді я зобразив ще одного.
Nuž som kresbu opäť prerábal:
Та він забракував і цей малюнок:
No odmietol ju ako predošlé:
— Це надто старий. Я хочу такого баранця, щоб жив довго.
— Táto je veľmi stará. Chcem takú ovečku, čo bude dlho žiť.
I тут мені терпець урвався — адже треба було якнайхутчій розбирати й лагодити двигун, — і я награмузляв такий малюнок.
Už som strácal trpezlivosť, pretože som sa ponáhľal, aby som sa mohol pustiť do odmontovania motora, tak som iba načarbal kresbu:
I заявив:
A vyhlásil som:
— Ось тобі ящик. А в ньому той баранець, який тобі до вподоби.
— To je debnička. Vnútri je ovečka, akú chceš.
Я був неабияк вражений, побачивши, як заяснів мій юний суддя:
No bol som naozaj prekvapený, keď som videl, ako sa tvár môjho malého kritika rozžiarila:
— Саме такого я й хотів! Як ти гадаєш, багато паші треба для цього баранця?
— Je celkom taká, akú som chcel! Myslíš, že táto ovečka bude potrebovať veľa trávy?
— А хіба що?
— Prečo?
— Таж у мене вдома все маленьке.
— Pretože u mňa je všetko maličké…
— Йому, певне, вистачить. Я дав тобі зовсім маленького баранчика.
— Určite jej postačí. Dal som ti celkom malú ovečku. Sklonil hlavu nad kresbu:
Хлопчик схилив голову над малюнком.
— Не такий він і маленький! Гляньно, він заснув…
— Nie je až taká maličká… Pozri! Zaspala…
Так я познайомився з маленьким принцом.
Takto som sa zoznámil s Malým princom.
РОЗДІЛ III
III
Збігло чимало часу, поки я втямив, звідки він узявся. Маленький принц про все допитувався в мене, зате моїх питань, здавалося, не чув.
Dlho mi trvalo, kým som pochopil, odkiaľ prišiel. Malý princ mi kládol veľa otázok, no zdalo sa mi, akoby tie moje nikdy nepočul.
Лише з випадково зронених слів мені помалу все стало зрозумілим. Так, побачивши мій літак уперше (я не малюватиму літака — для мене це дуже морочливо), він спитав:
Všetko mi postupne odhalili slová, čo mu náhodou vykĺzli. Tak napríklad, keď zazrel po prvý raz moje lietadlo (nenakreslím lietadlo, pre mňa je to priveľmi zložitá kresba), spýtal sa ma:
— Що то за штуковина?
— Čo je to za vec?
— То не штуковина. Ця річ літає. Це літак. Мій літак.
— To nie je vec. To lieta. Je to lietadlo… Moje lietadlo.
I я гордо розтлумачив йому, що вмію літати. Тоді він вигукнув:
A bol som hrdý, že mu môžem oznámiť, že lietam. Vtom vykríkol:
— Як? Ти упав з неба?
— Čože! Ty si spadol z neba!
— Авжеж, — відказав я скромно.
— Áno, — skromne som odpovedal.
— От дивина!
— Ach? To je smiešne…
I маленький принц так голосно зареготав, що мені стало досадно. Я хочу, щоб моєму лихові бодай співчували. Потім він додав:
A Malý princ vybuchol do veľkého smiechu, čo ma strašne rozhorčilo. Želám si, aby sa moje nehody brali vážne. Potom dodal:
— Отже, і ти прибув з неба. А з якої планети?
— Tak aj ty prichádzaš z neba! A z ktorej planéty?
Ось де розгадка його таємничої появи тут, у пустелі!
Hneď som vytušil, že tým vrhá trochu svetla do tajomstva svojej prítomnosti na tomto mieste, a rýchlo som sa spýtal:
— То ти потрапив сюди з іншої планети? — гостро спитав я.
— Teda ty prichádzaš z nejakej inej planéty?
Та він не відповів. Розглядаючи мого літака, він тихо хитав головою:
No neodpovedal mi. Mierne pokrútil hlavou a neprestal hľadieť na moje lietadlo. O chvíľu sa ozval:
— Але ж на ньому ти не міг прилетіти здалеку…
— To je pravda, na tomto si nemohol prísť z veľkej diaľky…
I надовго поринув у роздуми. Потім дістав з кишені мого баранця і почав роздивлятися цей скарб.
A nadlho sa zasníval. Potom si vytiahol z vrecka moju ovečku a zahĺbil sa do obdivovania svojho pokladu.
Уявляєте, як зацікавило мене оте напіввизнання, ота загадка про інші планети. Я спробував дізнатися більше.
Viete si predstaviť, akú zvedavosť mohlo vo mne vzbudiť jeho polopriznanie o „iných planétach“. Pokúsil som sa teda dozvedieť o tom viac:
— Звідки ж ти прибув, хлопче? Де твій дім? Куди ти хочеш забрати мого баранця?
— Odkiaľ prichádzaš, milý chlapček? Kde je to tvoje „u mňa“? Kam chceš odniesť moju ovečku?
На хвилю він замислився, потім промовив:
Odpovedal mi po chvíli tichého zamyslenia:
— Добре, що ти дав мені ящик: баранець тут ночуватиме, це буде його оселя.
— Debnička, čo si mi dal, je naozaj dobrá, v noci ju môže používať ako domček.
— Атож. А коли ти шануватимешся, я дам тобі ще й мотузок, щоб припинати його удень. I пакіл.
— Pravdaže. A keď budeš dobrý, dám ti aj povrázok, aby si ju cez deň mohol priviazať. A kolík.
Мої слова нібито прикро вразили маленького принца.
Tento návrh akoby Malého princa pohoršil.
— Припинати? Яке безглуздя!
— Priviazať? To je čudný nápad!
— Бач, коли його не припнеш, він залізе в шкоду або втече.
— No ak ju nepriviažeš, hocikam zájde a stratí sa.
Мій приятель знову засміявся:
A môj priateľ zase vybuchol do smiechu:
— А куди ж, по-твоєму, йому тікати?
— Ale kam by mala ísť!
— Будь-куди. Просто перед собою, куди очі світять.
— Hocikam. Rovno dopredu…
Тоді маленький принц зауважив серйозно:
Tu Malý princ vážne poznamenal:
— Пусте, у мене там усе дуже маленьке.
— Nič sa nestane, u mňa je to také malé!
I дещо журливо додав:
A možno trochu skľúčene dodal:
— Коли йти просто перед собою, куди очі світять, то далеко не зайдеш.
— Ak ide človek rovno dopredu, ďaleko nezájde…
Reklama