SĆowacko-francuska dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
Ale po krĂĄtkej Ășvahe dodal:
Mais, aprÚs réflexion, il ajouta:
â Äo znamenĂĄ skrotiĆ„?
â Quâest-ce que signifie «apprivoiser»?
â Ty nie si odtiaÄŸto, â povedala lĂĆĄka, â Äo tu hÄŸadĂĄĆĄ?
â Tu nâes pas dâici, dit le renard, que cherches-tu?
â HÄŸadĂĄm ÄŸudĂ, â odpovedal MalĂœ princ. â Äo znamenĂĄ skrotiĆ„?
â Je cherche les hommes, dit le petit prince. Quâest-ce que signifie «apprivoiser»?
â Äœudia, â povedala lĂĆĄka, â majĂș puĆĄky a poÄŸujĂș. Je to veÄŸmi neprĂjemnĂ©! ChovajĂș aj sliepky. Je to ich jedinĂĄ prednosĆ„. HÄŸadĂĄĆĄ sliepky?
â Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. Câest bien gĂȘnant! Ils Ă©lĂšvent aussi des poules. Câest leur seul intĂ©rĂȘt. Tu cherches des poules?
â Nie, â odpovedal MalĂœ princ. â HÄŸadĂĄm priateÄŸov. Äo znamenĂĄ skrotiĆ„?
â Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Quâest-ce que signifie «apprivoiser»?
â Je to uĆŸ takmer zabudnutĂĄ vec, â povedala lĂĆĄka. â ZnamenĂĄ to vytvoriĆ„ putĂĄ.
â Câest une chose trop oubliĂ©e, dit le renard. Ăa signifie «crĂ©er des liensâŠÂ»
â VytvoriĆ„ putĂĄ?
â CrĂ©er des liens?
â PravdaĆŸe, â povedala lĂĆĄka. â Ty si pre mĆa zatiaÄŸ len malĂœ chlapec podobnĂœ stotisĂcom malĂœch chlapcov. A nepotrebujem Ć„a. A ani ty ma nepotrebujeĆĄ. Ja som pre teba lĂĆĄka podobnĂĄ stotisĂcom lĂĆĄok. No ak si ma skrotĂĆĄ, budeme jeden druhĂ©ho potrebovaĆ„. BudeĆĄ pre mĆa jedinĂœ na svete. Ja budem pre teba jedinĂĄ na sveteâŠ
â Bien sĂ»r, dit le renard. Tu nâes encore pour moi quâun petit garçon tout semblable Ă cent mille petits garçons. Et je nâai pas besoin de toi. Et tu nâas pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi quâun renard semblable Ă cent mille renards. Mais, si tu mâapprivoises, nous aurons besoin lâun de lâautre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au mondeâŠ
â ZaÄĂnam rozumieĆ„, â povedal MalĂœ princ. â Jestvuje jedna kvetina⊠myslĂm, ĆŸe si ma skrotilaâŠ
â Je commence Ă comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur⊠je crois quâelle mâa apprivoisĂ©âŠ
â To je moĆŸnĂ©, â poznamenala lĂĆĄka. â Na Zemi sa dĂĄ vĆĄeliÄo zaĆŸiĆ„âŠ
â Câest possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de chosesâŠ
â Och, to nie je na Zemi! â povedal MalĂœ princ.
â Oh! ce nâest pas sur la Terre, dit le petit prince.
Zdalo sa, ĆŸe to v lĂĆĄke vzbudilo veÄŸkĂœ zĂĄujem.
Le renard parut trÚs intrigué:
â Na nejakej inej planĂ©te?
â Sur une autre planĂšte?
â Ăno.
â Oui.
â SĂș na tej planĂ©te poÄŸovnĂci?
â Il y a des chasseurs, sur cette planĂšte-lĂ ?
â Nie.
â Non.
â To je zaujĂmavĂ©! A sliepky?
â Ăa, câest intĂ©ressant! Et des poules?
â Nie.
â Non.
â NiÄ nie je dokonalĂ©, â vzdychla si lĂĆĄka.
â Rien nâest parfait, soupira le renard.
Ale vrĂĄtila sa k svojej myĆĄlienke:
Mais le renard revint à son idée:
MĂŽj ĆŸivot je jednotvĂĄrny. PoÄŸujem na sliepky a ÄŸudia poÄŸujĂș na mĆa. VĆĄetky sliepky sĂș si podobnĂ© a vĆĄetci ÄŸudia sa navzĂĄjom podobajĂș. Tak sa trochu nudĂm. No ak si ma skrotĂĆĄ, mĂŽj ĆŸivot bude akoby oĆŸiarenĂœ slnkom. SpoznĂĄm zvuk krokov, ktorĂœ bude inĂœ ako vĆĄetky ostatnĂ©. Tie ostatnĂ© kroky ma zahĂĄĆajĂș pod zem. Tie tvoje ma privolajĂș z nory ako nejakĂĄ hudba.
â Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je mâennuie donc un peu. Mais, si tu mâapprivoises, ma vie sera comme ensoleillĂ©e. Je connaĂźtrai un bruit de pas qui sera diffĂ©rent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien mâappellera hors du terrier, comme une musique.
A potom, pozri! VidĂĆĄ tamtie obilnĂ© polia? Ja chlieb nejem. Obilie je pre mĆa zbytoÄnĂ©. ObilnĂ© polia mi niÄ nepripomĂnajĂș. A to je smutnĂ©! Ale ty mĂĄĆĄ zlatĂ© vlasy. Bude to teda skvelĂ©, keÄ si ma skrotĂĆĄ! ZlatĂ© obilie mi Ć„a bude pripomĂnaĆ„. A ja budem maĆ„ rada ĆĄumenie vetra v obilĂâŠ
Et puis regarde! Tu vois, lĂ -bas, les champs de blĂ©? Je ne mange pas de pain. Le blĂ© pour moi est inutile. Les champs de blĂ© ne me rappellent rien. Et ça, câest triste! Mais tu as des cheveux couleur dâor. Alors ce sera merveilleux quand tu mâauras apprivoisĂ©! Le blĂ©, qui est dorĂ©, me fera souvenir de toi. Et jâaimerai le bruit du vent dans le blĂ©âŠ
LĂĆĄka zmÄșkla a nadlho sa zahÄŸadela na MalĂ©ho princa.
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:
â ProsĂm Ć„a⊠skroĆ„ si ma! â povedala.
â Sâil te plaĂźt⊠apprivoise-moi! dit-il.
â VeÄŸmi rĂĄd, â odpovedal MalĂœ princ, â ale nemĂĄm veÄŸa Äasu. MusĂm si nĂĄjsĆ„ priateÄŸov a spoznaĆ„ veÄŸa vecĂ.
â Je veux bien, rĂ©pondit le petit prince, mais je nâai pas beaucoup de temps. Jâai des amis Ă dĂ©couvrir et beaucoup de choses Ă connaĂźtre.
â SpoznĂĄme len tie veci, ktorĂ© si skrotĂme, â povedaâ la lĂĆĄka. â Äœudia uĆŸ nemajĂș Äas, aby nieÄo spoznĂĄvali. KupujĂș si u obchodnĂkov celkom novĂ© veci. Ale pretoĆŸe nejestvujĂș obchodnĂci, Äo by predĂĄvali priateÄŸov, ÄŸudia uĆŸ priateÄŸov nemajĂș. Ak chceĆĄ maĆ„ priateÄŸa, skroĆ„ si ma!
â On ne connaĂźt que les choses que lâon apprivoise, dit le renard. Les hommes nâont plus le temps de rien connaĂźtre. Ils achĂštent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il nâexiste point de marchands dâamis, les hommes nâont plus dâamis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
â Äo mĂĄm urobiĆ„? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Que faut-il faire? dit le petit prince.
â MusĂĆĄ byĆ„ veÄŸmi trpezlivĂœ, â odpovedala lĂĆĄka. â Najprv si sadneĆĄ do trĂĄvy trochu Äalej odo mĆa, asi tak to. Ja sa budem na teba pozeraĆ„ kĂștikmi oÄĂ, a ty nebudeĆĄ niÄ vravieĆ„. ReÄ je prameĆom nedorozumenĂ. Ale kaĆŸdĂœ deĆ si budeĆĄ mĂŽcĆ„ sadnĂșĆ„ trochu bliĆŸĆĄie.
â Il faut ĂȘtre trĂšs patient, rĂ©pondit le renard. Tu tâassoiras dâabord un peu loin de moi, comme ça, dans lâherbe. Je te regarderai du coin de lâĆil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras tâasseoir un peu plus prĂšsâŠ
Na druhĂœ deĆ priĆĄiel MalĂœ princ zasa.
Le lendemain revint le petit prince.
â Bolo by lepĆĄie, keby si prichĂĄdzal v tĂș istĂș hodinu, â povedala lĂĆĄka. â Ak naprĂklad prĂdeĆĄ o ĆĄtvrtej popoludnĂ, uĆŸ od tretej zaÄnem byĆ„ ĆĄĆ„astnĂĄ. ÄĂm vĂ€ÄĆĄmi Äas pokroÄĂ, tĂœm budem ĆĄĆ„astnejĆĄia. O ĆĄtvrtej uĆŸ budem vzruĆĄenĂĄ a nepokojnĂĄ; Ak chceĆĄ maĆ„ priateÄŸa, skroĆ„ si ma! objavĂm cenu ĆĄĆ„astia! No ak budeĆĄ chodiĆ„ hocikedy, nebudem nikdy vedieĆ„, na ktorĂș hodinu si mĂĄm pristrojiĆ„ srdce⊠Je potrebnĂ© zachovĂĄvaĆ„ istĂ© zvyky.
â Il eĂ»t mieux valu revenir Ă la mĂȘme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, Ă quatre heures de lâaprĂšs-midi, dĂšs trois heures je commencerai dâĂȘtre heureux. Plus lâheure avancera, plus je me sentirai heureux. Ă quatre heures, dĂ©jĂ , je mâagiterai et mâinquiĂ©terai; je dĂ©couvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens nâimporte quand, je ne saurai jamais Ă quelle heure mâhabiller le cĆur⊠Il faut des rites.
â Äo je to zvyk? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Quâest-ce quâun rite? dit le petit prince.
â Aj to je Äosi, na Äo sa veÄŸmi zabĂșda, â povedala lĂĆĄka. â Je to nieÄo, Äo odliĆĄuje jeden deĆ od ostatnĂœch dnĂ, jednu hodinu od ostatnĂœch hodĂn. NaprĂklad aj moji poÄŸovnĂci majĂș jeden zvyk. Vo ĆĄtvrtok tancujĂș s dedinskĂœmi dievÄencami. A tak je ĆĄtvrtok nĂĄdhernĂœ deĆ! ChodĂm sa vtedy prechĂĄdzaĆ„ aĆŸ do vinice. Keby poÄŸovnĂci tancovali hocikedy, vĆĄetky dni by sa navzĂĄjom podobali a ja by som nemala prĂĄzdniny.
â Câest aussi quelque chose de trop oubliĂ©, dit le renard. Câest ce qui fait quâun jour est diffĂ©rent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusquâĂ la vigne. Si les chasseurs dansaient nâimporte quand, les jours se ressembleraient tous, et je nâaurais point de vacances.
Tak si MalĂœ princ skrotil lĂĆĄku. A keÄ sa priblĂĆŸila hodina odchodu, lĂĆĄka povedala:
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand lâheure du dĂ©part fut proche:
â Ach! Budem plakaĆ„âŠ
â Ah! dit le renard⊠Je pleurerai.
â Je to tvoja vina, â povedal MalĂœ princ, â neĆŸelal som ti niÄ zlĂ©, ale ty si chcela, aby som si Ć„a skrotilâŠ
â Câest ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je tâapprivoiseâŠ
â PravdaĆŸe, â povedala lĂĆĄka.
â Bien sĂ»r, dit le renard.
â Ale ty budeĆĄ plakaĆ„! â povedal MalĂœ princ.
â Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
â PravdaĆŸe, â povedala lĂĆĄka.
â Bien sĂ»r, dit le renard.
â Teda z toho nebudeĆĄ maĆ„ niÄ!
â Alors tu nây gagnes rien!
â Budem, â povedala lĂĆĄka, â vÄaka farbe obilia.
â Jây gagne, dit le renard, Ă cause de la couleur du blĂ©.
Potom dodala:
Puis il ajouta:
â ChoÄ sa eĆĄte raz pozrieĆ„ na ruĆŸe. PochopĂĆĄ, ĆŸe tĂĄ tvoja je jedinĂĄ na svete. VrĂĄtiĆĄ sa ku mne, aby si mi dal zbohom, a ja ti darujem tajomstvo.
â Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau dâun secret.
MalĂœ princ sa ĆĄiel znova pozrieĆ„ na ruĆŸe.
Le petit prince sâen fut revoir les roses:
â Vy sa na moju ruĆŸu vĂŽbec nepodobĂĄte, vy eĆĄte nie ste niÄ, â povedal im. â Nikto si vĂĄs neskrotil a vy ste si neskrotili nikoho. Ste takĂ©, ako bola moja lĂĆĄka. Bola iba lĂĆĄkou, Äo sa podobala stotisĂcom ostatnĂœch lĂĆĄok. Ale ja som si z nej urobil priateÄŸku a teraz je jedinĂĄ na svete.
â Vous nâĂȘtes pas du tout semblables Ă ma rose, vous nâĂȘtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisĂ©es et vous nâavez apprivoisĂ© personne. Vous ĂȘtes comme Ă©tait mon renard. Ce nâĂ©tait quâun renard semblable Ă cent mille autres. Mais jâen ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
A ruĆŸe boli veÄŸmi zarazenĂ©.
Et les roses Ă©taient bien gĂȘnĂ©es.
â Ste krĂĄsne, ale ste prĂĄzdne, â povedal im eĆĄte. â NemoĆŸno pre vĂĄs zomrieĆ„. Prirodzene, obyÄajnĂœ okoloidĂșci by si myslel, ĆŸe moja ruĆŸa sa vĂĄm podobĂĄ. Ale ona jedinĂĄ je dĂŽleĆŸitejĆĄia ako vy vĆĄetky, pretoĆŸe prĂĄve ju som polieval. PretoĆŸe ju som dĂĄval pod sklenĂœ zvon. PretoĆŸe ju som chrĂĄnil zĂĄstenou. PretoĆŸe jej som pozabĂjal hĂșsenice (okrem dvoch alebo troch, z ktorĂœch majĂș byĆ„ motĂœle). PretoĆŸe ju som poÄĂșval, ako sa ĆŸaluje alebo vystatuje, alebo dokonca ako niekedy mlÄĂ. PretoĆŸe je to moja ruĆŸa.
â Vous ĂȘtes belles, mais vous ĂȘtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sĂ»r, ma rose Ă moi, un passant ordinaire croirait quâelle vous ressemble. Mais Ă elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque câest elle que jâai arrosĂ©e. Puisque câest elle que jâai mise sous globe. Puisque câest elle que jâai abritĂ©e par le paravent. Puisque câest elle dont jâai tuĂ© les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque câest elle que jâai Ă©coutĂ©e se plaindre, ou se vanter, ou mĂȘme quelquefois se taire. Puisque câest ma rose.
A vrĂĄtil sa k lĂĆĄke.
Et il revint vers le renard:
â Zbohom, â povedal.
â Adieu, dit-ilâŠ
â Zbohom, â povedala lĂĆĄka. â Tu je moje tajomstvo. Je veÄŸmi jednoduchĂ©: dobre vidĂme iba srdcom. To hlavnĂ© je oÄiam neviditeÄŸnĂ©.
â Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est trĂšs simple: on ne voit bien quâavec le cĆur. Lâessentiel est invisible pour les yeux.
â To hlavnĂ© je oÄiam neviditeÄŸnĂ©, â opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.
â Lâessentiel est invisible pour les yeux, rĂ©pĂ©ta le petit prince, afin de se souvenir.
â Äas, ktorĂœ si strĂĄcal pre svoju ruĆŸu, robĂ tvoju ruĆŸu takou dĂŽleĆŸitou.
â Câest le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
â Äas, ktorĂœ som strĂĄcal pre svoju ruĆŸu⊠â opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.
â Câest le temps que jâai perdu pour ma rose⊠fit le petit prince, afin de se souvenir.
â Äœudia zabudli na tĂșto pravdu, â povedala lĂĆĄka. â Ale ty na Ću nesmieĆĄ zabudnĂșĆ„. Ty budeĆĄ navĆŸdy zodpovednĂœ za vĆĄetko, Äo si skrotĂĆĄ. Si zodpovednĂœ za svoju ruĆŸuâŠ
â Les hommes ont oubliĂ© cette vĂ©ritĂ©, dit le renard. Mais tu ne dois pas lâoublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisĂ©. Tu es responsable de ta roseâŠ
â Som zodpovednĂœ za svoju ruĆŸu⊠â opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.
â Je suis responsable de ma rose⊠rĂ©pĂ©ta le petit prince, afin de se souvenir.
XXII
CHAPITRE XXII
â DobrĂœ deĆ, â povedal MalĂœ princ.
â Bonjour, dit le petit prince.
â DobrĂœ deĆ, â povedal vĂœhybkĂĄr.
â Bonjour, dit lâaiguilleur.
â Äo tu robĂĆĄ? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Que fais-tu ici? dit le petit prince.
â RozdeÄŸujem cestujĂșcich po tisĂcovĂœch skupinĂĄch, â povedal vĂœhybkĂĄr. â Vypravujem vlaky, Äo ich odvĂĄĆŸajĂș raz napravo, raz naÄŸavo.
â Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit lâaiguilleur. JâexpĂ©die les trains qui les emportent, tantĂŽt vers la droite, tantĂŽt vers la gauche.
A vysvietenĂœ rĂœchlik, duniac ako hrom, otriasol vĂœhybkĂĄrovou bĂșdkou.
Et un rapide illuminĂ©, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine dâaiguillage.
â VeÄŸmi sa ponĂĄhÄŸajĂș, â povedal MalĂœ princ. â Äo hÄŸadajĂș?
â Ils sont bien pressĂ©s, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
â Ani Älovek na ruĆĄni to nevie, â odpovedal vĂœhybkĂĄr.
â Lâhomme de la locomotive lâignore lui-mĂȘme, dit lâaiguilleur.
A v opaÄnom smere zadunel druhĂœ vysvietenĂœ rĂœchlik.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
â UĆŸ sa vracajĂș? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Ils reviennent dĂ©jĂ ? demanda le petit princeâŠ
â To nie sĂș tĂ istĂ, â povedal vĂœhybkĂĄr. â VymieĆajĂș sa.
â Ce ne sont pas les mĂȘmes, dit lâaiguilleur. Câest un Ă©change.
â Neboli spokojnĂ tam, kde boli?
â Ils nâĂ©taient pas contents, lĂ oĂč ils Ă©taient?
â Älovek nikdy nie je spokojnĂœ tam, kde je, â povedal vĂœhybkĂĄr.
â On nâest jamais content lĂ oĂč lâon est, dit lâaiguilleur.
Vtom ako hrom zadunel tretĂ vysvietenĂœ rĂœchlik.
Et gronda le tonnerre dâun troisiĂšme rapide illuminĂ©.
â IdĂș za tĂœmi prvĂœmi cestujĂșcimi? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
â NejdĂș vĂŽbec za niÄĂm, â povedal vĂœhybkĂĄr. â Spia tam vnĂștri, alebo poriadne zĂvajĂș. Len deti si pritĂskajĂș nos na okennĂ© tabuÄŸky.
â Ils ne poursuivent rien du tout, dit lâaiguilleur. Ils dorment lĂ -dedans, ou bien ils bĂąillent. Les enfants seuls Ă©crasent leur nez contre les vitres.
â Len deti vedia, Äo hÄŸadajĂș, â povedal MalĂœ princ. â StrĂĄcajĂș Äas pre handrovĂș bĂĄbiku, ona sa stĂĄva pre ne veÄŸmi dĂŽleĆŸitĂĄ, a keÄ im ju niekto vezme, plaÄĂșâŠ
â Les enfants seuls savent ce quâils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupĂ©e de chiffons, et elle devient trĂšs importante, et si on la leur enlĂšve, ils pleurentâŠ
â MajĂș ĆĄĆ„astie, â povedal vĂœhybkĂĄr.
â Ils ont de la chance, dit lâaiguilleur.
XXIII
CHAPITRE XXIII
â DobrĂœ deĆ, â povedal MalĂœ princ.
â Bonjour, dit le petit prince.
â DobrĂœ deĆ, â povedal obchodnĂk.
â Bonjour, dit le marchand.
Bol to obchodnĂk, Äo predĂĄval vylepĆĄenĂ© pilulky proti smĂ€du. StaÄilo raz za tĂœĆŸdeĆ jednu zhltnĂșĆ„, a Älovek nepociĆ„oval potrebu napiĆ„ sa.
CâĂ©tait un marchand de pilules perfectionnĂ©es qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et lâon nâĂ©prouve plus le besoin de boire.
â PreÄo to predĂĄvaĆĄ? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.
â Je to veÄŸkĂĄ Ășspora Äasu, â odpovedal obchodnĂk. â VypoÄĂtali to odbornĂci. UĆĄetrĂ sa pÀƄdesiattri minĂșt za tĂœĆŸdeĆ.
â Câest une grosse Ă©conomie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On Ă©pargne cinquante-trois minutes par semaine.
â A Äo sa urobĂ s tĂœmi pÀƄdesiatimi tromi minĂștami?
â Et que fait-on des cinquante-trois minutes?
â KaĆŸdĂœ si s nimi urobĂ, Äo chceâŠ
â On en fait ce que lâon veutâŠ
â Keby som ja mal premĂĄrniĆ„ pÀƄdesiattri minĂșt, ĆĄiel by som celkom pomaliÄky k studniÄkeâŠ
«Moi, se dit le petit prince, si jâavais cinquante-trois minutes Ă dĂ©penser, je marcherais tout doucement vers une fontaineâŠÂ»
XXIV
CHAPITRE XXIV
Bolo to ĂŽsmeho dĆa po mojej nehode na pĂșĆĄti, a keÄ som poÄĂșval prĂbeh o obchodnĂkovi, pil som poslednĂș kvapku zo svojej zĂĄsoby vody.
Nous en Ă©tions au huitiĂšme jour de ma panne dans le dĂ©sert, et jâavais Ă©coutĂ© lâhistoire du marchand en buvant la derniĂšre goutte de ma provision dâeau:
â Ach, â povedal som MalĂ©mu princovi, â tvoje spomienky sĂș veÄŸmi peknĂ©, ale ja som eĆĄte neopravil lietadlo, nemĂĄm uĆŸ Äo piĆ„, a takisto by som bol ĆĄĆ„astnĂœ, keby som mohol celkom pomaliÄky krĂĄÄaĆ„ k nejakej studniÄke!
â Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je nâai pas encore rĂ©parĂ© mon avion, je nâai plus rien Ă boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
â Moja priateÄŸka lĂĆĄka⊠â povedal mi.
â Mon ami le renard, me dit-ilâŠ
â ChlapÄek mĂŽj, uĆŸ nejde viac o lĂĆĄku!
â Mon petit bonhomme, il ne sâagit plus du renard!
â PreÄo?
â Pourquoi?
â PretoĆŸe Äoskoro umrieme od smĂ€duâŠ
â Parce quâon va mourir de soifâŠ
Nepochopil moju nĂĄmietku a povedal mi:
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
â Je dobre, ĆŸe sme mali priateÄŸa, aj keÄ mĂĄme zomrieĆ„. Ja som veÄŸmi rĂĄd, ĆŸe som mal priateÄŸku lĂĆĄkuâŠ
â Câest bien dâavoir eu un ami, mĂȘme si lâon va mourir. Moi, je suis bien content dâavoir eu un ami renardâŠ
âNevie odhadnĂșĆ„ nebezpeÄenstvo,â vravel som si. âNikdy necĂti ani hlad, ani smĂ€d. StaÄĂ mu trochu slnkaâŠâ
Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il nâa jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffitâŠ
Ale on na mĆa pozrel a odpovedal na moju myĆĄlienku:
Mais il me regarda et répondit à ma pensée:
â Aj ja som smĂ€dnĂœâŠ pohÄŸadajme studĆuâŠ
â Jâai soif aussi⊠cherchons un puitsâŠ
Hodil som unavene rukou: je nezmyselnĂ© hÄŸadaĆ„ naslepo studĆu v nekoneÄnej pĂșĆĄti. A predsa sme sa vydali na cestu.
Jâeus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans lâimmensitĂ© du dĂ©sert. Cependant nous nous mĂźmes en marche.
Ako sme tak celĂ© hodiny tĂĆĄko krĂĄÄali, nastala noc a zaÄali sa zaĆŸĂhaĆ„ hviezdy. Zazrel som ich ako vo sne, lebo som mal od smĂ€du slabĂș horĂșÄku. SlovĂĄ MalĂ©ho princa mi vĂrili v mysli.
Quand nous eĂ»mes marchĂ© des heures, en silence, la nuit tomba, et les Ă©toiles commencĂšrent de sâĂ©clairer. Je les apercevais comme en rĂȘve, ayant un peu de fiĂšvre, Ă cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mĂ©moire:
â Tak aj ty si smĂ€dnĂœ? â spĂœtal som sa ho.
â Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Reklama