MalĂœ princ / Le Petit Prince — w językach sƂowackim i francuskim. Strona 7

SƂowacko-francuska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

MalĂœ princ

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

Ale po krĂĄtkej Ășvahe dodal:

Mais, aprÚs réflexion, il ajouta:

— Čo znamenĂĄ skrotiĆ„?

— Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»?

— Ty nie si odtiaÄŸto, — povedala lĂ­ĆĄka, — čo tu hÄŸadĂĄĆĄ?

— Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu?

— HÄŸadĂĄm ÄŸudĂ­, — odpovedal MalĂœ princ. — Čo znamenĂĄ skrotiĆ„?

— Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»?

— Äœudia, — povedala lĂ­ĆĄka, — majĂș puĆĄky a poÄŸujĂș. Je to veÄŸmi neprĂ­jemnĂ©! ChovajĂș aj sliepky. Je to ich jedinĂĄ prednosĆ„. HÄŸadĂĄĆĄ sliepky?

— Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gĂȘnant! Ils Ă©lĂšvent aussi des poules. C’est leur seul intĂ©rĂȘt. Tu cherches des poules?

— Nie, — odpovedal MalĂœ princ. — HÄŸadĂĄm priateÄŸov. Čo znamenĂĄ skrotiĆ„?

— Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»?

— Je to uĆŸ takmer zabudnutĂĄ vec, — povedala lĂ­ĆĄka. — ZnamenĂĄ to vytvoriĆ„ putĂĄ.

— C’est une chose trop oubliĂ©e, dit le renard. Ça signifie «crĂ©er des liens »

— VytvoriĆ„ putĂĄ?

— CrĂ©er des liens?

— PravdaĆŸe, — povedala lĂ­ĆĄka. — Ty si pre mƈa zatiaÄŸ len malĂœ chlapec podobnĂœ stotisĂ­com malĂœch chlapcov. A nepotrebujem Ć„a. A ani ty ma nepotrebujeĆĄ. Ja som pre teba lĂ­ĆĄka podobnĂĄ stotisĂ­com lĂ­ĆĄok. No ak si ma skrotĂ­ĆĄ, budeme jeden druhĂ©ho potrebovaĆ„. BudeĆĄ pre mƈa jedinĂœ na svete. Ja budem pre teba jedinĂĄ na svete


— Bien sĂ»r, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable Ă  cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable Ă  cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde


— Začínam rozumieĆ„, — povedal MalĂœ princ. — Jestvuje jedna kvetina
 myslĂ­m, ĆŸe si ma skrotila


— Je commence Ă  comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur
 je crois qu’elle m’a apprivoisé 

— To je moĆŸnĂ©, — poznamenala lĂ­ĆĄka. — Na Zemi sa dĂĄ vĆĄeličo zaĆŸiƄ 

— C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses


— Och, to nie je na Zemi! — povedal MalĂœ princ.

— Oh! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.

Zdalo sa, ĆŸe to v lĂ­ĆĄke vzbudilo veÄŸkĂœ zĂĄujem.

Le renard parut trÚs intrigué:

— Na nejakej inej planĂ©te?

— Sur une autre planùte?

— Áno.

— Oui.

— SĂș na tej planĂ©te poÄŸovnĂ­ci?

— Il y a des chasseurs, sur cette planùte-là?

— Nie.

— Non.

— To je zaujĂ­mavĂ©! A sliepky?

— Ça, c’est intĂ©ressant! Et des poules?

— Nie.

— Non.

— Nič nie je dokonalĂ©, — vzdychla si lĂ­ĆĄka.

— Rien n’est parfait, soupira le renard.

Ale vrĂĄtila sa k svojej myĆĄlienke:

Mais le renard revint à son idée:

MĂŽj ĆŸivot je jednotvĂĄrny. PoÄŸujem na sliepky a ÄŸudia poÄŸujĂș na mƈa. VĆĄetky sliepky sĂș si podobnĂ© a vĆĄetci ÄŸudia sa navzĂĄjom podobajĂș. Tak sa trochu nudĂ­m. No ak si ma skrotĂ­ĆĄ, mĂŽj ĆŸivot bude akoby oĆŸiarenĂœ slnkom. SpoznĂĄm zvuk krokov, ktorĂœ bude inĂœ ako vĆĄetky ostatnĂ©. Tie ostatnĂ© kroky ma zahåƈajĂș pod zem. Tie tvoje ma privolajĂș z nory ako nejakĂĄ hudba.

— Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillĂ©e. Je connaĂźtrai un bruit de pas qui sera diffĂ©rent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique.

A potom, pozri! VidĂ­ĆĄ tamtie obilnĂ© polia? Ja chlieb nejem. Obilie je pre mƈa zbytočnĂ©. ObilnĂ© polia mi nič nepripomĂ­najĂș. A to je smutnĂ©! Ale ty mĂĄĆĄ zlatĂ© vlasy. Bude to teda skvelĂ©, keď si ma skrotĂ­ĆĄ! ZlatĂ© obilie mi Ć„a bude pripomĂ­naĆ„. A ja budem maĆ„ rada ĆĄumenie vetra v obilí


Et puis regarde! Tu vois, lĂ -bas, les champs de blĂ©? Je ne mange pas de pain. Le blĂ© pour moi est inutile. Les champs de blĂ© ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisĂ©! Le blĂ©, qui est dorĂ©, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé 

LĂ­ĆĄka zmÄșkla a nadlho sa zahÄŸadela na MalĂ©ho princa.

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:

— ProsĂ­m Ć„a
 skroĆ„ si ma! — povedala.

— S’il te plaüt
 apprivoise-moi! dit-il.

— VeÄŸmi rĂĄd, — odpovedal MalĂœ princ, — ale nemĂĄm veÄŸa času. MusĂ­m si nĂĄjsĆ„ priateÄŸov a spoznaĆ„ veÄŸa vecĂ­.

— Je veux bien, rĂ©pondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis Ă  dĂ©couvrir et beaucoup de choses Ă  connaĂźtre.

— SpoznĂĄme len tie veci, ktorĂ© si skrotĂ­me, — poveda— la lĂ­ĆĄka. — Äœudia uĆŸ nemajĂș čas, aby niečo spoznĂĄvali. KupujĂș si u obchodnĂ­kov celkom novĂ© veci. Ale pretoĆŸe nejestvujĂș obchodnĂ­ci, čo by predĂĄvali priateÄŸov, ÄŸudia uĆŸ priateÄŸov nemajĂș. Ak chceĆĄ maĆ„ priateÄŸa, skroĆ„ si ma!

— On ne connaüt que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaütre. Ils achùtent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

— Čo mĂĄm urobiĆ„? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

— Que faut-il faire? dit le petit prince.

— MusĂ­ĆĄ byĆ„ veÄŸmi trpezlivĂœ, — odpovedala lĂ­ĆĄka. — Najprv si sadneĆĄ do trĂĄvy trochu ďalej odo mƈa, asi tak to. Ja sa budem na teba pozeraĆ„ kĂștikmi očí, a ty nebudeĆĄ nič vravieĆ„. Reč je prameƈom nedorozumenĂ­. Ale kaĆŸdĂœ deƈ si budeĆĄ mĂŽcĆ„ sadnĂșĆ„ trochu bliĆŸĆĄie.

— Il faut ĂȘtre trĂšs patient, rĂ©pondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’Ɠil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus prĂšs


Na druhĂœ deƈ priĆĄiel MalĂœ princ zasa.

Le lendemain revint le petit prince.

— Bolo by lepĆĄie, keby si prichĂĄdzal v tĂș istĂș hodinu, — povedala lĂ­ĆĄka. — Ak naprĂ­klad prĂ­deĆĄ o ĆĄtvrtej popoludnĂ­, uĆŸ od tretej začnem byĆ„ ĆĄĆ„astnĂĄ. Čím vĂ€ÄĆĄmi čas pokročí, tĂœm budem ĆĄĆ„astnejĆĄia. O ĆĄtvrtej uĆŸ budem vzruĆĄenĂĄ a nepokojnĂĄ; Ak chceĆĄ maĆ„ priateÄŸa, skroĆ„ si ma! objavĂ­m cenu ĆĄĆ„astia! No ak budeĆĄ chodiĆ„ hocikedy, nebudem nikdy vedieĆ„, na ktorĂș hodinu si mĂĄm pristrojiĆ„ srdce
 Je potrebnĂ© zachovĂĄvaĆ„ istĂ© zvyky.

— Il eĂ»t mieux valu revenir Ă  la mĂȘme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, Ă  quatre heures de l’aprĂšs-midi, dĂšs trois heures je commencerai d’ĂȘtre heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, dĂ©jĂ , je m’agiterai et m’inquiĂ©terai; je dĂ©couvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais Ă  quelle heure m’habiller le cƓur
 Il faut des rites.

— Čo je to zvyk? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

— Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit prince.

— Aj to je čosi, na čo sa veÄŸmi zabĂșda, — povedala lĂ­ĆĄka. — Je to niečo, čo odliĆĄuje jeden deƈ od ostatnĂœch dnĂ­, jednu hodinu od ostatnĂœch hodĂ­n. NaprĂ­klad aj moji poÄŸovnĂ­ci majĂș jeden zvyk. Vo ĆĄtvrtok tancujĂș s dedinskĂœmi dievčencami. A tak je ĆĄtvrtok nĂĄdhernĂœ deƈ! ChodĂ­m sa vtedy prechĂĄdzaĆ„ aĆŸ do vinice. Keby poÄŸovnĂ­ci tancovali hocikedy, vĆĄetky dni by sa navzĂĄjom podobali a ja by som nemala prĂĄzdniny.

— C’est aussi quelque chose de trop oubliĂ©, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est diffĂ©rent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.

Tak si MalĂœ princ skrotil lĂ­ĆĄku. A keď sa priblĂ­ĆŸila hodina odchodu, lĂ­ĆĄka povedala:

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du dĂ©part fut proche:

— Ach! Budem plakaƄ 

— Ah! dit le renard
 Je pleurerai.

— Je to tvoja vina, — povedal MalĂœ princ, — neĆŸelal som ti nič zlĂ©, ale ty si chcela, aby som si Ć„a skrotil


— C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise


— PravdaĆŸe, — povedala lĂ­ĆĄka.

— Bien sĂ»r, dit le renard.

— Ale ty budeĆĄ plakaĆ„! — povedal MalĂœ princ.

— Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

— PravdaĆŸe, — povedala lĂ­ĆĄka.

— Bien sĂ»r, dit le renard.

— Teda z toho nebudeĆĄ maĆ„ nič!

— Alors tu n’y gagnes rien!

— Budem, — povedala líơka, — vďaka farbe obilia.

— J’y gagne, dit le renard, Ă  cause de la couleur du blĂ©.

Potom dodala:

Puis il ajouta:

— Choď sa eĆĄte raz pozrieĆ„ na ruĆŸe. PochopĂ­ĆĄ, ĆŸe tĂĄ tvoja je jedinĂĄ na svete. VrĂĄtiĆĄ sa ku mne, aby si mi dal zbohom, a ja ti darujem tajomstvo.

— Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.

MalĂœ princ sa ĆĄiel znova pozrieĆ„ na ruĆŸe.

Le petit prince s’en fut revoir les roses:

— Vy sa na moju ruĆŸu vĂŽbec nepodobĂĄte, vy eĆĄte nie ste nič, — povedal im. — Nikto si vĂĄs neskrotil a vy ste si neskrotili nikoho. Ste takĂ©, ako bola moja lĂ­ĆĄka. Bola iba lĂ­ĆĄkou, čo sa podobala stotisĂ­com ostatnĂœch lĂ­ĆĄok. Ale ja som si z nej urobil priateÄŸku a teraz je jedinĂĄ na svete.

— Vous n’ĂȘtes pas du tout semblables Ă  ma rose, vous n’ĂȘtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisĂ©es et vous n’avez apprivoisĂ© personne. Vous ĂȘtes comme Ă©tait mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable Ă  cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

A ruĆŸe boli veÄŸmi zarazenĂ©.

Et les roses Ă©taient bien gĂȘnĂ©es.

— Ste krĂĄsne, ale ste prĂĄzdne, — povedal im eĆĄte. — NemoĆŸno pre vĂĄs zomrieĆ„. Prirodzene, obyčajnĂœ okoloidĂșci by si myslel, ĆŸe moja ruĆŸa sa vĂĄm podobĂĄ. Ale ona jedinĂĄ je dĂŽleĆŸitejĆĄia ako vy vĆĄetky, pretoĆŸe prĂĄve ju som polieval. PretoĆŸe ju som dĂĄval pod sklenĂœ zvon. PretoĆŸe ju som chrĂĄnil zĂĄstenou. PretoĆŸe jej som pozabĂ­jal hĂșsenice (okrem dvoch alebo troch, z ktorĂœch majĂș byĆ„ motĂœle). PretoĆŸe ju som počĂșval, ako sa ĆŸaluje alebo vystatuje, alebo dokonca ako niekedy mlčí. PretoĆŸe je to moja ruĆŸa.

— Vous ĂȘtes belles, mais vous ĂȘtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sĂ»r, ma rose Ă  moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais Ă  elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosĂ©e. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritĂ©e par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tuĂ© les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai Ă©coutĂ©e se plaindre, ou se vanter, ou mĂȘme quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose.

A vrĂĄtil sa k lĂ­ĆĄke.

Et il revint vers le renard:

— Zbohom, — povedal.

— Adieu, dit-il


— Zbohom, — povedala lĂ­ĆĄka. — Tu je moje tajomstvo. Je veÄŸmi jednoduchĂ©: dobre vidĂ­me iba srdcom. To hlavnĂ© je očiam neviditeÄŸnĂ©.

— Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est trùs simple: on ne voit bien qu’avec le cƓur. L’essentiel est invisible pour les yeux.

— To hlavnĂ© je očiam neviditeÄŸnĂ©, — opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.

— L’essentiel est invisible pour les yeux, rĂ©pĂ©ta le petit prince, afin de se souvenir.

— Čas, ktorĂœ si strĂĄcal pre svoju ruĆŸu, robĂ­ tvoju ruĆŸu takou dĂŽleĆŸitou.

— C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

— Čas, ktorĂœ som strĂĄcal pre svoju ruĆŸu
 — opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.

— C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose
 fit le petit prince, afin de se souvenir.

— Äœudia zabudli na tĂșto pravdu, — povedala lĂ­ĆĄka. — Ale ty na ƈu nesmieĆĄ zabudnĂșĆ„. Ty budeĆĄ navĆŸdy zodpovednĂœ za vĆĄetko, čo si skrotĂ­ĆĄ. Si zodpovednĂœ za svoju ruĆŸu


— Les hommes ont oubliĂ© cette vĂ©ritĂ©, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisĂ©. Tu es responsable de ta rose


— Som zodpovednĂœ za svoju ruĆŸu
 — opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.

— Je suis responsable de ma rose
 rĂ©pĂ©ta le petit prince, afin de se souvenir.

XXII

CHAPITRE XXII

— DobrĂœ deƈ, — povedal MalĂœ princ.

— Bonjour, dit le petit prince.

— DobrĂœ deƈ, — povedal vĂœhybkĂĄr.

— Bonjour, dit l’aiguilleur.

— Čo tu robĂ­ĆĄ? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

— Que fais-tu ici? dit le petit prince.

— RozdeÄŸujem cestujĂșcich po tisĂ­covĂœch skupinĂĄch, — povedal vĂœhybkĂĄr. — Vypravujem vlaky, čo ich odvĂĄĆŸajĂș raz napravo, raz naÄŸavo.

— Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l’aiguilleur. J’expĂ©die les trains qui les emportent, tantĂŽt vers la droite, tantĂŽt vers la gauche.

A vysvietenĂœ rĂœchlik, duniac ako hrom, otriasol vĂœhybkĂĄrovou bĂșdkou.

Et un rapide illuminĂ©, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d’aiguillage.

— VeÄŸmi sa ponĂĄhÄŸajĂș, — povedal MalĂœ princ. — Čo hÄŸadajĂș?

— Ils sont bien pressĂ©s, dit le petit prince. Que cherchent-ils?

— Ani človek na ruĆĄni to nevie, — odpovedal vĂœhybkĂĄr.

— L’homme de la locomotive l’ignore lui-mĂȘme, dit l’aiguilleur.

A v opačnom smere zadunel druhĂœ vysvietenĂœ rĂœchlik.

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

— UĆŸ sa vracajĂș? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

— Ils reviennent dĂ©jĂ ? demanda le petit prince


— To nie sĂș tĂ­ istĂ­, — povedal vĂœhybkĂĄr. — VymieƈajĂș sa.

— Ce ne sont pas les mĂȘmes, dit l’aiguilleur. C’est un Ă©change.

— Neboli spokojní tam, kde boli?

— Ils n’étaient pas contents, lĂ  oĂč ils Ă©taient?

— Človek nikdy nie je spokojnĂœ tam, kde je, — povedal vĂœhybkĂĄr.

— On n’est jamais content lĂ  oĂč l’on est, dit l’aiguilleur.

Vtom ako hrom zadunel tretĂ­ vysvietenĂœ rĂœchlik.

Et gronda le tonnerre d’un troisiĂšme rapide illuminĂ©.

— IdĂș za tĂœmi prvĂœmi cestujĂșcimi? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

— Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.

— NejdĂș vĂŽbec za ničím, — povedal vĂœhybkĂĄr. — Spia tam vnĂștri, alebo poriadne zĂ­vajĂș. Len deti si pritĂ­skajĂș nos na okennĂ© tabuÄŸky.

— Ils ne poursuivent rien du tout, dit l’aiguilleur. Ils dorment lĂ -dedans, ou bien ils bĂąillent. Les enfants seuls Ă©crasent leur nez contre les vitres.

— Len deti vedia, čo hÄŸadajĂș, — povedal MalĂœ princ. — StrĂĄcajĂș čas pre handrovĂș bĂĄbiku, ona sa stĂĄva pre ne veÄŸmi dĂŽleĆŸitĂĄ, a keď im ju niekto vezme, plačĂș


— Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupĂ©e de chiffons, et elle devient trĂšs importante, et si on la leur enlĂšve, ils pleurent


— MajĂș ĆĄĆ„astie, — povedal vĂœhybkĂĄr.

— Ils ont de la chance, dit l’aiguilleur.

XXIII

CHAPITRE XXIII

— DobrĂœ deƈ, — povedal MalĂœ princ.

— Bonjour, dit le petit prince.

— DobrĂœ deƈ, — povedal obchodnĂ­k.

— Bonjour, dit le marchand.

Bol to obchodnĂ­k, čo predĂĄval vylepĆĄenĂ© pilulky proti smĂ€du. Stačilo raz za tĂœĆŸdeƈ jednu zhltnĂșĆ„, a človek nepociĆ„oval potrebu napiĆ„ sa.

C’était un marchand de pilules perfectionnĂ©es qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l’on n’éprouve plus le besoin de boire.

— Prečo to predĂĄvaĆĄ? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

— Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.

— Je to veÄŸkĂĄ Ășspora času, — odpovedal obchodnĂ­k. — Vypočítali to odbornĂ­ci. UĆĄetrĂ­ sa pÀƄdesiattri minĂșt za tĂœĆŸdeƈ.

— C’est une grosse Ă©conomie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On Ă©pargne cinquante-trois minutes par semaine.

— A čo sa urobĂ­ s tĂœmi pÀƄdesiatimi tromi minĂștami?

— Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

— KaĆŸdĂœ si s nimi urobĂ­, čo chce


— On en fait ce que l’on veut


— Keby som ja mal premĂĄrniĆ„ pÀƄdesiattri minĂșt, ĆĄiel by som celkom pomaličky k studničke


«Moi, se dit le petit prince, si j’avais cinquante-trois minutes Ă  dĂ©penser, je marcherais tout doucement vers une fontaine »

XXIV

CHAPITRE XXIV

Bolo to ĂŽsmeho dƈa po mojej nehode na pĂșĆĄti, a keď som počĂșval prĂ­beh o obchodnĂ­kovi, pil som poslednĂș kvapku zo svojej zĂĄsoby vody.

Nous en Ă©tions au huitiĂšme jour de ma panne dans le dĂ©sert, et j’avais Ă©coutĂ© l’histoire du marchand en buvant la derniĂšre goutte de ma provision d’eau:

— Ach, — povedal som MalĂ©mu princovi, — tvoje spomienky sĂș veÄŸmi peknĂ©, ale ja som eĆĄte neopravil lietadlo, nemĂĄm uĆŸ čo piĆ„, a takisto by som bol ĆĄĆ„astnĂœ, keby som mohol celkom pomaličky kráčaĆ„ k nejakej studničke!

— Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore rĂ©parĂ© mon avion, je n’ai plus rien Ă  boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

— Moja priateÄŸka lĂ­ĆĄka
 — povedal mi.

— Mon ami le renard, me dit-il


— Chlapček mĂŽj, uĆŸ nejde viac o lĂ­ĆĄku!

— Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard!

— Prečo?

— Pourquoi?

— PretoĆŸe čoskoro umrieme od smĂ€du


— Parce qu’on va mourir de soif


Nepochopil moju nĂĄmietku a povedal mi:

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:

— Je dobre, ĆŸe sme mali priateÄŸa, aj keď mĂĄme zomrieĆ„. Ja som veÄŸmi rĂĄd, ĆŸe som mal priateÄŸku lĂ­ĆĄku


— C’est bien d’avoir eu un ami, mĂȘme si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard


„Nevie odhadnĂșĆ„ nebezpečenstvo,“ vravel som si. „Nikdy necĂ­ti ani hlad, ani smĂ€d. Stačí mu trochu slnka
“

Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit


Ale on na mƈa pozrel a odpovedal na moju myƥlienku:

Mais il me regarda et répondit à ma pensée:

— Aj ja som smĂ€dnĂœâ€Š pohÄŸadajme studƈu


— J’ai soif aussi
 cherchons un puits


Hodil som unavene rukou: je nezmyselnĂ© hÄŸadaĆ„ naslepo studƈu v nekonečnej pĂșĆĄti. A predsa sme sa vydali na cestu.

J’eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensitĂ© du dĂ©sert. Cependant nous nous mĂźmes en marche.

Ako sme tak celĂ© hodiny tĂ­ĆĄko kráčali, nastala noc a začali sa zaĆŸĂ­haĆ„ hviezdy. Zazrel som ich ako vo sne, lebo som mal od smĂ€du slabĂș horĂșčku. SlovĂĄ MalĂ©ho princa mi vĂ­rili v mysli.

Quand nous eĂ»mes marchĂ© des heures, en silence, la nuit tomba, et les Ă©toiles commencĂšrent de s’éclairer. Je les apercevais comme en rĂȘve, ayant un peu de fiĂšvre, Ă  cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mĂ©moire:

— Tak aj ty si smĂ€dnĂœ? — spĂœtal som sa ho.

— Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.

Reklama