SĆowacko-francuska dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
â Tak sĂș teda moje, pretoĆŸe ja som si na ne pomyslel prvĂœ.
â Alors elles sont Ă moi, car jây ai pensĂ© le premier.
â A to staÄĂ?
â Ăa suffit?
â Prirodzene. KeÄ nĂĄjdeĆĄ diamant, ktorĂœ nepatrĂ nikomu, je tvoj. KeÄ nĂĄjdeĆĄ ostrov, ktorĂœ nepatrĂ nikomu, je tvoj. KeÄ na nieÄo prĂdeĆĄ prvĂœ, dĂĄĆĄ si vynĂĄlez patentovaĆ„: je tvoj. A ja vlastnĂm hviezdy, lebo predo mnou nikdy nikomu ani na um nepriĆĄlo, ĆŸe by ich mohol vlastniĆ„.
â Bien sĂ»r. Quand tu trouves un diamant qui nâest Ă personne, il est Ă toi. Quand tu trouves une Ăźle qui nâest Ă personne, elle est Ă toi. Quand tu as une idĂ©e le premier, tu la fais breveter: elle est Ă toi. Et moi je possĂšde les Ă©toiles, puisque jamais personne avant moi nâa songĂ© Ă les possĂ©der.
â To je pravda, â povedal MalĂœ princ. â A Äo s nimi robĂĆĄ?
â Ăa câest vrai, dit le petit prince. Et quâen fais-tu?
â Spravujem ich. SpoÄĂtavam a prepoÄĂtavam, â odpoâ vedal biznismen. â Je to nĂĄroÄnĂĄ prĂĄca. Ale ja som vĂĄĆŸny Älovek!
â Je les gĂšre. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. Câest difficile. Mais je suis un homme sĂ©rieux!
MalĂœ princ eĆĄte nebol spokojnĂœ.
Le petit prince nâĂ©tait pas satisfait encore.
â Ak ja vlastnĂm hodvĂĄbnu ĆĄatku, mĂŽĆŸem si ju uviazaĆ„ na krk a odniesĆ„. Ak ja vlastnĂm nejakĂș kvetinu, mĂŽĆŸem si svoju kvetinu odtrhnĂșĆ„ a odniesĆ„. No ty si nemĂŽĆŸeĆĄ natrhaĆ„ hviezdy!
â Moi, si je possĂšde un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et lâemporter. Moi, si je possĂšde une fleur, je puis cueillir ma fleur et lâemporter. Mais tu ne peux pas cueillir les Ă©toiles!
â Nie, ale mĂŽĆŸem si ich uloĆŸiĆ„ do banky.
â Non, mais je puis les placer en banque.
â Äo to znamenĂĄ?
â Quâest-ce que ça veut dire?
â To znamenĂĄ, ĆŸe na papierik napĂĆĄem poÄet svojich hviezd. A potom ten papierik zamknem do zĂĄsuvky.
â Ăa veut dire que jâĂ©cris sur un petit papier le nombre de mes Ă©toiles. Et puis jâenferme Ă clef ce papier-lĂ dans un tiroir.
â A to je vĆĄetko?
â Et câest tout?
â To staÄĂ!
â Ăa suffit!
âTo je zĂĄbavnĂ©,â pomyslel si MalĂœ princ. âJe to takmer ÄarovnĂ©. Ale nie je to veÄŸmi vĂĄĆŸne.â
Câest amusant, pensa le petit prince. Câest assez poĂ©tique. Mais ce nâest pas trĂšs sĂ©rieux.
MalĂœ princ mal o vĂĄĆŸnych veciach celkom inĂ© predstavy ako dospelĂ.
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées trÚs différentes des idées des grandes personnes.
â Ja vlastnĂm kvetinu, â povedal eĆĄte, â a kaĆŸdĂœ deĆ ju 48 polievam. VlastnĂm tri sopky a vymetĂĄm ich kaĆŸdĂœ tĂœĆŸdeĆ. Lebo vymetĂĄm aj tĂș vyhasnutĂș. Älovek nikdy nevie. Pre moje sopky je osoĆŸnĂ©, pre moju kvetinu je osoĆŸnĂ©, ĆŸe ich vlastnĂm. Ale ty nie si hviezdam osoĆŸnĂœâŠ
â Moi, dit-il encore, je possĂšde une fleur que jâarrose tous les jours. Je possĂšde trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est Ă©teint. On ne sait jamais. Câest utile Ă mes volcans, et câest utile Ă ma fleur, que je les possĂšde. Mais tu nâes pas utile aux Ă©toilesâŠ
Biznismen otvoril Ășsta, ale nenaĆĄiel vhodnĂș odpoveÄ, a MalĂœ princ odiĆĄiel.
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien Ă rĂ©pondre, et le petit prince sâen fut.
âDospelĂ sĂș rozhodne aĆŸ neuveriteÄŸne ÄudnĂ,â vravel si v duchu MalĂœ princ poÄas cesty.
Les grandes personnes sont dĂ©cidĂ©ment tout Ă fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-mĂȘme durant le voyage.
XIV
CHAPITRE XIV
Piata planĂ©ta bola veÄŸmi zvlĂĄĆĄtna. Bola zo vĆĄetkĂœch najmenĆĄia. Bolo na nej iba toÄŸko miesta, aby ta mohla vojsĆ„ pouliÄnĂĄ lampa a lampĂĄr.
La cinquiĂšme planĂšte Ă©tait trĂšs curieuse. CâĂ©tait la plus petite de toutes. Il y avait lĂ juste assez de place pour loger un rĂ©verbĂšre et un allumeur de rĂ©verbĂšres.
MalĂœ princ si nevedel vysvetliĆ„, naÄo mĂŽĆŸe byĆ„ kdesi na oblohe, na planĂ©te bez domov, bez obyvateÄŸov pouliÄnĂĄ lampa a lampĂĄr. Aj tak si v duchu povedal:
Le petit prince ne parvenait pas Ă sâexpliquer Ă quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planĂšte sans maison, ni population, un rĂ©verbĂšre et un allumeur de rĂ©verbĂšres. Cependant il se dit en lui-mĂȘme:
âMoĆŸno je tu prĂtomnosĆ„ tohto Äloveka nezmyselnĂĄ. A predsa mĂĄ vĂ€ÄĆĄĂ zmysel ako ĆŸivot krĂĄÄŸa, mĂĄrnivca, biznismena a pijana. AspoĆ jeho prĂĄca mĂĄ zmysel. KeÄ rozsvieti pouliÄnĂș lampu, akoby nechal narodiĆ„ o hviezdu alebo o kvetinu viac. KeÄ lampu zhasne, akoby kvetinu alebo hviezdu uspal. Je to peknĂ© zamestnanie. A je naozaj uĆŸitoÄnĂ©,, pretoĆŸe je peknĂ©.â
â Peut-ĂȘtre bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son rĂ©verbĂšre, câest comme sâil faisait naĂźtre une Ă©toile de plus, ou une fleur. Quand il Ă©teint son rĂ©verbĂšre ça endort la fleur ou lâĂ©toile. Câest une occupation trĂšs jolie. Câest vĂ©ritablement utile puisque câest joli.
KeÄ pristĂĄl na planĂ©te, Ășctivo lampĂĄra pozdravil:
Lorsquâil aborda la planĂšte il salua respectueusement lâallumeur:
â DobrĂœ deĆ. PreÄo si prĂĄve zhasol lampu?
â Bonjour. Pourquoi viens-tu dâĂ©teindre ton rĂ©verbĂšre?
â Je to prĂkaz, â odpovedal lampĂĄr. â DobrĂœ deĆ.
â Câest la consigne, rĂ©pondit lâallumeur. Bonjour.
â Äo znamenĂĄ prĂkaz?
â Quâest-ce que la consigne?
â To znamenĂĄ, ĆŸe musĂm zhasnĂșĆ„ lampu. DobrĂœ veÄer.
â Câest dâĂ©teindre mon rĂ©verbĂšre. Bonsoir.
A znova j u zaĆŸal.
Et il le ralluma.
â Ale preÄo si ju hneÄ zaĆŸal?
â Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
â Je to prĂkaz, â odpovedal lampĂĄr.
â Câest la consigne, rĂ©pondit lâallumeur.
â Nerozumiem, â povedal MalĂœ princ.
â Je ne comprends pas, dit le petit prince.
â Tu niet Äomu rozumieĆ„, â vravel lampĂĄr. â PrĂkaz je prĂkaz. DobrĂœ deĆ.
â Il nây a rien Ă comprendre, dit lâallumeur. La consigne câest la consigne. Bonjour.
A zhasol lampu.
Et il éteignit son réverbÚre.
Potom si utrel Äelo vreckovkou s ÄervenĂœmi kockami.
Puis il sâĂ©pongea le front avec un mouchoir Ă carreaux rouges.
â MĂĄm hroznĂ© zamestnanie. Kedysi malo zmysel. ZhĂĄĆĄal som rĂĄno a zaĆŸĂnal veÄer. CelĂœ deĆ som mohol od poÄĂvaĆ„ a celĂș noc som mohol spaĆ„âŠ
â Je fais lĂ un mĂ©tier terrible. CâĂ©tait raisonnable autrefois. JâĂ©teignais le matin et jâallumais le soir. Jâavais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormirâŠ
â A odvtedy sa prĂkaz zmenil?
â Et, depuis cette Ă©poque, la consigne a changĂ©?
â PrĂkaz sa nezmenil, â odpovedal lampĂĄr. â PrĂĄve v tom vĂ€zĂ celĂĄ pohroma. PlanĂ©ta sa z roka na rok krĂștila Äoraz rĂœchlejĆĄie, a prĂkaz sa nezmenil!
â La consigne nâa pas changĂ©, dit lâallumeur. Câest bien lĂ le drame! La planĂšte dâannĂ©e en annĂ©e a tournĂ© de plus en plus vite, et la consigne nâa pas changĂ©!
â No a? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Alors? dit le petit prince.
â No a teraz, keÄ sa otoÄĂ raz za minĂștu, nemĂŽĆŸem si ani na sekundu odpoÄinĂșĆ„. ZaĆŸĂham a zhĂĄĆĄam raz za minĂștu!
â Alors maintenant quâelle fait un tour par minute, je nâai plus une seconde de repos. Jâallume et jâĂ©teins une fois par minute!
â To je smieĆĄne! DeĆ u teba trvĂĄ minĂștu!
â Ăa câest drĂŽle! Les jours chez toi durent une minute!
â To vĂŽbec nie je smieĆĄne, â povedal lampĂĄr. â UĆŸ je to mesiac, Äo sa spolu rozprĂĄvame.
â Ce nâest pas drĂŽle du tout, dit lâallumeur. Ăa fait dĂ©jĂ un mois que nous parlons ensemble.
â Mesiac?
â Un mois?
â Ăno. TridsaĆ„ minĂșt. TridsaĆ„ dnĂ. DobrĂœ veÄer.
â Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
A znova zaĆŸal svoju lampu.
Et il ralluma son réverbÚre.
MalĂœ princ naĆho hÄŸadel a zaÄal maĆ„ rĂĄd tohto lampĂĄra, ktorĂœ bol takĂœ vernĂœ prĂkazu.
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui Ă©tait tellement fidĂšle Ă la consigne.
Spomenul si na zĂĄpady slnka, Äo sĂĄm kedysi vyhÄŸadĂĄval, posĂșvajĂșc si stoliÄku. Chcel svojmu priateÄŸovi pomĂŽcĆ„:
Il se souvint des couchers de soleil que lui-mĂȘme allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:
â Vieƥ⊠poznĂĄm spĂŽsob, ako si mĂŽĆŸeĆĄ odpoÄinĂșĆ„, keÄ budeĆĄ chcieĆ„..
â Tu sais⊠je connais un moyen de te reposer quand tu voudrasâŠ
â PravdaĆŸe chcem, â povedal lampĂĄr.
â Je veux toujours, dit lâallumeur.
VeÄ Älovek mĂŽĆŸe byĆ„ zĂĄroveĆ vernĂœ i unavenĂœ.
Car on peut ĂȘtre, Ă la fois, fidĂšle et paresseux.
MalĂœ princ pokraÄoval:
â Tvoja planĂ©ta je takĂĄ malĂĄ, ĆŸe ju obĂdeĆĄ tromi krokmi. MusĂĆĄ len tak pomaly krĂĄÄaĆ„, aby si bol ustaviÄne na slnku. KeÄ si budeĆĄ chcieĆ„ odpoÄinĂșĆ„, vykroÄĂƥ⊠a deĆ bude trvaĆ„ tak dlho, ako budeĆĄ chcieĆ„.
Le petit prince poursuivit:
â Ta planĂšte est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambĂ©es. Tu nâas quâĂ marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras⊠et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
â To mi nepomĂŽĆŸe, â povedal lampĂĄr. â Ja veÄŸmi rĂĄd spĂm.
â Ăa ne mâavance pas Ă grandâchose, dit lâallumeur. Ce que jâaime dans la vie, câest dormir.
â TakĂș moĆŸnosĆ„ nemĂĄĆĄ, â povedal MalĂœ princ.
â Ce nâest pas de chance, dit le petit prince.
â TakĂș moĆŸnosĆ„ nemĂĄm, â prisvedÄil lampĂĄr. â DobrĂœ deĆ.
â Ce nâest pas de chance, dit lâallumeur. Bonjour.
A zhasol lampu.
Et il éteignit son réverbÚre.
âTĂœmto Älovekom by vĆĄetci ostatnĂ, krĂĄÄŸ, mĂĄrnivec, pijan a biznismen pohĆdali,â vravel si MalĂœ princ, zatiaÄŸ Äo pokraÄoval vo svojej ceste. âA predsa on jedinĂœ sa mi nezdĂĄ smieĆĄny. MoĆŸno preto, ĆŸe sa zaoberĂĄ nieÄĂm inĂœm ako samĂœm sebou.â
«Celui-lĂ , se dit le petit prince, tandis quâil poursuivait plus loin son voyage, celui-lĂ serait mĂ©prisĂ© par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant câest le seul qui ne me paraisse pas ridicule. Câest peut-ĂȘtre parce quâil sâoccupe dâautre chose que de soi-mĂȘme.»
ÄœĂștostivo si vzdychol a eĆĄte si povedal:
Il eut un soupir de regret et se dit encore:
âIba s nĂm by som sa vedel spriateliĆ„. No jeho planĂ©ta je naozaj veÄŸmi malĂĄ. Nie je tam miesto pre dvoch.
«Celui-lĂ est le seul dont jâeusse pu faire mon ami. Mais sa planĂšte est vraiment trop petite. Il nây a pas de place pour deuxâŠÂ»
Ale MalĂœ princ sa neodvĂĄĆŸil priznaĆ„ si, ĆŸe za touto ĆĄĆ„astnou planĂ©tou ÄŸutuje najmĂ€ pre tĂœch tisĂc ĆĄtyristo ĆĄtyridsaĆ„ zĂĄpadov slnka za dvadsaĆ„ĆĄtyri hodĂn!
Ce que le petit prince nâosait pas sâavouer, câest quâil regrettait cette planĂšte bĂ©nie Ă cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!
XV
CHAPITRE XV
Ć iesta planĂ©ta bola desaĆ„ rĂĄz vĂ€ÄĆĄia. BĂœval na nej starĂœ pĂĄn, ktorĂœ pĂsal hrubiznĂ© knihy.
La sixiĂšme planĂšte Ă©tait une planĂšte dix fois plus vaste. Elle Ă©tait habitĂ©e par un vieux Monsieur qui Ă©crivait dâĂ©normes livres.
â Aha! Tu mĂĄme cestovateÄŸa! â zvolal, keÄ zazrel MalĂ©ho princa.
â Tiens! voilĂ un explorateur! sâĂ©cria-t-il, quand il aperçut le petit prince.
MalĂœ princ si sadol na stĂŽl a troĆĄku dychÄal. UĆŸ tak veÄŸa cestoval!
Le petit prince sâassit sur la table et souffla un peu. Il avait dĂ©jĂ tant voyagĂ©!
â OdkiaÄŸ prichĂĄdzaĆĄ? â spĂœtal sa ho starĂœ pĂĄn.
â DâoĂč viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
â Äo je to za hrubĂș knihu? â povedal MalĂœ princ. â Äo tu robĂte?
â Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?
â Som zemepisec, â odpovedal starĂœ pĂĄn.
â Je suis gĂ©ographe, dit le vieux Monsieur.
â Äo je to zemepisec?
â Quâest-ce quâun gĂ©ographe?
â Je to vedec, ktorĂœ vie, kde sĂș moria, veÄŸkĂ© rieky, mestĂĄ, vrchy a pĂșĆĄte.
â Câest un savant qui connaĂźt oĂč se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les dĂ©serts.
â To je veÄŸmi zaujĂmavĂ©, â povedal MalĂœ princ. â KoneÄne skutoÄnĂ© zamestnanie!
â Ăa câest bien intĂ©ressant, dit le petit prince. Ăa câest enfin un vĂ©ritable mĂ©tier!
â A poobzeral sa okolo seba po zemepiscovej planĂ©te. EĆĄte nikdy nevidel takĂș veÄŸkolepĂș planĂ©tu.
Et il jeta un coup dâĆil autour de lui sur la planĂšte du gĂ©ographe. Il nâavait jamais vu encore une planĂšte aussi majestueuse.
â VaĆĄa planĂ©ta je veÄŸmi peknĂĄ. SĂș na nej aj oceĂĄny?
â Elle est bien belle, votre planĂšte. Est-ce quâil y a des ocĂ©ans?
â Ja to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, â odpovedal zemepisec.
â Je ne puis pas le savoir, dit le gĂ©ographe.
â Ach! â MalĂœ princ bol sklamanĂœ. â A vrchy?
â Ah! (Le petit prince Ă©tait déçu.) Et des montagnes?
â Ja to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, â povedal zemepisec.
â Je ne puis pas le savoir, dit le gĂ©ographe.
â A mestĂĄ a veÄŸkĂ© rieky a pĂșĆĄte?
â Et des villes et des fleuves et des dĂ©serts?
â Ani to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, â odpovedal zemepisec.
â Je ne puis pas le savoir non plus, dit le gĂ©ographe.
â VeÄ ste zemepisec!
â Mais vous ĂȘtes gĂ©ographe!
â SprĂĄvne, â povedal zemepisec, â ale nie som cestovateÄŸ. NemĂĄm ani jednĂ©ho cestovateÄŸa. Zemepisec nechodĂ robiĆ„ sĂșpis miest, riek, vrchov, morĂ, oceĂĄnov a pĂșĆĄtĂ.
â Câest exact, dit le gĂ©ographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument dâexplorateurs. Ce nâest pas le gĂ©ographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des ocĂ©ans et des dĂ©serts.
Zemepisec je priveÄŸmi dĂŽleĆŸitĂœ na to, aby sa tĂșlal. NeopĂșĆĄĆ„a svoju pracovĆu. Ale prijĂma tu nĂĄvĆĄtevy cestovateÄŸov. Vypytuje sa ich a zaznamenĂĄva si ich spomienky. A keÄ sa mu spomienky niektorĂ©ho z nich zdajĂș zaujĂmavĂ©, zemepisec si dĂĄ preskĂșmaĆ„ mravnĂ© sprĂĄvanie cestovateÄŸa.
Le gĂ©ographe est trop important pour flĂąner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de lâun dâentre eux lui paraissent intĂ©ressants, le gĂ©ographe fait faire une enquĂȘte sur la moralitĂ© de lâexplorateur.
â A preÄo?
â Pourquoi ça?
â PretoĆŸe cestovateÄŸ, ktorĂœ by klamal, spĂŽsobil by v zemepisnĂœch knihĂĄch ozajstnĂ© katastrofy. A takisto cestovateÄŸ, ktorĂœ by priveÄŸa pil.
â Parce quâun explorateur qui mentirait entraĂźnerait des catastrophes dans les livres de gĂ©ographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.
â A preÄo? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Pourquoi ça? fit le petit prince.
â PretoĆŸe pijani vidia dvojmo. A tak by zemepisec mohol zaznaÄiĆ„ dva vrchy tam, kde je iba jeden.
â Parce que les ivrognes voient double. Alors le gĂ©ographe noterait deux montagnes, lĂ oĂč il nây en a quâune seule.
â PoznĂĄm kohosi, kto by bol zlĂœm cestovateÄŸom, â poâ znamenal MalĂœ princ.
â Je connais quelquâun, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.
â To je moĆŸnĂ©. KeÄ sa teda mravnĂ© sprĂĄvanie cestovateÄŸa zdĂĄ dobrĂ©, jeho objav sa overĂ.
â Câest possible. Donc, quand la moralitĂ© de lâexplorateur paraĂźt bonne, on fait une enquĂȘte sur sa dĂ©couverte.
â Niekto sa ta ide pozrieĆ„?
â On va voir?
â Nie. To je prĂliĆĄ zloĆŸitĂ©. Ale od cestovateÄŸa sa poĆŸaduje, aby predloĆŸil dĂŽkazy. Ak objavĂ, naprĂklad, nejakĂœ veÄŸkĂœ vrch, poĆŸadujeme, aby z neho doniesol veÄŸkĂ© kamene.
â Non. Câest trop compliquĂ©. Mais on exige de lâexplorateur quâil fournisse des preuves. Sâil sâagit par exemple de la dĂ©couverte dâune grosse montagne, on exige quâil en rapporte de grosses pierres.
Zemepisec sa nĂĄhle vzruĆĄil.
Le gĂ©ographe soudain sâĂ©mut.
â Ale ty prichĂĄdzaĆĄ zÄaleka! Ty si cestovateÄŸ! OpĂĆĄ mi svoju planĂ©tu!
â Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me dĂ©crire ta planĂšte!
A zemepisec roztvoril knihu zĂĄznamov a ostrĂșhal si ceruzku. RozprĂĄvanie cestovateÄŸa sa najprv zaznamenĂĄva ceruzkou. Aby sa mohlo zaznaÄiĆ„ atramentom, treba ÄakaĆ„, kĂœm cestovateÄŸ nepredloĆŸĂ dĂŽkazy.
Et le gĂ©ographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note dâabord au crayon les rĂ©cits des explorateurs. On attend, pour noter Ă lâencre, que lâexplorateur ait fourni des preuves.
â NuĆŸ? â vyzval zemepisec MalĂ©ho princa.
â Alors? interrogea le gĂ©ographe.
â Och, u mĆa to nieje veÄŸmi zaujĂmavĂ©, â povedal MalĂœ princ, â je to celkom maliÄkĂ©. MĂĄm tri sopky. Dve sĂș v Äinnosti a jedna je vyhasnutĂĄ. Ale Älovek nikdy nevie.
â Oh! chez moi, dit le petit prince, ce nâest pas trĂšs intĂ©ressant, câest tout petit. Jâai trois volcans. Deux volcans en activitĂ©, et un volcan Ă©teint. Mais on ne sait jamais.
â Älovek nikdy nevie, â opakoval zemepisec.
â On ne sait jamais, dit le gĂ©ographe.
â MĂĄm aj jednu kvetinu.
â Jâai aussi une fleur.
â My kvetiny nezaznamenĂĄvame.
â Nous ne notons pas les fleurs, dit le gĂ©ographe.
â A preÄo? To je to najkrajĆĄie!
â Pourquoi ça! câest le plus joli!
â PretoĆŸe kvetiny sĂș pominuteÄŸnĂ©.
â Parce que les fleurs sont Ă©phĂ©mĂšres.
â Äo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©?
â Quâest ce que signifie: «éphĂ©mĂšre»?
â ZemepisnĂ© knihy sĂș najdokonalejĆĄie zo vĆĄetkĂœch knĂh, â povedal zemepisec. â Nikdy nezastarajĂș. VeÄŸmi zriedka sa stĂĄva, aby vrch zmenil miesto. VeÄŸmi zriedka sa stĂĄva, aby oceĂĄn vyschol. My pĂĆĄeme o stĂĄlych veciach.
â Les gĂ©ographies, dit le gĂ©ographe, sont les livres les plus prĂ©cieux de tous les livres. Elles ne se dĂ©modent jamais. Il est trĂšs rare quâune montagne change de place. Il est trĂšs rare quâun ocĂ©an se vide de son eau. Nous Ă©crivons des choses Ă©ternelles.
â Ale vyhasnutĂ© sopky sa mĂŽĆŸu prebudiĆ„, â preruĆĄil ho MalĂœ princ. â Äo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©?
â Mais les volcans Ă©teints peuvent se rĂ©veiller, interrompit le petit prince. Quâest-ce que signifie «éphĂ©mĂšre»?