小王子 / A kis herceg — w językach chińskim i węgierskim. Strona 4

Chińsko-węgierska dwujęzyczna książka

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”

— Ha egy generálisnak azt parancsolnám, szálljon virágról virágra, mint egy lepke, vagy írjon egy tragédiát, vagy változzék tengeri madárrá, és a generális nem hajtaná végre a parancsot, ki lenne a hibás emiatt: ő vagy én?

“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

— Fölséged! — jelentette ki a kis herceg nagy határozottsággal.

“一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

— Látod. Mindenkitől azt kell követelni, amit az illető megtehet. A tekintély legelső alapja az értelem — mondta a király. — Ha népednek azt parancsolod, vesse magát a tengerbe: föllázad, forradalmat csinál. Azért van jogom engedelmességet követelni, mert ésszerűek a parancsaim.

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

— Akkor mi lesz a naplementémmel? — firtatta a kis herceg, mert ha már föltett egy kérdést, többé nem tágított tőle.

“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

— Meg fogod kapni a naplementédet. Követelem. De kormányzói bölcsességemben megvárom, hogy kedvezőek legyenek hozzá a körülmények.

小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

— És az mikor lesz? — tudakolta a kis herceg.

国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约……大约……在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”

— Hm… hm… — felelte a király, és böngészni kezdett egy testes naptárban. — Hm… hm… mikor lesz… mikor lesz… ma este, hét óra negyven perc körül. És majd meglátod, milyen híven engedelmeskednek nekem.

小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:

A kis herceg ásított. Sajnálta, hogy oda a napnyugtája. Ráadásul egy kicsit unatkozott is már.

“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”

— Nincs itt semmi dolgom többet — mondta a királynak. — Megyek tovább.

这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
“别走,别走。我任命你当大臣。”

— Ne menj! — mondta a király, hiszen olyan büszke volt rá, hogy végre akadt egy alattvalója. — Ne menj el, megteszlek miniszternek.

“什么大臣”

— Milyen miniszternek?

“嗯……司法大臣!”

— Hát… igazságügyinek!

“可是,这儿没有一个要审判的人。”

— De ha nincs, akinek igazságot szolgáltassak!

“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

— Sosem lehet tudni — felelte a király. — Még nem jártam be a királyságomat. Öreg vagyok, hintóra nincs helyem, a gyaloglás meg fáraszt.

“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人……

— Ó, hiszen már láttam! — mondta a kis herceg, és előrehajolt, hogy egy pillantást vessen a bolygó túlsó felére. — Ott sincs senki.

“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

— Hát akkor ítélkezzél saját magadon — mondta a király. — Ez a legnehezebb. Magunkon ítélkezni sokkal nehezebb, mint máson. Ha sikerül helyesen ítélkezned saját magad fölött, az annak a jele, hogy valódi bölcs vagy.

“我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

— De ítélkezni mindenütt ítélkezhetem magam fölött — jegyezte meg a kis herceg. — Ahhoz nem kell itt laknom.

国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

— Hm… hm… — mondta a király. — Azt hiszem, van itt valahol a bolygómon egy vén patkány. Éjszaka hallom a motozását. Hát ítélkezzél e fölött a vén patkány fölött. Időről időre halálra ítéled; élete így a te igazságszolgáltatásodtól függ majd. Aztán minden egyes alkalommal megkegyelmezel neki, takarékosságból, mivel csak egy van belőle.

“可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。

— Nem szeretem a halálos ítéleteket — mondta a kis herceg —, és minden bizonnyal elmegyek.

“不行。”国王说。

— Ne! — mondta a király.

但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:

A kis herceg azonban nekifogott az előkészületeknek, majd, mivel nem akart fájdalmat okozni az öreg uralkodónak, így szólt:

“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”

— Ha fölségednek az a kívánsága, hogy pontosan engedelmeskedjenek a parancsainak, nekem is adhatna egy ésszerű parancsot. Megparancsolhatná például, hogy egy percen belül keljek útra. A körülmények, úgy látom, kedvezőek…

国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了……

A király nem felelt. A kis herceg először tétovázott, aztán egy sóhajtással mégis útra kelt.

“我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。

— Kinevezlek nagykövetemnek! — kiáltott utána sietve a király.

国王显出非常有权威的样子。

Arcáról csak úgy sugárzott a tekintély.

小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

„Hát bizony furcsák a fölnőttek” — gondolta útközben a kis herceg.

XI

XI

第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

A második bolygón lakott a hiú.

“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

— Lám, lám! — kiáltotta már messziről, amikor megpillantotta a kis herceget. — Meglátogat egy csodálóm!

在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

Mert aki hiú, annak az összes többi ember olybá tűnik, mint a csodálója.

“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

— Jó napot! — mondta a kis herceg. — Fura kalapja van uraságodnak.

“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”

— Arra való, hogy megemeljem — felelte a hiú. — Hogy viszonozzam vele az ünneplést. De sajnos, soha nem jár erre senki.

小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

— Úgy? — kérdezte a kis herceg, és egy szót sem értett az egészből.

爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

— Csapd össze a tenyeredet — javasolta neki a hiú.

小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

A kis herceg összeütötte a két tenyerét. A hiú szerényen megemelte a kalapját.

小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

„Itt már mulatságosabb, mint az imént a királynál volt” — gondolta a kis herceg, és újra összeverte a tenyerét. A hiú meg újra megemelte a kalapját.

小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:

Így ment ez öt percig; akkor a kis herceg elunta az egyhangú játékot.

“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

— Hát ahhoz mit kell csinálni, hogy a kalap leessék? — kérdezte.

可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

A hiú ezt egyszerűen elengedte a füle mellett. Aki hiú, az csak a dicséretet hallja meg, soha mást.

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

— Valóban nagyon csodálsz engem? — kérdezte a kis hercegtől.

“钦佩是什么意思?”

— Mit jelent az, hogy csodálni?

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

— Csodálni annyit jelent, mint elismerni az illetőről, hogy széles e bolygón ő a legszebb, a legjobban öltözött, a leggazdagabb és a legokosabb.

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

— De hiszen te egyedül vagy a bolygódon!

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

— Azért mégiscsak tedd meg! Azért mégiscsak csodálj!

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

— Csodállak — mondta a kis herceg, és egy parányit megvonta a vállát. — Csak azt nem értem, mire jó az neked!

于是小王子就走开了。

És sietve odébbállt.

小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

„Szó, ami szó — gondolta útközben —, a fölnőttek nagyon-nagyon furcsák.”

XII

ХII

小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。

A következő bolygón egy iszákos lakott. Ez a látogatás nagyon rövid ideig tartott, de nagyon elszomorította a kis herceget.

“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

Ott találta az iszákost egy sor üres meg egy sor teli palack előtt.
— Hát te mit csinálsz itt? — kérdezte tőle.

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

— Iszom — felelte gyászos képpel az iszákos.

“你为什么喝酒?”小王子问道。

— Miért iszol? — kérdezte a kis herceg.

“为了忘却。”酒鬼回答。

— Hogy felejtsek — felelte az iszákos.

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

— Mit? — tudakolta a kis herceg, mert máris megsajnálta.

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

— Azt, hogy szégyellem magam — felelte az iszákos és lehajtotta a fejét.

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

A kis herceg szeretett volna segíteni rajta.
— Miért szégyelled magad? — kérdezte.

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。

— Mert iszom — vágta el a további beszélgetést az iszákos, és mélységes hallgatásba süllyedt.

小王子迷惑不解地离开了。

A kis herceg meghökkenve szedelőzködött.

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

„Bizony, bizony — gondolta út közben —, a fölnőttek rettentően furcsák.”

XIII

XIII

第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。

A negyedik bolygó az üzletemberé volt. Ennek annyi dolga volt, hogy még csak föl se nézett, amikor a kis herceg megérkezett.

小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

— Jó napot! — mondta a kis herceg. — Uraságodnak kialudt a cigarettája.

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

— Három meg kettő, az öt. Öt meg hét, az tizenkettő. Tizenkettő meg három, az tizenöt. Jó napot! Tizenöt meg hét, az huszonkettő. Huszonkettő meg hat, az huszonnyolc. Nem érek rá újra rágyújtani. Huszonhat meg öt, az harmincegy. Hopp! Tehát összesen ötszázegymillióhatszázhuszonkétezer-hétszázharmincegy.

“五亿什么呀?”

— Ötszázmillió micsoda?

“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”

— Mi az? Még mindig itt vagy? Ötszázmillió izé… már nem is tudom… Annyi dolgom van! Én komoly ember vagyok, én nem fecsérlem léhaságokra az időmet! Kettő meg öt, az hét…

“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

— Ötszázmillió micsoda? — ismételte a kis herceg, mert ha egyszer egy kérdést föltett, nem tágított tőle többé.

这位实业家抬起头,说:

Az üzletember fölkapta a fejét.

“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。

— Ötvennégy éve lakom ezen a bolygón, de eddig még csak háromszor zavartak. Először huszonkét éve egy cserebogár; isten tudja, honnét pottyant ide. Iszonyatos zajt csapott, úgyhogy négy hibát is ejtettem a számadásomban.

第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”

Másodszor tizenegy esztendeje köszvényrohamot kaptam. Keveset mozgok, nincs időm lófrálni; én komoly ember vagyok. Harmadszor pedig: most! Szóval azt mondtam, hogy ötszázegymillió…

“几百万什么?”

— Micsoda?

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

Az üzletember látta: semmi reménye rá, hogy békén hagyják.

“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

— Olyan kis apróság, amit az égen látni olykor.

“苍蝇吗?”

— Légy?

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”

— Dehogy! Olyan kis csillogó.

“是蜜蜂吗?”

— Méhek?

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

— Dehogy! Azok az aranyos kis izék, amin a semmittevők ábrándozni szoktak. Én azonban komoly ember vagyok! Nekem nincs időm semmiféle ábrándozásra.

“啊,是星星吗?”

— Ahá! Csillagok.

“对了,就是星星。”

— Az, az. Csillagok.

“你要拿这五亿星星做什么?”

— És mit csinálsz azzal az ötszázmillió csillaggal?

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

— Ötszázegymillió-hatszázhuszonkétezer-hétszázharmincegy. Komoly ember vagyok, szeretem a pontosságot.

“你拿这些星星做什么?”

— Mit csinálsz ezekkel a csillagokkal?

“我要它做什么?”

— Hogy mit csinálok velük?

“是呀。”

— Igen.

“什么也不做。它们都是属于我的。”

— Semmit. Birtoklom őket.

“星星是属于你的?”

— Birtoklod a csillagokat?

“是的。”

— Igen.

“可是我已经见到过一个国王,他……”

— Találkoztam egy királlyal, aki…

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

— A királyok nem birtokolnak. A királyok „uralkodnak” valamin. Ez más.

“你拥有这许多星星有什么用?”

— És mire jó neked, hogy birtoklod a csillagokat?


— Arra, hogy gazdag legyek.


— És mire jó a gazdagságod?

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

— Más csillagokat is megvenni, ha történetesen talál valaki.

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”

„Ez körülbelül olyasformán okoskodik, mint a részegesem” — gondolta a kis herceg;

可是他又提了一些问题:

de azért tovább faggatta:

“你怎么能占有星星呢?”

— Hogyan lehet birtokolni a csillagokat?

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。

— Kinek a tulajdona? — vágott vissza zsémbesen az üzletember.

“我不知道,不属于任何人。”

— Nem tudom. Senkinek.

Reklama