Маленький принц / Маленький принц — w językach ukraińskim i rosyjskim. Strona 7

Ukraińsko-rosyjska dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Екзюпері

Маленький принц

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Але подумав і додав:

Но, подумав, спросил:

— А що означає — приручити?

— А как это — приручить?

— Ти нетутешній, — сказав лис.— Що ти тут шукаєш?

— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?

— Шукаю людей, — відповів маленький принц.— А що означає — приручати?

— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?

— Люди, — мовив лис, — мають рушниці і ходять на лови. Це так ускладнює життя. А ще вони розводять курей. То єдина користь від людей. Ти шукаєш курей?

— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?

— Ні, — сказав маленький принц.— Я шукаю приятелів. А що означає — приручати?

— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?

— Це поняття давно забуте, — мовив лис, — Воно означає: прихилити до себе…

— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.

— Прихилити до себе?

— Узы?

— Авжеж, — мовив лис.— Ти для мене поки що лише маленький хлопчик, достоту такий, як сто тисяч інших. I ти мені не потрібний. I я тобі теж не потрібний. Я для тебе всього тільки лис, достоту, як сто тисяч інших лисів. Та як ти мене приручиш, ми станемо потрібні одне одному. Ти будеш для мене єдиний на цілім світі. I я буду для тебе єдиний на цілім світі…

— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…

— Я вже трошки розумію, — проказав маленький принц.— Є одна рожа… мабуть, вона мене приручила…

— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…

— Цілком можливо, — відповів лис.— На Землі чого тільки не побачиш…

— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.

— О, це не на Землі, — заперечив маленький принц.

— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.

Лис нібито дуже здивувався.

Лис очень удивился:

— На іншій планеті?

— На другой планете?

— Так.

— Да.

— А мисливці є на тій планеті?

— А на той планете есть охотники?

— Нема.

— Нет.

— Як цікаво! А кури є?

— Как интересно! А куры есть?

— Нема.

— Нет.

— Ех, світ недосконалий! — зітхнув лис.

— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.

А потім знову повернувся до того самого:

Но потом он вновь заговорил о том же:

— Одноманітне в мене життя. Я полюю на курей, а люди полюють на мене. Всі кури однакові, і люди всі однакові. I я нуджусь. Але як ти мене приручиш, моє життя буде ніби сонцем осяяне. Я знатиму твою ходу й розрізнятиму її серед усіх інших. Почувши чиїсь кроки, я ховаюся в нору. Зате твоя хода, як музика, викличе мене з нори.

— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

А потім — дивись! Бачиш, он там, на ланах, достигає пшениця? Я не їм хліба. Збіжжя мені ні до чого. Пшеничні лани не ваблять мене. I це сумно. Але в тебе чуб ніби золотий. I як добре буде, якщо ти мене приручиш! Золоте збіжжя нагадуватиме мені про тебе. I я полюблю шелест колосся на вітрі…

И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…

Лис замовк і довго глядів на маленького принца. А потім попросив знову:

Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:

— Будь ласка… приручи мене!

— Пожалуйста… приручи меня!

— Я б радо, — відмовив маленький принц, — але в мене обмаль часу. Мені ще треба знайти приятелів і узнати багато всяких речей.

— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.

— Узнати можна лише те, що приручиш, — мовив лис.— Людям уже бракує часу щось узнавати. Вони купують готові речі в торгівців. Але ж немає таких торгівців, що продавали б приятелів, і тим-то люди не мають приятелів. Як хочеш мати приятеля — приручи мене!

— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

— А що для цього треба зробити? — спитав маленький принц.

— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.

— Треба бути дуже терплячим, — відказав лис.— Спершу ти сядеш трошки далі від мене на траву, ось так. Я краєчком ока позиратиму на тебе, дивитимусь, а ти мовчатимеш. Мова — це джерело непорозуміння. Але щодня ти сідатимеш трошки ближче…

— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…

Назавтра маленький принц прийшов знову.

Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.

— Краще, якби ти приходив о тій самій порі, — попросив лис. — Якщо ти прийдеш, скажімо, о четвертій дня, то я вже з третьої години відчуватиму себе щасливим. О четвертій я вже почну хвилюватися і непокоїтися. Я узнаю ціну щастю. А як ти приходитимеш коли попало, то я ніколи не знатиму, на яку годину готувати своє серце… Повинні бути обряди.

— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.

— А що таке обряд? — поцікавився маленький принц.

— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.

— Це теж річ давно забута — розтлумачив лис.— Це те, що робить один день несхожим на інші дні, одну годину — на всі інші години. Є, приміром, такий обряд у двох мисливців. У четвер вони танцюють з сільськими дівчатами. I який же це чудовий день — четвер! Я йду на прогулянку й доходжу аж до виноградника. А якби мисливці танцювали коли попало, всі дні скидалися б один на один і я зовсім не мав би дозвілля.

— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.

Так маленький принц приручив лиса. I коли настала пора прощатися, лис казав:

Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.

— О, я плакатиму по тобі.

— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.

— Сам винний, — мовив маленький принц.— Я ж не хотів тобі нічого лихого, а ти зажадав, щоб я тебе приручив…

— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…

— Авжеж, — згодився лис.

— Да, конечно, — сказал Лис.

— Але ж ти плакатимеш! — мовив маленький принц.

— Но ты будешь плакать!

[Bilinguator: — Так, звичайно]

— Да, конечно.

— Виходить, ти нічого не вигадав.

— Значит, тебе от этого плохо.

— Вигадав, — заперечив лис.— Згадай, що я казав про золоте збіжжя.

— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.

Він замовк. Потім додав:

Он умолк. Потом прибавил:

— Піди ще поглянь на рожі. Ти зрозумієш, що твоя рожа — єдина на світі. А як вернешся попрощатися зі мною, я подарую тобі одну таємницю.

— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

Маленький принц пішов глянути на рожі.

Маленький принц пошёл взглянуть на розы.

— Ви нітрохи не схожі на мою рожу, — мовив він їм.— Ви ще ніщо. Ніхто вас не приручив, і ви нікого не приручили. Ви такі, як раніше був мій лис. Він нічим не різнився від ста тисяч інших лисів. Але я з ним заприятелював, і нині він — єдиний в усьому світі.

— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.

Рожі дуже зніяковіли.

Розы очень смутились.

— Ви дуже гарні, але порожні, — сказав іще маленький принц.— Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою рожу подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Рожа ця — моя.

— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.

I маленький принц вернувся до лиса.

И Маленький принц возвратился к Лису.

— Прощавай…— мовив він.

— Прощай… — сказал он.

— Прощавай, — відповів лис.— Ось моя таємниця. Вона дуже проста: лише серце добре бачить. Найголовнішого не побачиш очима.

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

— Найголовнішого не побачиш очима, — повторив маленький принц, аби краще запам’ятати.

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Твоя рожа дорога тобі тому, що ти присвятив їй стільки часу.

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

— Моя рожа дорога мені…— повторив маленький принц, аби краще запам’ятати.

— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Люди забули цю істину, — мовив лис, — але ти не забувай. Ти назавжди береш на себе відповідальність за тих, кого приручив. Ти відповідаєш за свою рожу.

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

— Я відповідаю за свою рожу, — повторив маленький принц, аби краще запам’ятати.

— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

РОЗДІЛ XXII

ГЛАВА XXII

— Добридень, — мовив маленький принц.

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

— Добридень, — озвався стрілочник.

— Добрый день, — отозвался стрелочник.

— Що ти тут робиш? — спитав маленький принц.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.

— Сортую пасажирів, — відповів стрілочник, — відсилаю їх у поїздах партіями по тисячі душ, поїзд — ліворуч, поїзд — праворуч.

— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.

I швидкий поїзд, загуркотівши, мов грім, сяючи вогнями, промчав мимо, аж будка стрілочника заходила ходором.

И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

— Як поспішають, — здивувався маленький принц.— Чого вони шукають?

— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?

— Навіть сам машиніст цього не знає, — мовив стрілочник.

— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.

Другий швидкий, сяючи вогнями, прогуркотів у зворотний бік.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.

— Вони вже вертаються? — спитав маленький принц.

— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.

— Це не ті, — відповів стрілочник.— Це зустрічний поїзд.

— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.

— Вони були невдоволені там, звідки їдуть?

— Им было нехорошо там, где они были прежде?

— Люди вічно невдоволені там, де живуть, — відповів стрілочник.

— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.

Тут прогуркотів яскраво осяяний третій швидкий.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

— Вони женуться за тими першими? — поцікавився маленький принц.

— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.

— Ні за ким вони не женуться, — мовив стрілочник.— Вони сплять там, усередині, чи позіхають. Лише діти притуляються носами до вікон.

— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

— Лише діти знають, чого шукають, — сказав маленький принц.— Вони витрачають стільки часу на ганчір’яну ляльку, і лялька стає їм дорога, і якщо її заберуть, діти плачуть…

— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…

— Їхнє щастя, — мовив стрілочник.

— Их счастье, — сказал стрелочник.

РОЗДІЛ XXIII

ГЛАВА XXIII

— Добридень, — мовив маленький принц.

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

— Добридень, — озвався крамар.

— Добрый день, — ответил торговец.

Він продавав удосконалені пілюлі, що тамують спрагу. Проковтнеш таку пілюлю, і потім цілий тиждень не треба пити.

Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.

— Навіщо ти їх продаєш? — спитав маленький принц.

— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.

— Від них велике заощадження часу, — відказав крамар.— За підрахунками експертів, людина заощаджує за тиждень п’ятдесят три хвилини.

— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

— А що роблять у ті п’ятдесят три хвилини?

— А что делать в эти пятьдесят три минуты?

— Та що хочеш.

— Да что хочешь.

«От аби я мав витратити п’ятдесят три хвилини, — помислив маленький принц, — я просто пішов би до криниці…»

«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»

РОЗДІЛ XXIV

ГЛАВА ХXIV

Збіг тиждень із дня моєї вимушеної посадки, і, слухаючи розповідь про крамаря з пілюлями, я випив останній ковток води.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

— О, — сказав я маленькому принцові, — твої розповіді дуже цікаві, але я ще не полагодив свого літака, мені нема чого пити, і я теж був би щасливий, аби міг просто піти до криниці!

— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

— Мій приятель лис…— почав він.

— Лис, с которым я подружился…

— Хлопче, мені вже не до лиса!

— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

— Чому?

— Почему?

— А тому, що доведеться сконати від спраги…

— Да потому, что придётся умереть от жажды…

Він не зрозумів мене і заперечив:

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

— Добре, коли є приятель, навіть якщо треба сконати. От я, я дуже радий, що приятелював із лисом…

— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…

«Він не усвідомлює, яка велика небезпека. Він ніколи не зазнавав ні голоду, ні спраги. Йому досить трошки сонця…» — помислив я.

«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»

Проте він поглянув на мене і відповів на мої думки:

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:

— Мені теж хочеться пити… пошукаємо колодязя…

— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…

Я втомлено розвів руками: це безглуздя — шукати навмання в безкраїй пустелі колодязя. I все ж ми рушили в дорогу.

Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.

Довгий час ми йшли мовчки: нарешті споночіло, в небі спалахнули зорі. Від спраги мене трохи лихоманило, і я бачив їх наче вві сні. А в пам’яті все лунали слова маленького принца.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

— Отже, і ти знаєш, що таке спрага? — спитав я.

— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

Reklama