Евгений Онегин. Роман в стихах / Eugene Onegin. A Novel in Verse — in Russian and English. Page 9

Russian-English bilingual book

Александр Сергеевич Пушкин

Евгений Онегин. Роман в стихах

Alexander Sergeyevich Pushkin

Eugene Onegin. A Novel in Verse

I

I

Властитель слабый и лукавый,
Плешивый щёголь, враг труда,
Нечаянно пригретый славой,
Над нами царствовал тогда.
........................

A ruler, timorous and wily,
A balding fop, of toil a foe,
Minion of Fame by chance entirely,
Reigned over us those years ago.
…………………………………

II

II

Его мы очень смирным знали,
Когда не наши повара
Орла двуглавого щипали
У Бонапартова шатра.
.....................

We knew him not at all so regal,
When cooks, who were not ours, were sent
To pluck our double-headed eagle,
Where Bonaparte had pitched his tent.
…………………………………………

III

III

Гроза двенадцатого года
Настала — кто тут нам помог?
Остервенение народа,
Барклай, зима иль русский бог?
.....................

The storm of 1812 descended —
Who was our rock here, who our rod?
Was it the rage the people vented?
Winter, Barcláy or Russia’s God?
……………………………………

IV

IV

Но бог помог — стал ропот ниже,
И скоро силою вещей
Мы очутилися в Париже,
А русский царь главой царей.
.....................

But God did help — murmurs abated,
And, shortly, by the force of things,
In Paris we had congregated
And Russia’s Tsar was king of kings.
………………………………………

V

V

И чем жирнее, тем тяжеле.
О русский глупый наш народ,
Скажи, зачем ты в самом деле
.....................

And as he fattened, life grew heavier,
O you, our stupid Russian folk,
Say, why for God’s sake did you ever
………………………………………

VI

VI

Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил,
Но стихоплёт великородный
Меня уже предупредил
.....................
Моря достались Албиону
.....................

Maybe, O shibboleth of the nation,
I’ll dedicate an ode to you,
It seems, though, in anticipation
A high-born rhymester’s done it, too.
………………………………………
To Albion the seas are granted
………………………………………

VII

VII

Авось, аренды забывая,
Ханжа запрётся в монастырь,
Авось по манью Николая
Семействам возвратит Сибирь
.....................
Авось дороги нам исправят
.....................

Maybe the fraud, his rents forgetting,
Will move into a monastery,
Maybe Tsar Nicholas, regretting,
Will set Siberia’s captives free
………………………………………
Maybe they will repair the highways
………………………………………

VIII

VIII

Сей муж судьбы, сей странник бранный,
Пред кем унизились цари,
Сей всадник, папою венчанный,
Исчезнувший как тень зари,
.....................
Измучен казнию покоя
.....................

This man of fate, through wars progressing,
Before whom Europe’s kings would fawn,
This horseman, crowned with papal blessing,
Gone like a shadow of the dawn,
………………………………………
Exhausted on the rack of leisure

IX

IX

Тряслися грозно Пиренеи —
Волкан Неаполя пылал,
Безрукий князь друзьям Мореи
Из Кишинёва уж мигал.
.....................
Кинжал Л, тень Б
.................

The Pyrenees shook with foreboding,
Naples’ volcano was astir,
The one-armed prince was up and nodding
From Kishinev to the Morea.
………………………………………
L’s dagger… B’s shadow

X

X

Я всех уйму с моим народом,—
Наш царь в конгрессе говорил,
А про тебя и в ус не дует,
Ты александровский холоп
.....................

I’ll curb all comers with my people. —
Our Tsar said in the congress hall,
………………………………………
And does not give a damn about you,
You’re Alexander’s menial.

XI

XI

Потешный полк Петра Титана,
Дружина старых усачей,
Предавших некогда тирана
Свирепой шайке палачей.
.....................

Toy regiment of Peter-Titan,
A guard of old mustachios,
Whose fake protection of a tyrant
Betrayed him to his deadly foes.

XII

XII

Россия присмирела снова,
И пуще царь пошёл кутить,
Но искра пламени иного
Уже издавна, может быть,
.....................

Russia again returned to quietness,
Still more the Tsar went revelling,
But sparks of quite another brightness,
Perhaps a long time smouldering,
………………………………………

XIII

XIII

У них свои бывали сходки,
Они за чашею вина,
Они за рюмкой русской водки
.....................

Foregathering at private meetings,
Over a Russian vodka, wine,
They would, reciprocating greetings,
………………………………………

XIV

XIV

Витийством резким знамениты,
Сбирались члены сей семьи
У беспокойного Никиты,
У осторожного Ильи.
.....................

Grandiloquent and trenchant pleaders,
This group of friends would congregate
At either turbulent Nikita’s
Or cautious Ilya’s to debate.
………………………………………

XV

XV

Друг Марса, Вакха и Венеры,
Тут Лунин дерзко предлагал
Свои решительные меры
И вдохновенно бормотал.
Читал свои Ноэли Пушкин,
Меланхолический Якушкин,
Казалось, молча обнажал
Цареубийственный кинжал.
Одну Россию в мире видя,
Преследуя свой идеал.
Хромой Тургенев им внимал
И, плети рабства ненавидя,
Предвидел в сей толпе дворян
Освободителей крестьян.

Mars, Bacchus, Venus were his pleasures:
Here Lunin with audacity
Put forward his decisive measures,
And muttered in a reverie.
Noëls were brought and read by Pushkin,
While melancholical Yakushkin,
Had silently, it seemed, laid bare
A dagger meant to slay the Tsar.
With only Russia in his vision,
Pursuing his ideal, the lame
Turgenev hearkened to their aim
And, hating slavery’s oppression,
Predicted that this noble folk
Would free the peasants from their yoke.

XVI

XVI

Так было над Невою льдистой,
Но там, где ранее весна
Блестит над Каменкой тенистой
И над холмами Тульчина,
Где Витгенштейновы дружины
Днепром подмытые равнины
И степи Буга облегли,
Дела иные уж пошли.
Там Пестель — для тиранов
И рать ............ набирал
Холоднокровный генерал,
И Муравьёв, его склоняя,
И полон дерзости и сил,
Минуты вспышки торопил.

All this on the Neva, iced over;
But where much sooner shines the spring
On Kamenka in shady cover
And on the hilltops of Tul’chin,
Where Wittgenstein’s detachments quartered,
On plains by the Dnieper watered
And on the steppeland of the Bug,
These things took on a different look.
There Pestel… for the tyrants,
And a cool-headed general
Gathered supporters to his call,
And Muryavyov, to him inclining,
Hastened with strength and boldness to
See the uprising carried through.

XVII

XVII

Сначала эти заговоры
Между Лафитом и Клико
Лишь были дружеские споры,
И не входила глубоко
В сердца мятежная наука,
Всё это было только скука,
Безделье молодых умов,
Забавы взрослых шалунов,
Казалось ...............
Узлы к узлам ............
И постепенно сетью тайной
Россия .................
Наш царь дремал .........
.....................

At first, these plots, initiated
‘Twixt a Lafitte and a Cliquot
Were in a friendly tone debated
And the rebellious science was slow
To kindle a defiant passion,
All this was mere ennui and fashion,
The idleness of youthful minds,
Games that a grown-up scamp designs,
It seemed…
But gradually…
From cell to cell…
And soon… by a secret network
Russia…
Our Tsar was dozing…

Advertisement