あのときの王子くん / Маленький принц — w językach japońskim i rosyjskim. Strona 7

Japońsko-rosyjska dwujęzyczna książka

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

でも、じっくりかんがえてみて、こうつけくわえた。

Но, подумав, спросил:

「〈なつける〉って、どういうこと?」

— А как это — приручить?

「このあたりのひとじゃないね。」とキツネがいった。「なにかさがしてるの?」

— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?

「ひとをさがしてる。」と王子くんはいった。「〈なつける〉って、どういうこと?」

— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?

「ひと。」とキツネがいった。「あいつら、てっぽうをもって、かりをする。いいめいわくだよ! ニワトリもかってるけど、それだけがあいつらのとりえなんだ。ニワトリはさがしてる?」

— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?

「ううん。」と王子くんはいった。「友だちをさがしてる。〈なつける〉って、どういうこと?」

— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?

「もうだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「〈きずなをつくる〉ってことだよ……」

— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.

「きずなをつくる?」

— Узы?

「そうなんだ。」とキツネはいう。「おいらにしてみりゃ、きみはほかのおとこの子10まんにんと、なんのかわりもない。きみがいなきゃダメだってこともない。きみだって、おいらがいなきゃダメだってことも、たぶんない。きみにしてみりゃ、おいらはほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもないから。でも、きみがおいらをなつけたら、おいらたちはおたがい、あいてにいてほしい、っておもうようになる。きみは、おいらにとって、せかいにひとりだけになる。おいらも、きみにとって、せかいで1ぴきだけになる……」

— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…

「わかってきた。」と王子くんはいった。「いちりんの花があるんだけど……あの子は、ぼくをなつけたんだとおもう……」

— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…

「かもね。」とキツネはいった。「ちきゅうじゃ、どんなことだっておこるから……」

— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.

「えっ! ちきゅうの話じゃないよ。」と王子くんはいった。

— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.

キツネはとってもふしぎがった。

Лис очень удивился:

「ちがう星の話?」

— На другой планете?

「うん。」

— Да.

「その星、かりうどはいる?」

— А на той планете есть охотники?

「いない。」

— Нет.

「いいねえ! ニワトリは?」

— Как интересно! А куры есть?

「いない。」

— Нет.

「そううまくはいかないか。」とキツネはためいきをついた。

— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.

さて、キツネはもとの話にもどって、

Но потом он вновь заговорил о том же:

「おいらのまいにち、いつもおなじことのくりかえし。おいらはニワトリをおいかけ、ひとはおいらをおいかける。ニワトリはどれもみんなおんなじだし、ひとだってだれもみんなおんなじ。だから、おいら、ちょっとうんざりしてる。でも、きみがおいらをなつけるんなら、おいらのまいにちは、ひかりがあふれたみたいになる。おいらは、ある足音を、ほかのどんなやつとも聞きわけられるようになる。ほかの音なら、おいら穴あなぐらのなかにかくれるけど、きみの音だったら、はやされたみたいに、穴ぐらからとんででていく。

— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

それから、ほら! あのむこうの小むぎばたけ、見える? おいらはパンをたべないから、小むぎってどうでもいいものなんだ。小むぎばたけを見ても、なんにもかんじない。それって、なんかせつない! でも、きみのかみの毛って、こがね色。だから、小むぎばたけは、すっごくいいものにかわるんだ、きみがおいらをなつけたら、だけど! 小むぎはこがね色だから、おいらはきみのことを思いだすよ。そうやって、おいらは小むぎにかこまれて、風の音をよく聞くようになる……」

И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…

キツネはだんまりして、王子くんをじっと見つめて、

Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:

「おねがい……おいらをなつけておくれ!」といった。

— Пожалуйста… приручи меня!

「よろこんで。」と王子くんはへんじをした。「でもあんまりじかんがないんだ。友だちを見つけて、たくさんのことを知らなきゃなんない。」

— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.

「自分のなつけたものしか、わからないよ。」とキツネはいった。「ひとは、ひまがぜんぜんないから、なんにもわからない。ものうりのところで、できあがったものだけをかうんだ。でも、友だちをうるやつなんて、どこにもいないから、ひとには、友だちってものがちっともいない。友だちがほしいなら、おいらをなつけてくれ!」

— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

「なにをすればいいの?」と王子くんはいった。

— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.

「気ながにやらなきゃいけない。」とキツネはこたえる。「まずは、おいらからちょっとはなれたところにすわる。たとえば、その草むらにね。おいらはきみをよこ目で見て、きみはなにもしゃべらない。ことばは、すれちがいのもとなんだ。でも、1日、1日、ちょっとずつそばにすわってもいいようになる……」

— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…

あくる日、王子くんはまたやってきた。

Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.

「おんなじじかんに、来たほうがいいよ。」とキツネはいった。「そうだね、きみがごごの4じに来るなら、3じにはもう、おいら、うきうきしてくる。それからじかんがどんどんすすむと、ますますうきうきしてるおいらがいて、4じになるころには、ただもう、そわそわどきどき。そうやって、おいらは、しあわせをかみしめるんだ! でも、でたらめなじかんにくるなら、いつ心をおめかししていいんだか、わからない……きまりごとがいるんだよ。」

— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.

「きまりごとって、なに?」と王子くんはいった。

— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.

「これもだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「1日をほかの1日と、1じかんをほかの1じかんと、べつのものにしてしまうもののことなんだ。たとえば、おいらをねらうかりうどにも、きまりごとがある。あいつら、木ようは村のむすめとダンスをするんだ。だから、木ようはすっごくいい日! おいらはブドウばたけまでぶらぶらあるいていく。もし、かりうどがじかんをきめずにダンスしてたら、どの日もみんなおんなじようになって、おいらの心やすまる日がすこしもなくなる。」

— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.

こんなふうにして、王子くんはキツネをなつけた。そして、そろそろ行かなきゃならなくなった。

Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.

「はあ。」とキツネはいった。「……なみだがでちゃう。」

— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.

「きみのせいだよ。」と王子くんはいった。「ぼくは、つらいのはぜったいいやなんだ。でも、きみは、ぼくになつけてほしかったんでしょ……」

— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…

「そうだよ。」とキツネはいった。

— Да, конечно, — сказал Лис.

「でも、いまにもなきそうじゃないか!」と王子くんはいった。

— Но ты будешь плакать!

「そうだよ。」とキツネはいった。

— Да, конечно.

「じゃあ、きみにはなんのいいこともないじゃない!」

— Значит, тебе от этого плохо.

「いいことはあったよ。」とキツネはいった。「小むぎの色のおかげで。」

— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.

それからこうつづけた。

Он умолк. Потом прибавил:

「バラの庭に行ってみなよ。きみの花が、せかいにひとつだけってことがわかるはず。おいらにさよならをいいにもどってきたら、ひみつをひとつおしえてあげる。」

— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

王子くんは、またバラの庭に行った。

Маленький принц пошёл взглянуть на розы.

「きみたちは、ぼくのバラとはちっともにていない。きみたちは、まだなんでもない。」と、その子はたくさんのバラにいった。「だれもきみたちをなつけてないし、きみたちもだれひとりなつけていない。きみたちは、であったときのぼくのキツネとおんなじ。あの子は、ほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもなかった。でも、ぼくがあの子を友だちにしたから、もういまでは、あの子はせかいにただ1ぴきだけ。」

— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.

するとたくさんのバラは、ばつがわるそうにした。

Розы очень смутились.

「きみたちはきれいだけど、からっぽだ。」と、その子はつづける。「きみたちのために死ぬことなんてできない。もちろん、ぼくの花だって、ふつうにとおりすがったひとから見れば、きみたちとおんなじなんだとおもう。でも、あの子はいるだけで、きみたちぜんぶよりも、だいじなんだ。だって、ぼくが水をやったのは、あの子。だって、ぼくがガラスのおおいに入れたのは、あの子。だって、ぼくがついたてでまもったのは、あの子。だって、ぼくが毛虫をつぶしてやったのも(2、3びき、チョウチョにするためにのこしたけど)、あの子。だって、ぼくが、もんくとか、じまんとか、たまにだんまりだってきいてやったのは、あの子なんだ。だって、あの子はぼくのバラなんだもん。」

— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.

それから、その子はキツネのところへもどってきた。

И Маленький принц возвратился к Лису.

「さようなら。」と、その子がいうと……

— Прощай… — сказал он.

「さようなら。」とキツネがいった。「おいらのひみつだけど、すっごくかんたんなことなんだ。心でなくちゃ、よく見えない。もののなかみは、目では見えない、ってこと。」

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

「もののなかみは、目では見えない。」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

「バラのためになくしたじかんが、きみのバラをそんなにもだいじなものにしたんだ。」

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

「バラのためになくしたじかん……」と、王子くんはいった。わすれないように。

— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

「ひとは、ほんとのことを、わすれてしまった。」とキツネはいった。「でも、きみはわすれちゃいけない。きみは、じぶんのなつけたものに、いつでもなにかをかえさなくちゃいけない。きみは、きみのバラに、なにかをかえすんだ……」

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

「ぼくは、ぼくのバラになにかをかえす……」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。

— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

22

ГЛАВА XXII

「こんにちは。」と王子くんがいうと、

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

「こんにちは。」とポイントがかりがいった。

— Добрый день, — отозвался стрелочник.

「ここでなにしてるの?」と王子くんがいうと、

— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.

「おきゃくを1000にんずつわけてるんだ。」とポイントがかりがいった。「きかんしゃにおきゃくがのってて、そいつをおまえは右だ、おまえは左だって、やってくんだよ。」

— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.

すると、きかんしゃが、ぴかっ、びゅん、かみなりみたいに、ごろごろごろ。ポイントがかりのいるたてものがゆれた。

И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

「ずいぶんいそいでるね。」と王子くんはいった。「なにかさがしてるの?」

— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?

「それは、うごかしてるやつだって、わからんよ。」とポイントがかりはいった。

— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.

すると、こんどはぎゃくむきに、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.

「もうもどってきたの?」と王子くんがきくと……

— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.

「おんなじのじゃないよ。」とポイントがかりがいった。「いれかえだ。」

— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.

「じぶんのいるところが気にいらないの?」

— Им было нехорошо там, где они были прежде?

「ひとは、じぶんのいるところが、ぜったい気にいらないんだ。」とポイントがかりがいった。

— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.

すると、またまた、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

「さっきのおきゃくをおいかけてるの?」と王子くんはきいた。

— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.

「だれもおっかけてなんかないよ。」とポイントがかりはいった。「なかでねてるか、あくびをしてる。子どもたちだけが、まどガラスに鼻をおしつけてる。」

— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

「子どもだけが、じぶんのさがしものがわかってるんだね。」と王子くんはいった。「パッチワークのにんぎょうにじかんをなくして、それがだいじなものになって、だからそれをとりあげたら、ないちゃうんだ……」

— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…

「うらやましいよ。」とポイントがかりはいった。

— Их счастье, — сказал стрелочник.

23

ГЛАВА XXIII

「こんにちは。」と、王子くんがいうと、

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

「こんにちは。」と、ものうりがいった。

— Добрый день, — ответил торговец.

ものうりはクスリをうっていた。そのクスリは、のどのからからをおさえるようにできていて、1しゅうかんにひとつぶで、もう、のみたいっておもわなくなるんだ。

Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.

「どうして、そんなのをうるの?」と王子くんはいった。

— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.

「むだなじかんをはぶけるからだ。」と、ものうりはいった。「はかせがかぞえたんだけど、1しゅうかんに53ぷんもむだがはぶける。」

— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

「その53ぷんをどうするの?」

— А что делать в эти пятьдесят три минуты?

「したいことをするんだ……」

— Да что хочешь.

王子くんはかんがえる。『ぼく、53ぷんもじゆうになるんなら、ゆっくりゆーっくり、水くみ場にあるいていくんだけど……』

«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»

24

ГЛАВА ХXIV

おかしくなって、さばくに下りてから、8日め。ぼくは、ものうりの話をききながら、ほんのすこしだけのこっていた水を、ぐいとのみほした。

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

「へえ!」と、ぼくは王子くんにいった。「たいへんけっこうな思いで話だけど、まだひこうきがなおってないし、もう、のむものもない。ぼくも、ゆっくりゆーっくり水くみ場にあるいていけると、うれしいんだけど!」

— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

「友だちのキツネが……」と、その子がいったけど、

— Лис, с которым я подружился…

「いいかい、ぼうや。もうキツネの話をしてるばあいじゃないんだ!」

— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

「どうして?」

— Почему?

「のどがからからで、もうすぐ死んじゃうんだよ……」

— Да потому, что придётся умереть от жажды…

その子は、ぼくのいいぶんがわからなくて、こういった。

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

「友だちになるっていいことなんだよ、死んじゃうにしても。ぼく、キツネと友だちになれてすっごくうれしくて……」

— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…

ぼくはかんがえた。『この子、あぶないってことに気づいてない。はらぺこにも、からからにも、ぜったいならないんだ。ちょっとお日さまがあれば、それでじゅうぶん……』

«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»

ところが、その子はぼくを見つめて、そのかんがえにへんじをしたんだ。

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:

「ぼくだって、のどはからからだよ……井戸いどをさがそう……」

— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…

ぼくは、だるそうにからだをうごかした。井戸をさがすなんて、ばかばかしい。はてもしれない、このさばくで。それなのに、そう、ぼくたちはあるきだした。

Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.

ずーっと、だんまりあるいていくと、夜がおちて、星がぴかぴかしはじめた。ぼくは、とろんとしながら、星をながめた。のどがからからで、ぼうっとする。王子くんのことばがうかんでは、ぐるぐるまわる。

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

「じゃあ、きみものどがからから?」と、ぼくはきいた。

— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?