Japońsko-rosyjska dwujęzyczna książka
でも、じっくりかんがえてみて、こうつけくわえた。
Но, подумав, спросил:
「〈なつける〉って、どういうこと?」
— А как это — приручить?
「このあたりのひとじゃないね。」とキツネがいった。「なにかさがしてるの?」
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
「ひとをさがしてる。」と王子くんはいった。「〈なつける〉って、どういうこと?」
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
「ひと。」とキツネがいった。「あいつら、てっぽうをもって、かりをする。いいめいわくだよ! ニワトリもかってるけど、それだけがあいつらのとりえなんだ。ニワトリはさがしてる?」
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
「ううん。」と王子くんはいった。「友だちをさがしてる。〈なつける〉って、どういうこと?」
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
「もうだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「〈きずなをつくる〉ってことだよ……」
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
「きずなをつくる?」
— Узы?
「そうなんだ。」とキツネはいう。「おいらにしてみりゃ、きみはほかのおとこの子10まんにんと、なんのかわりもない。きみがいなきゃダメだってこともない。きみだって、おいらがいなきゃダメだってことも、たぶんない。きみにしてみりゃ、おいらはほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもないから。でも、きみがおいらをなつけたら、おいらたちはおたがい、あいてにいてほしい、っておもうようになる。きみは、おいらにとって、せかいにひとりだけになる。おいらも、きみにとって、せかいで1ぴきだけになる……」
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
「わかってきた。」と王子くんはいった。「いちりんの花があるんだけど……あの子は、ぼくをなつけたんだとおもう……」
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
「かもね。」とキツネはいった。「ちきゅうじゃ、どんなことだっておこるから……」
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
「えっ! ちきゅうの話じゃないよ。」と王子くんはいった。
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
キツネはとってもふしぎがった。
Лис очень удивился:
「ちがう星の話?」
— На другой планете?
「うん。」
— Да.
「その星、かりうどはいる?」
— А на той планете есть охотники?
「いない。」
— Нет.
「いいねえ! ニワトリは?」
— Как интересно! А куры есть?
「いない。」
— Нет.
「そううまくはいかないか。」とキツネはためいきをついた。
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
さて、キツネはもとの話にもどって、
Но потом он вновь заговорил о том же:
「おいらのまいにち、いつもおなじことのくりかえし。おいらはニワトリをおいかけ、ひとはおいらをおいかける。ニワトリはどれもみんなおんなじだし、ひとだってだれもみんなおんなじ。だから、おいら、ちょっとうんざりしてる。でも、きみがおいらをなつけるんなら、おいらのまいにちは、ひかりがあふれたみたいになる。おいらは、ある足音を、ほかのどんなやつとも聞きわけられるようになる。ほかの音なら、おいら穴あなぐらのなかにかくれるけど、きみの音だったら、はやされたみたいに、穴ぐらからとんででていく。
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
それから、ほら! あのむこうの小むぎばたけ、見える? おいらはパンをたべないから、小むぎってどうでもいいものなんだ。小むぎばたけを見ても、なんにもかんじない。それって、なんかせつない! でも、きみのかみの毛って、こがね色。だから、小むぎばたけは、すっごくいいものにかわるんだ、きみがおいらをなつけたら、だけど! 小むぎはこがね色だから、おいらはきみのことを思いだすよ。そうやって、おいらは小むぎにかこまれて、風の音をよく聞くようになる……」
И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
キツネはだんまりして、王子くんをじっと見つめて、
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
「おねがい……おいらをなつけておくれ!」といった。
— Пожалуйста… приручи меня!
「よろこんで。」と王子くんはへんじをした。「でもあんまりじかんがないんだ。友だちを見つけて、たくさんのことを知らなきゃなんない。」
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
「自分のなつけたものしか、わからないよ。」とキツネはいった。「ひとは、ひまがぜんぜんないから、なんにもわからない。ものうりのところで、できあがったものだけをかうんだ。でも、友だちをうるやつなんて、どこにもいないから、ひとには、友だちってものがちっともいない。友だちがほしいなら、おいらをなつけてくれ!」
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
「なにをすればいいの?」と王子くんはいった。
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
「気ながにやらなきゃいけない。」とキツネはこたえる。「まずは、おいらからちょっとはなれたところにすわる。たとえば、その草むらにね。おいらはきみをよこ目で見て、きみはなにもしゃべらない。ことばは、すれちがいのもとなんだ。でも、1日、1日、ちょっとずつそばにすわってもいいようになる……」
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…
あくる日、王子くんはまたやってきた。
Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.
「おんなじじかんに、来たほうがいいよ。」とキツネはいった。「そうだね、きみがごごの4じに来るなら、3じにはもう、おいら、うきうきしてくる。それからじかんがどんどんすすむと、ますますうきうきしてるおいらがいて、4じになるころには、ただもう、そわそわどきどき。そうやって、おいらは、しあわせをかみしめるんだ! でも、でたらめなじかんにくるなら、いつ心をおめかししていいんだか、わからない……きまりごとがいるんだよ。」
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.
「きまりごとって、なに?」と王子くんはいった。
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
「これもだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「1日をほかの1日と、1じかんをほかの1じかんと、べつのものにしてしまうもののことなんだ。たとえば、おいらをねらうかりうどにも、きまりごとがある。あいつら、木ようは村のむすめとダンスをするんだ。だから、木ようはすっごくいい日! おいらはブドウばたけまでぶらぶらあるいていく。もし、かりうどがじかんをきめずにダンスしてたら、どの日もみんなおんなじようになって、おいらの心やすまる日がすこしもなくなる。」
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
こんなふうにして、王子くんはキツネをなつけた。そして、そろそろ行かなきゃならなくなった。
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
「はあ。」とキツネはいった。「……なみだがでちゃう。」
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
「きみのせいだよ。」と王子くんはいった。「ぼくは、つらいのはぜったいいやなんだ。でも、きみは、ぼくになつけてほしかったんでしょ……」
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
「そうだよ。」とキツネはいった。
— Да, конечно, — сказал Лис.
「でも、いまにもなきそうじゃないか!」と王子くんはいった。
— Но ты будешь плакать!
「そうだよ。」とキツネはいった。
— Да, конечно.
「じゃあ、きみにはなんのいいこともないじゃない!」
— Значит, тебе от этого плохо.
「いいことはあったよ。」とキツネはいった。「小むぎの色のおかげで。」
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
それからこうつづけた。
Он умолк. Потом прибавил:
「バラの庭に行ってみなよ。きみの花が、せかいにひとつだけってことがわかるはず。おいらにさよならをいいにもどってきたら、ひみつをひとつおしえてあげる。」
— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
王子くんは、またバラの庭に行った。
Маленький принц пошёл взглянуть на розы.
「きみたちは、ぼくのバラとはちっともにていない。きみたちは、まだなんでもない。」と、その子はたくさんのバラにいった。「だれもきみたちをなつけてないし、きみたちもだれひとりなつけていない。きみたちは、であったときのぼくのキツネとおんなじ。あの子は、ほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもなかった。でも、ぼくがあの子を友だちにしたから、もういまでは、あの子はせかいにただ1ぴきだけ。」
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
するとたくさんのバラは、ばつがわるそうにした。
Розы очень смутились.
「きみたちはきれいだけど、からっぽだ。」と、その子はつづける。「きみたちのために死ぬことなんてできない。もちろん、ぼくの花だって、ふつうにとおりすがったひとから見れば、きみたちとおんなじなんだとおもう。でも、あの子はいるだけで、きみたちぜんぶよりも、だいじなんだ。だって、ぼくが水をやったのは、あの子。だって、ぼくがガラスのおおいに入れたのは、あの子。だって、ぼくがついたてでまもったのは、あの子。だって、ぼくが毛虫をつぶしてやったのも(2、3びき、チョウチョにするためにのこしたけど)、あの子。だって、ぼくが、もんくとか、じまんとか、たまにだんまりだってきいてやったのは、あの子なんだ。だって、あの子はぼくのバラなんだもん。」
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
それから、その子はキツネのところへもどってきた。
И Маленький принц возвратился к Лису.
「さようなら。」と、その子がいうと……
— Прощай… — сказал он.
「さようなら。」とキツネがいった。「おいらのひみつだけど、すっごくかんたんなことなんだ。心でなくちゃ、よく見えない。もののなかみは、目では見えない、ってこと。」
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
「もののなかみは、目では見えない。」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
「バラのためになくしたじかんが、きみのバラをそんなにもだいじなものにしたんだ。」
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
「バラのためになくしたじかん……」と、王子くんはいった。わすれないように。
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
「ひとは、ほんとのことを、わすれてしまった。」とキツネはいった。「でも、きみはわすれちゃいけない。きみは、じぶんのなつけたものに、いつでもなにかをかえさなくちゃいけない。きみは、きみのバラに、なにかをかえすんだ……」
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
「ぼくは、ぼくのバラになにかをかえす……」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
22
ГЛАВА XXII
「こんにちは。」と王子くんがいうと、
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
「こんにちは。」とポイントがかりがいった。
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
「ここでなにしてるの?」と王子くんがいうと、
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
「おきゃくを1000にんずつわけてるんだ。」とポイントがかりがいった。「きかんしゃにおきゃくがのってて、そいつをおまえは右だ、おまえは左だって、やってくんだよ。」
— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
すると、きかんしゃが、ぴかっ、びゅん、かみなりみたいに、ごろごろごろ。ポイントがかりのいるたてものがゆれた。
И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
「ずいぶんいそいでるね。」と王子くんはいった。「なにかさがしてるの?」
— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
「それは、うごかしてるやつだって、わからんよ。」とポイントがかりはいった。
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
すると、こんどはぎゃくむきに、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.
「もうもどってきたの?」と王子くんがきくと……
— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
「おんなじのじゃないよ。」とポイントがかりがいった。「いれかえだ。」
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.
「じぶんのいるところが気にいらないの?」
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
「ひとは、じぶんのいるところが、ぜったい気にいらないんだ。」とポイントがかりがいった。
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
すると、またまた、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
「さっきのおきゃくをおいかけてるの?」と王子くんはきいた。
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
「だれもおっかけてなんかないよ。」とポイントがかりはいった。「なかでねてるか、あくびをしてる。子どもたちだけが、まどガラスに鼻をおしつけてる。」
— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
「子どもだけが、じぶんのさがしものがわかってるんだね。」と王子くんはいった。「パッチワークのにんぎょうにじかんをなくして、それがだいじなものになって、だからそれをとりあげたら、ないちゃうんだ……」
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…
「うらやましいよ。」とポイントがかりはいった。
— Их счастье, — сказал стрелочник.
23
ГЛАВА XXIII
「こんにちは。」と、王子くんがいうと、
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
「こんにちは。」と、ものうりがいった。
— Добрый день, — ответил торговец.
ものうりはクスリをうっていた。そのクスリは、のどのからからをおさえるようにできていて、1しゅうかんにひとつぶで、もう、のみたいっておもわなくなるんだ。
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
「どうして、そんなのをうるの?」と王子くんはいった。
— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.
「むだなじかんをはぶけるからだ。」と、ものうりはいった。「はかせがかぞえたんだけど、1しゅうかんに53ぷんもむだがはぶける。」
— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
「その53ぷんをどうするの?」
— А что делать в эти пятьдесят три минуты?
「したいことをするんだ……」
— Да что хочешь.
王子くんはかんがえる。『ぼく、53ぷんもじゆうになるんなら、ゆっくりゆーっくり、水くみ場にあるいていくんだけど……』
«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»
24
ГЛАВА ХXIV
おかしくなって、さばくに下りてから、8日め。ぼくは、ものうりの話をききながら、ほんのすこしだけのこっていた水を、ぐいとのみほした。
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
「へえ!」と、ぼくは王子くんにいった。「たいへんけっこうな思いで話だけど、まだひこうきがなおってないし、もう、のむものもない。ぼくも、ゆっくりゆーっくり水くみ場にあるいていけると、うれしいんだけど!」
— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
「友だちのキツネが……」と、その子がいったけど、
— Лис, с которым я подружился…
「いいかい、ぼうや。もうキツネの話をしてるばあいじゃないんだ!」
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
「どうして?」
— Почему?
「のどがからからで、もうすぐ死んじゃうんだよ……」
— Да потому, что придётся умереть от жажды…
その子は、ぼくのいいぶんがわからなくて、こういった。
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
「友だちになるっていいことなんだよ、死んじゃうにしても。ぼく、キツネと友だちになれてすっごくうれしくて……」
— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
ぼくはかんがえた。『この子、あぶないってことに気づいてない。はらぺこにも、からからにも、ぜったいならないんだ。ちょっとお日さまがあれば、それでじゅうぶん……』
«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
ところが、その子はぼくを見つめて、そのかんがえにへんじをしたんだ。
Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
「ぼくだって、のどはからからだよ……井戸いどをさがそう……」
— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…
ぼくは、だるそうにからだをうごかした。井戸をさがすなんて、ばかばかしい。はてもしれない、このさばくで。それなのに、そう、ぼくたちはあるきだした。
Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.
ずーっと、だんまりあるいていくと、夜がおちて、星がぴかぴかしはじめた。ぼくは、とろんとしながら、星をながめた。のどがからからで、ぼうっとする。王子くんのことばがうかんでは、ぐるぐるまわる。
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
「じゃあ、きみものどがからから?」と、ぼくはきいた。
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
Reklama