あのときの王子くん / Маленький принц — w językach japońskim i rosyjskim. Strona 4

Japońsko-rosyjska dwujęzyczna książka

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

「もし、しょうぐんに花から花へチョウチョみたいにとべ、であるとか、かなしい話を書け、であるとか、海鳥になれ、であるとかいいつけて、しょうぐんが、いわれたことをできなかったとしよう。なら、そいつか、この王か、どちらがまちがってると、そちはおもう?」

— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

「王さまのほうです。」と王子くんはきっぱりいった。

— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

「そのとおり。それぞれには、それぞれのできることをまかせねばならぬ。ものごとがわかって、はじめて力がある。もし、こくみんに海へとびこめといいつけようものなら、国がひっくりかえる。そのようにせよ、といってもいいのは、そもそも、ものごとをわきまえて、いいつけるからである。」

— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

「じゃあ、ぼくの夕ぐれは?」と王子くんはせまった。なぜなら王子くん、いちどきいたことは、ぜったいにわすれない。

— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

「そちの夕ぐれなら、見られるぞ。いいつけよう。だが、まとう。うまくおさめるためにも、いいころあいになるまでは。」

— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

「それはいつ?」と王子くんはたずねる。

— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.

「むむむ!」と王さまはいって、ぶあつい〈こよみ〉をしらべた。「むむむ! そうだな……だい……たい……ごご7じ40ぷんくらいである! さすれば、いうとおりになるのがわかるだろう。」

— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.

王子くんはあくびをした。夕ぐれにあえなくて、ざんねんだった。それに、ちょっともううんざりだった。

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

「ここですることは、もうないから。」と王子くんは王さまにいった。「そろそろ行くよ!」

— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.

「行ってはならん。」と王さまはいった。けらいができて、それだけうれしかったんだ。「行ってはならん、そちを、だいじんにしてやるぞ!」

— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.

「それで、なにをするの?」

— Министром чего?

「む……ひとをさばくであるぞ!」

— Ну… юстиции.

「でも、さばくにしても、ひとがいないよ!」

— Но ведь здесь некого судить!

「それはわからん。まだこの王国をぐるりとまわってみたことがない。年をとったし、大きな馬車ばしゃをおくばしょもない。あるいてまわるのは、くたびれるんでな。」

— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

「ふうん! でもぼくはもう見たよ。」と、王子くんはかがんで、もういちど、ちらっと星のむこうがわを見た。「あっちには、ひとっこひとりいない……」

Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.

「なら、じぶんをさばくである。」と王さまはこたえた。「もっとむずかしいぞ。じぶんをさばくほうが、ひとをさばくよりも、はるかにむずかしい。うまくじぶんをさばくことができたなら、それは、しょうしんしょうめい、けんじゃのあかしだ。」

— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

すると王子くんはいった。「ぼく、どこにいたって、じぶんをさばけます。ここにすむひつようはありません。」

— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.

「むむむ! たしか、この星のどこかに、よぼよぼのネズミが1ぴきおる。夜、もの音がするからな。そのよぼよぼのネズミをさばけばよい。ときどき、死けいにするんである。そうすれば、そのいのちは、そちのさばきしだいである。だが、いつもゆるしてやることだ、だいじにせねば。1ぴきしかおらんのだ。」

— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

また王子くんはへんじをする。「ぼく、死けいにするのきらいだし、もうさっさと行きたいんです。」

— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.

「ならん。」と王さまはいう。

— Нет, не пора, — возразил король.

もう、王子くんはいつでも行けたんだけど、年よりの王さまをしょんぼりさせたくなかった。

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

「もし、へいかが、いうとおりになるのをおのぞみなら、ものわかりのいいことを、いいつけられるはずです。いいつける、ほら、1ぷんいないにしゅっぱつせよ、とか。ぼくには、もう、いいころあいなんだとおもいます……」

— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

王さまはなにもいわなかった。王子くんはとりあえず、どうしようかとおもったけど、ためいきをついて、ついに星をあとにした……

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

「そちを、ほかの星へつかわせるぞ!」そのとき、王さまはあわてて、こういった。

— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.

まったくもってえらそうないいかただった。

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

おとなのひとって、そうとうかわってるな、と王子くんは心のなかでおもいつつ、たびはつづく。

«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

11

ГЛАВА XI

ふたつめの星は、みえっぱりのすまいだった。

На второй планете жил честолюбец.

「ふふん! ファンのおでましか!」王子くんが見えるなり、みえっぱりはとおくから大ごえをあげた。

— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.

というのも、みえっぱりにかかれば、だれもかれもみんなファンなんだ。

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

「こんにちは。」と王子くんはいった。「へんなぼうしだね。」

— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.

「あいさつできる。」と、みえっぱりはいう。「はくしゅされたら、これであいさつする。あいにく、ここをとおりすぎるひとなんていないわけだが。」

— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

「うん?」王子くんは、なんのことかわからなかった。

— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

「りょう手で、ぱちぱちとやってみな。」と、みえっぱりはその子にすすめた。

— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.

王子くんは、りょう手でぱちぱちとやった。みえっぱりは、ぼうしをちょっともち上げて、そっとあいさつをした。

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

「王さまのところよりもたのしいな。」と王子くんは心のなかでおもった。だからもういちど、りょう手でぽちぱちとやった。みえっぱりも、ぼうしをちょっともち上げて、もういちどあいさつをした。

«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

5ふんつづけてみたけど、おなじことばかりなので、王子くんはこのあそびにもあきてしまった。

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

「じゃあ、そのぼうしを下ろすには、どうしたらいいの?」と、その子はきいた。

— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.

でも、みえっぱりはきいてなかった。みえっぱりは、ほめことばにしか、ぜったい耳をかさない。

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

「おまえは、おれさまを心のそこから、たたえているか?」と、その男は王子くんにきいた。

— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.

「たたえるって、どういうこと?」

— А как это — почитать?

「たたえるっていうのは、このおれさまが、この星でいちばんかっこよくて、いちばんおしゃれで、いちばん金もちで、いちばんかしこいんだって、みとめることだ。」

— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

「でも、星にはきみしかいないよ!」

— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

「おねがいだ、とにかくおれさまをたたえてくれ!」

— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!

「たたえるよ。」といって、王子くんは、かたをちょっとあげた。「でも、きみ、そんなことのどこがだいじなの?」

— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?

そして王子くんは、そこをあとにした。

И он сбежал от честолюбца.

おとなのひとって、やっぱりそうとうおかしいよ、とだけ、その子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.

12

ГЛАВА ХII

つぎの星は、のんだくれのすまいだった。ほんのちょっとよっただけなのに、王子くんは、ずいぶん気もちがおちこんでしまった。

На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

「ここでなにしてるの?」王子くんは、のんだくれにいった。その子が見ると、その男は、からのビンひとそろい、なかみのはいったビンひとそろいをまえにして、だんまりすわっていた。

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.

「のんでんだ。」と、のんだくれは、しょんぼりとこたえた。

— Пью, — мрачно ответил пьяница.

「なんで、のむの?」と王子くんはたずねた。

— Зачем?

「わすれたいんだ。」と、のんだくれはこたえた。

— Чтобы забыть.

「なにをわすれたいの?」と、王子くんは気のどくになってきて、さらにきいた。

— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

「はずかしいのをわすれたい。」と、のんだくれはうつむきながら、うちあけた。

— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.

「なにがはずかしいの?」と、王子くんはたすけになりたくて、たずねてみた。

— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

「のむのがはずかしい!」のんだくれは、そういったきり、とうとうだんまりをきめこんだ。

— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

どうしていいかわからず、王子くんは、そこをあとにした。

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

おとなのひとって、やっぱりめちゃくちゃおかしい、とその子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.

13

ГЛАВА XIII

よっつめの星は、しごとにんげんのものだった。このひとは、とってもいそがしいので、王子くんが来たときも、かおを上げなかった。

Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

「こんにちは。」と、その子はいった。「たばこの火、きえてるよ。」

— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.

「3+2=5。5+7=12。12+3=15。こんにちは。15+7=22。22+6=28。火をつけなおすひまなんてない。26+5=31。ふう。ごうけいが、5おく162まん2731。」

— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

「なに、その5おくって。」

— Пятьсот миллионов чего?

「ん? まだいたのか。5おく……もうわからん……やらなきゃいけないことがたくさんあるんだ! ちゃんとしてるんだ、わたしは。むだ口たたいてるひまはない! 2+5=7……」

— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…

「なんなの、その5おく100まんっていうのは。」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。

— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

しごとにんげんは、かおを上げた。

Деловой человек поднял голову.

「54年この星にすんでいるが、気がちったのは、3どだけだ。さいしょは、あれだ、22年まえのこと、コガネムシがどこからともなく、とびこんできたせいだ。ぶんぶんとうるさくしたから、たし算を4回まちがえた。

— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

2どめは、あれだ、11年まえ、リウマチのほっさがおきたせいだ。うんどうぶそくで、あるくひまもない。ちゃんとしてるんだ、わたしは。3どめは……まさにいまだ! さてと、5おく100……」

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

「……も、なにがあるの?」

— Миллионов чего?

しごとにんげんは、ほっといてはもらえないんだと、あきらめた。

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

「……も、あのちいさいやつがあるんだ。ときどき空に見えるだろ。」

— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

「ハエ?」

— Это что же, мухи?

「いいや、そのちいさいのは、ひかる。」

— Да нет же, такие маленькие, блестящие.

「ミツバチ?」

— Пчёлы?

「いいや。そのちいさいのは、こがね色で、なまけものをうっとりさせる。だが、ちゃんとしてるからな、わたしは! うっとりしてるひまはない。」

— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.

「あっ! 星?」

— А, звёзды?

「そうだ、星だ。」

— Вот-вот. Звёзды.

「じゃあ、5おく100まんの星をどうするの?」

— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?

「5おく162まん2731。ちゃんとしてるんだ、わたしは。こまかいんだ。」

— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.

「それで、星をどうするの?」

— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?

「どうするかって?」

— Что делаю?

「うん。」

— Да.

「なにも。じぶんのものにする。」

— Ничего не делаю. Я ими владею.

「星が、きみのもの?」

— Владеешь звёздами?

「そうだ。」

— Да.

「でも、さっきあった王さまは……」

— Но я уже видел короля, который…

「王さまは、じぶんのものにしない、〈おさめる〉んだ。ぜんぜんちがう。」

— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

「じゃあ、星がじぶんのものだと、なんのためになるの?」

— А для чего тебе владеть звёздами?

「ああ、お金もちになれるね。」

— Чтоб быть богатым.

「じゃあ、お金もちだと、なんのためになるの?」

— А для чего быть богатым?

「またべつの星が買える、あたらしいのが見つかったら。」

— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.

王子くんは心のなかでおもった。『このひと、ちょっとへりくつこねてる。さっきのよっぱらいといっしょだ。』

«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.

でもとりあえず、しつもんをつづけた。

И стал спрашивать дальше:

「どうやったら、星がじぶんのものになるの?」

— А как можно владеть звёздами?

「そいつは、だれのものだ?」と、しごとにんげんは、ぶっきらぼうにへんじをした。

— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.

「わかんない。だれのものでもない。」

— Не знаю. Ничьи.