Japońsko-rosyjska dwujęzyczna książka
「火山がきえてようと、目ざめてようと、わしらにとっては、おなじこと。」と、はかせはいった。「わしらにだいじなのは、山そのものだけじゃ。うごかんからな。」
— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.
「でも、その〈はかない〉ってなに?」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。
— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.
「それは、〈すぐにきえるおそれがある〉ということじゃ。」
— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
「ぼくの花は、すぐにきえるおそれがあるの?」
— И мой цветок должен скоро исчезнуть?
「むろんじゃ。」
— Разумеется.
『ぼくの花は、はかない。』と王子くんはおもった。『それに、まわりからじぶんをまもるのは、よっつのトゲだけ! それに、ぼくは、ぼくんちに、たったひとつおきざりにしてきたんだ!』
«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»
その子は、ふいに、やめておけばよかった、とおもった。でも、気をとりなおして、
Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.
「これから行くのに、おすすめの星はありませんか?」と、その子はたずねた。
— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.
「ちきゅうという星じゃ。」と、はかせはこたえた。「いいところだときいておる……」
— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…
そうして、王子くんは、そこをあとにした。じぶんの花のことを、おもいつつ。
И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.
16
ГЛАВА XVI
そんなわけで、ななつめの星は、ちきゅうだった。
Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.
このちきゅうというのは、どこにでもある星なんかじゃない! かぞえてみると、王さまが(もちろん黒いかおの王さまも入れて)111にん、ちりのはかせが7000にん、しごとにんげんが90まんにん、のんだくれが750まんにん、みえっぱりが3おく1100まんにんで、あわせてだいたい20おくのおとなのひとがいる。
Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.
ちきゅうの大きさをわかりやすくする、こんな話がある。電気でんきがつかわれるまでは、むっつの大りくひっくるめて、なんと46まん2511にんもの、おおぜいのあかりつけがいなきゃならなかった。
Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.
とおくからながめると、たいへん見ものだ。このおおぜいのうごきは、バレエのダンサーみたいに、きちっきちっとしていた。
Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.
まずはニュージーランドとオーストラリアのあかりつけの出ばんが来る。そこでじぶんのランプをつけると、このひとたちはねむりにつく。するとつぎは中国とシベリアのばんが来て、このうごきにくわわって、おわると、うらにひっこむ。
Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.
それからロシアとインドのあかりつけのばんになる。つぎはアフリカとヨーロッパ。それから南アメリカ、それから北アメリカ。
Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.
しかも、このひとたちは、じぶんの出るじゅんを、ぜったいまちがえない。
И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.
でも、北きょくにひとつだけ、南きょくにもひとつだけ、あかりがあるんだけど、そこのふたりのあかりつけは、のんべんだらりとしたまいにちをおくっていた。だって、1年に2回はたらくだけでいいんだから。
Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
17
ГЛАВА ХVII
うまくいおうとして、ちょっとウソをついてしまうってことがある。あかりつけのことも、ぜんぶありのままってわけじゃないんだ。そのせいで、なにも知らないひとに、ぼくらの星のことをへんにおしえてしまったかもしれない。ちきゅうのほんのちょっとしか、にんげんのものじゃない。
Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.
ちきゅうにすんでる20おくのひとに、まっすぐ立ってもらって、集会しゅうかいみたいによりあつまってもらったら、わけもなく、たて30キロよこ30キロのひろばにおさまってしまう。太平洋たいへんようでいちばんちっちゃい島にだって、入ってしまうかずだ。
Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.
でも、おとなのひとにこんなことをいっても、やっぱりしんじない。いろんなところが、じぶんたちのものだっておもいたいんだ。じぶんたちはバオバブくらいでっかいものなんだって、かんがえてる。だから、そのひとたちに、「かぞえてみてよ」って、いってごらん。すうじが大すきだから、きっとうれしがる。でも、みんなはそんなつまらないことで、じかんをつぶさないように。くだらない。みんな、ぼくをしんじて。
Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.
王子くんはちきゅうについたんだけど、そのとき、ひとのすがたがどこにもなくて、びっくりした。それでもう、星をまちがえたのかなって、あせってきた。すると、すなのなかで、月の色した輪っかが、もぞもぞうごいた。
Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.
「こんばんは。」と王子くんがとりあえずいってみると、
— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.
「こんばんは。」とヘビがいった。
— Добрый вечер, — ответила змея.
「ぼく、どの星におっこちたの?」と王子くんがきくと、
— На какую это планету я попал?
「ちきゅうの、アフリカ。」とヘビがこたえた。
— На Землю, — сказала змея. — В Африку.
「えっ、まさか、ちきゅうにはひとがいないの?」
— Вот как. А разве на Земле нет людей?
「ここは、さばく。さばくに、ひとはいない。ちきゅうは、ひろい。」とヘビはいった。
— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.
王子くんは石ころにすわって、目を空のほうへやった。
Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
「星がきらきらしてるのは、みんなが、ふとしたときに、じぶんの星を見つけられるようにするためなのかな。ほら、ぼくの星! まうえにあるやつ……でも、ほんとにとおいなあ!」
— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!
「きれいだ。」とヘビはいう。「ここへ、なにしに?」
— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?
「花とうまくいってなくて。」と王子くんはいった。
— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.
「ふうん。」とヘビはいった。
— А, вот оно что…
それで、ふたりはだんまり。
И оба умолкли.
「ひとはどこにいるの?」と、しばらくしてから王子くんがきいた。「さばくだと、ちょっとひとりぼっちだし。」
— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…
「ひとのなかでも、ひとりぼっちだ。」とヘビはいった。
— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.
王子くんは、ヘビをじっと見つめた。
Маленький принц внимательно посмотрел на неё.
「きみって、へんないきものだね。」と、しばらくしてから王子くんがいった。「ゆびみたいに、ほっそりしてる……」
— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…
「でもおれは、王さまのゆびより、つよい。」とヘビはいった。
— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.
王子くんはにっこりした。
Маленький принц улыбнулся:
「きみ、そんなにつよくないよ……手も足もなくて……たびだって、できないよ……」
— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…
「おれは船よりも、ずっととおくへ、きみをつれてゆける。」とヘビはいった。
— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.
ヘビは王子くんのくるぶしに、ぐるりとまきついた。金のうでわみたいに。
И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
「おれがついたものは、もといた土にかえる。」と、ことばをつづける。「でも、きみはけがれていない。それに、きみは星から来た……」
— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…
王子くんは、なにもへんじをしなかった。
Маленький принц не ответил.
「きみを見てると、かわいそうになる。このかたい岩でできたちきゅうの上で、力もないきみ。おれなら、たすけになれる。じぶんの星がなつかしくなったら、いつでも。あと……」
— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…
「もう! わかったよ。」と王子くんはいった。「でも、なんでずっと、それとなくいうわけ?」
— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?
「おれそのものが、それのこたえだ。」とヘビはいった。
— Я решаю все загадки, — сказала змея.
それで、ふたりはだんまり。
И оба умолкли.
18
ГЛАВА XVIII
王子くんは、さばくをわたったけど、たった1りんの花に出くわしただけだった。花びらがみっつだけの花で、なんのとりえもない花……
Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…
「こんにちは。」と王子くんがいうと、
— Здравствуй, — сказал Маленький принц.
「こんにちは。」と花がいった。
— Здравствуй, — отвечал цветок.
「ひとはどこにいますか?」と、王子くんはていねいにたずねた。
— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.
花は、いつだか、ぎょうれつがとおるのを見たことがあった。
Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.
「ひと? いるとおもう。6にんか7にん。なん年かまえに見かけたから。でも、どこであえるか、ぜんぜんわかんない。風まかせだもん。あのひとたち、根っこがないの。それってずいぶんふべんね。」
— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.
「さようなら。」と王子くんがいうと、
— Прощай, — сказал Маленький принц.
「さようなら。」と花がいった。
— Прощай, — сказал цветок.
19
ГЛАВА XIX
王子くんは、たかい山にのぼった。それまでその子の知っていた山といえば、たけがひざまでしかない火山がみっつだけ。しかも、きえた火山はこしかけにつかっていたくらいだ。だから、その子はこんなふうにかんがえた。『こんなにたかい山からなら、ひと目で、この星ぜんたいと、ひとみんなを見とおせるはず……』でも、見えたのは、するどくとがった岩山ばかりだった。
Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.
「こんにちは。」と、その子がとりあえずいってみると、
— Добрый день, — сказал он на всякий случай.
「こんにちは……こんにちは……こんにちは……」と、やまびこがへんじをする。
— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.
「なんて名まえ?」と王子くんがいうと、
— Кто вы? — спросил Маленький принц.
「なんて名まえ……なんて名まえ……なんて名まえ……」と、やまびこがへんじをする。
— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.
「友だちになってよ、ひとりぼっちなんだ。」と、その子がいうと、
— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.
「ひとりぼっち……ひとりぼっち……ひとりぼっち……」と、やまびこがへんじをする。
— Один… один… один… — откликнулось эхо.
『もう、へんな星!』と、その子はそのときおもった。『ここ、かさかさしてるし、とげとげしてるし、ひりひりする。
«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.
ひとって、おもいえがく力がないんじゃないの。だれかのいったことをくりかえす……ぼくんちにある花は、いっつもむこうからしゃべりかけてくるのに……』
И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».
20
ГЛАВА ХX
さて、王子くんが、さばくを、岩山を、雪の上をこえて、ながながとあゆんでいくと、ようやく1本の道に行きついた。そして道をゆけば、すんなりひとのいるところへたどりつく。
Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.
「こんにちは。」と、その子はいった。
— Добрый день, — сказал он.
そこは、バラの花がさきそろう庭にわだった。
Перед ним был сад, полный роз.
「こんにちは。」と、バラがいっせいにこたえた。
— Добрый день, — отозвались розы.
王子くんは、たくさんのバラをながめた。みんな、その子の花にそっくりだった。
И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
「きみたち、なんて名まえ?」と、王子くんはぽかんとしながら、きいた。
— Кто вы? — спросил он, поражённый.
「わたしたち、バラっていうの。」と、バラがいっせいにこたえた。
— Мы — розы, — отвечали розы.
「えっ!」って、王子くんはいって……
— Вот как… — промолвил Маленький принц.
そのあと、じぶんがみじめにおもえてきた。その子の花は、うちゅうにじぶんとおなじ花なんてないって、その子にしゃべっていた。それがどうだろう、このひとつの庭だけでも、にたようなものがぜんぶで、5000ある!
И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
その子はおもった。『あの子、こんなのを見たら、すねちゃうだろうな……きっと、とんでもないほど、えへんえへんってやって、かれたふりして、バカにされないようにするだろうし、そうしたら、ぼくは、手あてをするふりをしなくちゃいけなくなる。だって、しなけりゃあの子、ぼくへのあてつけで、ほんとにじぶんをからしちゃうよ……』
«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»
それからこうもかんがえた。『ひとつしかない花があるから、じぶんはぜいたくなんだとおもってた。でも、ほんとにあったのは、ありきたりのバラ。それと、ひざたけの火山みっつで、そのうちひとつは、たぶん、ずっときえたまま。これじゃあ、りっぱでえらいあるじにはなれない……』
А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»
そうして、草むらにつっぷして、なみだをながした。
Он лёг в траву и заплакал.
21
ГЛАВА XXI
キツネが出てきたのは、そのときだった。
Вот тут-то и появился Лис.
「こんにちは。」とキツネがいった。
— Здравствуй, — сказал он.
「こんにちは。」と王子くんはていねいにへんじをして、ふりかえったけど、なんにもいなかった。
— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
「ここだよ。」と、こえがきこえる。「リンゴの木の下……」
— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…
「きみ、だれ?」と王子くんはいった。「とってもかわいいね……」
— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!
「おいら、キツネ。」とキツネはこたえた。
— Я — Лис, — сказал Лис.
「こっちにきて、いっしょにあそぼうよ。」と王子くんがさそった。「ぼく、ひどくせつないんだ……」
— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…
「いっしょにはあそべない。」とキツネはいった。「おいら、きみになつけられてないもん。」
— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.
「あ! ごめん。」と王子くんはいった。
— Ах, извини, — сказал Маленький принц.
Reklama