El Principito / あのときの王子くん — w językach hiszpańskim i japońskim. Strona 8

Hiszpańsko-japońska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente:

でも、きいたことにはこたえず、その子はこういっただけだった。

— El agua puede ser buena también para el corazón…

「水は、心にもいいんだよ……」

No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo.

ぼくは、どういうことかわからなかったけど、なにもいわなかった……きかないほうがいいんだと、よくわかっていた。

El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo:

その子はへとへとだった。すわりこむ。ぼくもその子のそばにすわりこむ。しーんとしたあと、その子はこうもいった。

— Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve…

「星がきれいなのは、見えない花があるから……」

Respondí “seguramente” y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna.

ぼくは〈そうだね〉とへんじをして、月のもと、だんまり、すなのでこぼこをながめる。

— El desierto es bello —añadió el principito.

「さばくは、うつくしい。」と、その子はことばをつづけた……

Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio…

まさに、そのとおりだった。ぼくはいつでも、さばくがこいしかった。なにも見えない。なにもきこえない。それでも、なにかが、しんとするなかにも、かがやいている……

— Lo que más embellece al desierto —dijo el principito— es el pozo que oculta en algún sitio…

王子くんはいった。「さばくがうつくしいのは、どこかに井戸をかくしてるから……」

Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón…

ぼくは、どきっとした。ふいに、なぜ、すながかがやいてるのか、そのなぞがとけたんだ。ぼくが、ちいさなおとこの子だったころ、古いやしきにすんでいた。そのやしきのいいつたえでは、たからものがどこかにかくされているらしい。もちろん、だれひとりとして、それを見つけてないし、きっと、さがすひとさえいなかった。でも、そのいいつたえのおかげで、その家まるごと、まほうにかかったんだ。その家に、かくされたひみつがある。どこか、おくそこに……

— Sí —le dije al principito— ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.

「そうか。」と、ぼくは王子くんにいった。「あの家とか、あの星とか、あのさばくが気になるのは、そう、なにかをうつくしくするものは、目に見えないんだ!」

— Me gusta —dijo el principito— que estés de acuerdo con mi zorro.

「うれしいよ。」と、その子はいった。「きみも、ぼくのキツネとおなじこといってる。」

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.

王子くんがねつくと、ぼくはすぐさま、その子をだっこして、またあるきはじめた。ぼくは、むねがいっぱいだった。なんだか、こわれやすいたからものを、はこんでるみたいだ。きっと、これだけこわれやすいものは、ちきゅうのどこにもない、とさえかんじる。

Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía: “lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible… ”

ぼくは、月あかりのもと、じっと見た。その子の青白いおでこ、つむった目、風にゆれるふさふさのかみの毛。ぼくはこうおもう。ここで見ているのは、ただの〈から〉。いちばんだいじなものは、目に見えない……

Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: “Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme… ” Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas…

ちょっとくちびるがあいて、その子がほほえみそうになった。そのとき、ぼくはつづけて、こうかんがえていた。『ねむってる王子くんに、こんなにもぐっとくるのは、この子が花にまっすぐだから。花のすがたが、この子のなかで、ねむってても、ランプのほのおみたく、きらきらしてるから……』そのとき、これこそ、もっともっとこわれやすいものなんだ、って気がついた。この火を、しっかりまもらなくちゃいけない。風がびゅんとふけば、それだけできえてしまう……

Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.

そうして、そんなふうにあるくうち、ぼくは井戸を見つけた。夜あけのことだった。

XXV

25

— Los hombres —dijo el principito— se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren… Entonces se agitan y dan vueltas…

王子くんはいった。「ひとって、はやいきかんしゃにむちゅうだけど、じぶんのさがしものはわかってない。ということは、そわそわして、ぐるぐるまわってるだけ。」

Y añadió:

さらにつづける。

— ¡No vale la pena!…

「そんなことしなくていいのに……」

El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.

ぼくたちが行きあたった井戸は、どうもサハラさばくの井戸っぽくはなかった。さばくの井戸っていうのは、さばくのなかで、かんたんな穴がぽこっとあいてるだけ。ここにあるのは、どうも村の井戸っぽい。でも、村なんてどこにもないし、ぼくは、ゆめかとおもった。

— ¡Es extraño! —le dije al principito—. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda…

「おかしい。」と、ぼくは王子くんにいった。「みんなそろってる。くるくる、おけ、ロープ……」

Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.

その子はわらって、ロープを手にとり、くるくるをまわした。するときぃきぃと音がした。風にごぶさたしてる、かざみどりみたいな音だった。

— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y canta.

「きこえるよね。」と王子くんはいった。「ぼくらのおかげで、この井戸がめざめて、うたをうたってる……」

No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:

ぼくは、その子にむりをさせたくなかった。

— Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.

「かして。」と、ぼくはいった。「きみには、きつすぎる。」

Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada.

そろりそろり、ぼくは、おけをふちのところまでひっぱり上げて、たおれないよう、しっかりおいた。ぼくの耳では、くるくるがうたいつづけていて、まだゆらゆらしてる水の上では、お日さまがふるえて見えた。

— Tengo sed de esta agua —dijo el principito—, dame de beber…

「この水がほしい。」と王子くんがいった。「のませてちょうだい……」

¡Comprendí entonces lo que él había buscado!

そのとき、ぼくはわかった。その子のさがしものが!

Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua era algo más que un alimento. Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo para el corazón.

ぼくは、その子の口もとまで、おけをもちあげた。その子は、目をつむりながら、ごくっとのんだ。おいわいの日みたいに、気もちよかった。その水は、ただののみものとは、まったくべつのものだった。この水があるのは、星空のしたをあるいて、くるくるのうたがあって、ぼくがうでをふりしぼったからこそなんだ。この水は、心にいい。

Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de Navidad.

プレゼントみたいだ。ぼくが、ちいさなおとこの子だったころ。クリスマスツリーがきらきらしてて、夜ミサのおんがくがあって、みんな気もちよくにこにこしてたからこそ、ぼくのもらった、あのクリスマスプレゼントは、あんなふうに、きらきらかがやいていたんだ。

— Los hombres de tu tierra —dijo el principito— cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran lo que buscan.

王子くんがいった。「きみんとこのひとは、5000本ものバラをひとつの庭でそだててる……で、さがしものは見つからない……」

— No lo encuentran nunca —le respondí.

「見つからないね。」と、ぼくはうなずく……

— Y sin embargo, lo que buscan podrían encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua…

「それなのに、さがしものは、なにか1りんのバラとか、ちょっとの水とかのなかに見つかったりする……」

— Sin duda, respondí.

「そのとおり。」と、ぼくはうなずく。

Y el principito añadió:

王子くんはつづける。

— Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.

「でも、目じゃまっくらだ。心でさがさなくちゃいけない。」

Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?

ぼくは水をのんだ。しんこきゅうする。さばくは、夜あけで、はちみつ色だった。ぼくもうれしかった、はちみつ色だったから。もう、むりをしなくてもいいんだ……

— Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mí.

「ねぇ、やくそくをまもってよ。」と、王子くんはぽつりといって、もういちど、ぼくのそばにすわった。

— ¿Qué promesa?

「なんのやくそく?」

— Ya sabes… el bozal para mi cordero… soy responsable de mi flor.

「ほら……ヒツジのくちわ……ぼくは、花におかえししなくちゃなんないんだ!」

Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:

ぼくはポケットから、ためしにかいた絵をとりだした。王子くんはそれを見ると、わらいながら、こういった。

— Tus baobabs parecen repollos…

「きみのバオバブ、ちょっとキャベツっぽい……」

— ¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!

「えっ!」
バオバブはいいできだとおもっていたのに!

— Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.

「きみのキツネ……この耳……ちょっとツノっぽい……ながすぎるよ!」

Y volvió a reír.

その子は、からからとわらった。

— Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.

「そんなこといわないでよ、ぼうや。ぼくは、なかの見えないボアと、なかの見えるボアしか、絵ってものをしらないんだ。」

— ¡Oh, todo se arreglará! —dijo el principito—. Los niños entienden.

「ううん、それでいいの。子どもはわかってる。」

Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el corazón oprimido:

そんなわけで、ぼくは、えんぴつでくちわをかいた。それで、その子にあげたんだけど、そのとき、なぜだか心がくるしくなった。

— Tú tienes proyectos que yo ignoro…

「ねぇ、ぼくにかくれて、なにかしようとしてる……?」

Pero no me respondió.

でも、その子はそれにこたえず、こう、ぼくにいった。

— ¿Sabes? —me dijo—. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra…

「ほら、ぼく、ちきゅうにおっこちて……あしたで1年になるんだ……」

Y después de un silencio, añadió:

そのあと、だんまりしてから、

— Caí muy cerca de aquí…

「ここのちかくにおっこちたんだ……」

El principito se sonrojó.

といって、かおをまっ赤にした。

Y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.

そのとき、また、なぜだかわからないけど、へんにかなしい気もちになった。

Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
— Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?

それなのに、ぼくはきいてみたくなったんだ。
「じゃあ、1しゅうかんまえ、ぼくときみがであったあのあさ、きみがあんなふうに、ひとのすむところのはるかかなた、ひとりっきりであるいていたのは、たまたまじゃないってこと※(感嘆符疑問符、1-8-78) きみは、おっこちたところに、もどってるんだね?」

El principito enrojeció nuevamente.

王子くんは、もっと赤くなった。

Y añadí vacilante.

ぼくは、ためらいつつもつづけた。

— ¿Quizás por el aniversario?

「もしかして、1年たったら……?」

El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.

王子くんは、またまたまっ赤になった。しつもんにはこたえなかったけど、でも、赤くなるってことは、〈うん〉っていってるのとおんなじってことだから、だから。

— ¡Ah! —le dije— tengo miedo.

「ねぇ!」と、ぼくはいった。「だいじょうぶ……?」

Pero él me respondió:

それでも、その子はこたえなかった。

— Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.

「きみは、もう、やることをやらなくちゃいけない。じぶんのからくりのところへかえらなきゃいけない。ぼくは、ここでまってる。あしたの夜、かえってきてよ……」

Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco…

どうしても、ぼくはおちつけなかった。キツネをおもいだしたんだ。だれであっても、なつけられたら、ちょっとないてしまうものなのかもしれない……

XXVI

26

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.

井戸のそばに、こわれた古い石のかべがあった。つぎの日の夕がた、ぼくがやることをやってもどってくると、とおくのほうに、王子くんがそのかべの上にすわって、足をぶらんとさせているのが見えた。その子のはなしごえもきこえてくる。

— ¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!

「じゃあ、きみはおぼえてないの?」と、その子はいった。「ちがうって、ここは!」

Alguien le respondió sin duda, porque él replicó:

その子のことばに、なにかがへんじをしているみたいだった。

— ¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!

「そうだけど! そう、きょうなんだけど、ちがうんだって、ここじゃないんだ……」

Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.

ぼくは、かべのほうへあるいていった。けれど、なにも見えないし、なにもきこえない。それでも、王子くんはまたことばをかえしていた。

— ¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.

「……そうだよ。さばくについた、ぼくの足あとが、どこからはじまってるかわかるでしょ。きみはまつだけでいいの。ぼくは、きょうの夜、そこにいるから。」

Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.

ぼくは、かべから20メートルのところまできたけど、まだなにも見えない。

El principito, después de un silencio, dijo aún:

王子くんは、だんまりしたあと、もういちどいった。

— ¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?

「きみのどくは、だいじょうぶなの? ほんとに、じわじわくるしまなくてもいいんだよね?」

Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.

ぼくは心がくるしくなって、たちどまったけれど、どうしてなのか、やっぱりわからなかった。

— ¡Ahora vete —dijo el principito—, quiero volver a bajarme!

「とにかく、もう行ってよ。」と、その子はいった。「……ぼくは下りたいんだ!」

Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito.

そのとき、ぼくは気になって、かべの下のあたりをのぞきこんでみた。ぼくは、とびあがった。なんと、そこにいたのは、王子くんのほうへシャーっとかまえている、きいろいヘビが1ぴき。ひとを30びょうでころしてしまうやつだ。

Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.

ぼくはピストルをうとうと、けんめいにポケットのなかをさぐりながら、かけ足でむかった。だけど、ぼくのたてた音に気づいて、ヘビはすなのなかへ、ふんすいがやむみたいに、しゅるしゅるとひっこんでしまった。それからは、いそぐようでもなく、石のあいだをカシャカシャとかるい音をたてながら、すりぬけていった。

Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.

ぼくは、なんとかかべまでいって、かろうじてその子をうけとめた。ぼくのぼうや、ぼくの王子くん。かおが、雪のように青白い。

— ¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?

「いったいどういうこと! さっき、きみ、ヘビとしゃべってたよね!」

Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.

ぼくは、その子のいつもつけているマフラーをほどいた。こめかみをしめらせ、水をのませた。とにかく、ぼくはもうなにもきけなかった。その子は、おもいつめたようすで、ぼくのことをじっと見て、ぼくのくびにすがりついた。その子のしんぞうのどきどきがつたわってくる。てっぽうにうたれて死んでゆく鳥みたいに、よわよわしい。その子はいう。

— Me alegra —dijo el principito— que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra…

「うれしいよ、きみは、じぶんのからくりにたりないものを見つけたんだね。もう、きみんちにかえってゆけるね……」

— ¿Cómo lo sabes?

「どうして、わかるの?」

Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.

ぼくは、ちょうど知らせにくるところだった。かんがえてたよりも、やるべきことがうまくいったんだ、って。

No respondió a mi pregunta, sino que añadió:

その子は、ぼくのきいたことにはこたえなかったけど、こうつづけたんだ。

— También yo vuelvo hoy a mi planeta…

「ぼくもね、きょう、ぼくんちにかえるんだ……」

Luego, con melancolía:

それから、さみしそうに、

— Es mucho más lejos… y más difícil…

「はるかにずっととおいところ……はるかにずっとむずかしいけど……」

Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.

ぼくは、ひしひしとかんじた。なにか、とんでもないことがおころうとしている。ぼくは、その子をぎゅっとだきしめた。ちいさな子どもにするみたいに。なのに、それなのに、ぼくには、その子がするっとぬけでて、穴におちてしまうような気がした。ぼくには、それをとめる力もない……

Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía.

その子は、とおい目で、なにかをちゃんと見ていた。

— Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo también el bozal.

「きみのヒツジがあるし、ヒツジのためのはこもあるし、くちわもある……」

Y sonreía melancólicamente.

そういって、その子は、さみしそうにほほえんだ。

Esperé un buen rato. Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco:

ぼくは、ただじっとしていた。その子のからだが、ちょっとずつほてっていくのがわかった。

— Has tenido miedo, muchachito…

「ぼうや、こわいんだね……」

Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura:

こわいのは、あたりまえなのに! でも、その子は、そっとわらって、

— Esta noche voy a tener más miedo…

「夜になれば、はるかにずっとこわくなる……」

Me quedé de nuevo helado por un sentimiento de algo irreparable. Comprendí que no podía soportar la idea de no volver a oír nunca más su risa. Era para mí como una fuente en el desierto.

もうどうしようもないんだっておもうと、ぼくはまた、ぞっとした。ぼくは、このわらいごえが、もうぜったいにきけないなんて、どうしても、うけいれることができなかった。このわらいごえが、ぼくにとって、さばくのなかの水くみ場のようなものだったんだ。

Reklama