El Principito / あのずきの王子くん — w językach hiszpańskim i japońskim. Strona 5

Hiszpańsko-japońska dwujęzyczna ksiÄ…ÅŒka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

アントワヌヌ・ド・サンテグゞュペリ

あのずきの王子くん

— Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

「じゃあ、わたしのものだ。さいしょにおもい぀いたんだから。」

— ¿Y eso basta?

「それでいいの」

— Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

「もちろん。たずえば、きみが、だれのものでもないダむダを芋぀けたら、それはきみのものになる。だれのものでもない島を芋぀けたら、それはきみのもの。さいしょになにかをおもい぀いたら、〈ずっきょ〉がずれる。きみのものだ。だから、わたしは星をじぶんのものにする。なぜなら、わたしよりさきに、だれひずりも、そんなこずをおもい぀かなかったからだ。」

— Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?

「うん、なるほど。」ず王子くんはいった。「で、それをどうするの」

— Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

「ずりあ぀かう。かぞえお、かぞえなおす。」ず、しごずにんげんはいった。「むずかしいぞ。だが、わたしは、ちゃんずしたにんげんなんだ」

El principito no quedó del todo satisfecho.

王子くんは、ただなっずくできなかった。

— Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

「がくは、スカヌフいちたい、がくのものだったら、銖のたわりにたき぀けお、おでかけする。がくは、花がりん、がくのものだったら、花を぀んでもっおいく。でも、きみ、星は぀めないよね」

— Pero puedo colocarlas en un banco.

「そうだ。だが、ぎんこうにあずけられる。」

— ¿Qué quiere decir eso?

「それっおどういうこず」

— Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

「じぶんの星のかずを、ちいさな玙きれにかきずめるっおこずだ。そうしたら、その玙を、ひきだしにしたっお、カギをかける。」

— ¿Y eso es todo?

「それだけ」

— ¡Es suficiente!

「それでいいんだ」

“Es divertido”, pensó el principito. “Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio”.

王子くんはおもった。『おもしろいし、それなりにかっこいい。でも、ぜんぜんちゃんずしおない』

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

王子くんは、ちゃんずしたこずに぀いお、おずなのひずず、ちがったかんがえをもっおいたんだ。

— Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas


「がく。」ず、その子はこずばを぀づける。「花がりん、がくのもので、たいにち氎をやりたす。火山がみっ぀、がくのもので、たいしゅう、ススはらいをしたす。それに、火がきえおるのも、ススはらいしたす。たんがいちがあるから。火山のためにも、花のためにもなっおたす、がくのものにしおるっおこずが。でも、きみは星のためにはなっおたせん  」

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta. El principito abandonó aquel planeta.

しごずにんげんは、口もずをひらいたけど、かえすこずばが、み぀からなかった。王子くんは、そこをあずにした。

“Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias”, se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

おずなのひずっお、やっぱりただのぞんおこりんだ、ずだけ、その子は心のなかでおもい぀぀、たびは぀づく。

XIV

14

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba.

い぀぀めの星は、すごくふしぎなずころだった。ほかのどれよりも、ちいさかった。ほんのぎりぎり、あかりず、あかり぀けの入るばしょがあるだけだった。

El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:

王子くんは、どうやっおもわからなかった。空のこんなばしょで、星に家もないし、人もいないのに、あかりずあかり぀けがいお、なんのためになるんだろうか。それでも、その子は、心のなかでこうおもった。

“Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil”.

『このひずは、ばかばかしいかもしれない。でも、王さた、みえっぱり、しごずにんげんやのんだくれなんかよりは、ばかばかしくない。そうだずしおも、このひずのやっおるこずには、いみがある。あかりを぀けるっおこずは、たずえるなら、星ずか花ずかが、ひず぀あたらしくうたれるっおこず。だから、あかりをけすのは、星ずか花をおやすみさせるっおこず。ずっおもすおきなお぀ずめ。すおきだから、ほんずうに、だれかのためになる。』

Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:

その子は星にちかづくず、あかり぀けにうやうやしくあいさ぀をした。

— ¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

「こんにちは。どうしお、いた、あかりをけしたの」

— Es la consigna —respondió el farolero—. ¡Buenos días!

「しなさいっおいわれおるから。」ず、あかり぀けはこたえた。「こんにちは。」

— ¿Y qué es la consigna?

「しなさいっお、なにを」

— Apagar mi farol. ¡Buenas noches!

「このあかりをけせっお。こんばんは。」

Y encendió el farol.

ず、そのひずは、たた぀けた。

— ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

「えっ、どうしお、いた、たた぀けたの」

— Es la consigna.

「しなさいっおいわれおるから。」ず、あかり぀けはこたえた。

— No lo comprendo —dijo el principito.

「よくわかんない。」ず王子くんはいった。

— No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

「わかんなくおいいよ。」ず、あかり぀けはいった。「しなさいは、しなさいだ。こんにちは。」

Y apagó su farol.

ず、あかりをけした。

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

それから、おでこを赀いチェックのハンカチでふいた。

— Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.

「それこそ、ひどいしごずだよ。むかしは、ものがわかっおた。あさけしお、倜぀ける。ひるのあたったじかんをやすんで、倜のあたったじかんは、ねる  」

— ¿Y luego cambiaron la consigna?

「じゃあ、そのころずは、べ぀のこずをしなさいっお」

— Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.

「おなじこずをしなさいっお。」ず、あかり぀けはいった。「それがほんっず、ひどい話なんだ この星は幎々、たわるのがどんどん早くなるのに、おなじこずをしなさいっお」

— ¿Y entonces? —dijo el principito.

「぀たり」

— Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.

「぀たり、いたでは、ぷんでひずたわりするから、がくにはやすむひたが、すこしもありゃしない。ぷんのあいだに、぀けたりけしたり」

— ¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!

「ぞんなの きみんちじゃ、日がぷんだなんお」

— Esto no tiene nada de divertido —dijo el farolero—. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.

「なにがぞんだよ。」ず、あかり぀けがいった。「もう、がくらはか月もいっしょにしゃべっおるんだ。」

— ¿Un mes?

「か月」

— Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!

「そう。30ぷん、30日 こんばんは。」

Y volvió a encender su farol.

ず、たたあかりを぀けた。

El principito lo miró y le gustó este farolero que tan fielmente cumplía la consigna.

王子くんは、そのひずのこずをじっず芋た。しなさいっおいわれたこずを、こんなにもたじめにやる、このあかり぀けのこずが、すきになった。

Recordó las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.

その子は、倕ぐれを芋たいずき、じぶんからむスをうごかしおいたこずを、おもいだした。その子は、この友だちをたすけたかった。

— ¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras


「ねえ  やすみたいずきに、やすめるコツ、知っおるよ  」

— Yo quiero descansar siempre —dijo el farolero.

「い぀だっおやすみたいよ。」ず、あかり぀けはいった。

Se puede ser a la vez fiel y perezoso.

ひずっおいうのは、たじめにやっおおも、なたけたいものなんだ。

El principito prosiguió:
— Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás
 y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.

王子くんは、こずばを぀づけた。
「きみの星、ちいさいから、倧たたならぜでひずたわりできるよね。ずっず日なたにいられるように、ゆっくりあるくだけでいいんだよ。やすみたくなったら、きみはあるく  すきなぶんだけ、おひるがずっず぀づく。」

— Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.

「そんなの、たいしおかわらないよ。」ず、あかり぀けはいった。「がくがずっずねがっおるのは、ねむるこずなんだ。」

— No es una suerte —dijo el principito.

「こたったね。」ず王子くんがいった。

— No, no es una suerte —replicó el farolero—. ¡Buenos días!

「こたったね。」ず、あかり぀けもいった。「こんにちは。」

Y apagó su farol.

ず、あかりをけした。

Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: “Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo.

王子くんは、ずっずずおくぞたびを぀づけながら、こんなふうにおもった。『あのひず、ほかのみんなから、ばかにされるだろうな。王さた、みえっぱり、のんだくれ、しごずにんげんから。でも、がくからしおみれば、たったひずり、あのひずだけは、ぞんだずおもわなかった。それっおいうのも、もしかするず、あのひずが、じぶんじゃないこずのために、あくせくしおたからかも。』

Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:

その子は、ざんねんそうにためいきを぀いお、さらにかんがえる。

“Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos
”

『たったひずり、あのひずだけ、がくは友だちになれるずおもった。でも、あのひずの星は、ほんずにちいさすぎお、ふたりも入らない  』

Lo que el principito no se atrevía a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debía a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podría disfrutar cada veinticuatro horas.

ただ、王子くんずしおは、そうずはおもいたくなかったんだけど、じ぀は、この星のこずも、ざんねんにおもっおいたんだ。だっお、なんずいっおも、24じかんに1440回も倕ぐれが芋られるっおいう、めぐたれた星なんだから

XV

15

El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano que escribía grandes libros.

むっ぀めの星は、なん10ばいもひろい星だった。ぶあ぀い本をいく぀も曞いおいる、おじいさんのすたいだった。

— ¡Anda, un explorador! —exclamó cuando divisó al principito.

「おや、たんけん家じゃな。」王子くんが芋えるなり、そのひずは倧ごえをあげた。

Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. ¡Había viajado ya tanto!

王子くんは、぀くえの䞊にこしかけお、ちょっずいきを぀いた。もうそれだけたびをしたんだ

— ¿De dónde vienes tú? —le preguntó el anciano.

「どこから来たね」ず、おじいさんはいった。

— ¿Qué libro es ese tan grande? —preguntó a su vez el principito—. ¿Qué hace usted aquí?

「なあに、そのぶあ぀い本」ず王子くんはいった。「ここでなにしおるの」

— Soy geógrafo —dijo el anciano.

「わしは、ちりのはかせじゃ。」ず、おじいさんはいった。

— ¿Y qué es un geógrafo?

「なあに、そのちりのはかせっおいうのは」

— Es un sabio que sabe donde están los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

「ふむ、海、川、町、山、さばくのあるずころをよくしっずる、もの知りのこずじゃ。」

— Eso es muy interesante —dijo el principito—. ¡Y es un verdadero oficio!

「けっこうおもしろそう。」ず王子くんはいった。「やっず、ほんもののしごずにであえた」

Dirigió una mirada a su alrededor sobre el planeta del geógrafo; nunca había visto un planeta tan majestuoso.

それからその子は、はかせの星をぐるりず芋た。こんなにもでんずした星は、芋たこずがなかった。

— Es muy hermoso su planeta. ¿Hay océanos aquí?

「ずっおもみごずですね、あなたの星は。倧うなばらは、あるの」

— No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

「たったくもっおわからん。」ず、はかせはいった。

— ¡Ah! (El principito se sintió decepcionado). ¿Y montañas?

「えっ王子くんは、がっかりした。じゃあ、山は」

— No puedo saberlo —repitió el geógrafo.

「たったくもっおわからん。」ず、はかせはいった。

— ¿Y ciudades, ríos y desiertos?

「じゃあ、町ずか川ずか、さばくずかは」

— Tampoco puedo saberlo.

「それも、たったくもっおわからん。」ず、はかせはいった。

— ¡Pero usted es geógrafo!

「でも、ちりのはかせなんでしょ」

— Exactamente —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador, ni tengo exploradores que me informen. El geógrafo no puede estar de acá para allá contando las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los desiertos.

「さよう。」ず、はかせはいった。「だが、たんけん家ではない。それに、わしの星にはたんけん家がおらん。ちりのはかせはな、町、川、山、海、倧うなばらやさばくをかぞえに行くこずはない。

Es demasiado importante para deambular por ahí. Se queda en su despacho y allí recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una investigación sobre la moralidad del explorador.

はかせずいうのは、えらいひずだもんで、あるきたわったりはせん。じぶんの぀くえを、はなれるこずはない。そのかわり、たんけん家を、むかえるんじゃ。はかせは、たんけん家にものをたずね、そのみやげ話をききずる。そや぀らの話で、そそられるものがあったら、そこではかせは、そのたんけん家が、しょうじきものかどうかをしらべるんじゃ。」

— ¿Para qué?

「どうしお」

— Un explorador que mintiera sería una catástrofe para los libros de geografía. Y también lo sería un explorador que bebiera demasiado.

「ずいうのもな、たんけん家がり゜を぀くず、ちりの本はめちゃくちゃになっおしたう。のんだくれのたんけん家も、おなじだ。」

— ¿Por qué? —preguntó el principito.

「どうしお」ず王子くんはいった。

— Porque los borrachos ven doble y el geógrafo pondría dos montañas donde sólo habría una.

「ずいうのもな、よっぱらいは、ものがだぶっお芋える。そうするず、はかせは、ひず぀しかないのに、ふた぀山があるように、曞きずめおしたうからの。」

— Conozco a alguien —dijo el principito—, que sería un mal explorador.

「たんけん家に、ふむきなひず、がく知っおるよ。」ず王子くんはいった。

— Es posible. Cuando se está convencido de que la moralidad del explorador es buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

「いるじゃろな。ずころで、そのたんけん家が、しょうじきそうだったら、はかせは、なにが芋぀かったのか、たしかめるこずになる。」

— ¿ Se va a ver?

「芋に行くの」

— No, eso sería demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.

「いや。それだず、あたりにめんどうじゃ。だから、はかせは、たんけん家に、それをしんじさせるだけのものを出せ、ずいう。たずえば、倧きな山を芋぀けたっおいうんであれば、倧きな石ころでももっおこにゃならん。」

Súbitamente el geógrafo se sintió emocionado:

はかせは、ふいにわくわくしだした。

— Pero
 ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme tu planeta.

「いやはや、きみはずおくから来たんだな たんけん家だ さあ、わしに、きみの星のこずをしゃべっおくれんか。」

Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para pasarlos a tinta.

そうやっお、はかせはノヌトをひらいお、えんぎ぀をけずった。はかせずいうものは、たんけん家の話をたず、えんぎ぀で曞きずめる。それから、たんけん家が、しんじられるだけのものを出しおきたら、やっずむンクで曞きずめるんだ。

— ¿Y bien? —interrogó el geógrafo.

「それで」ず、はかせはたずねた。

— ¡Oh! Mi tierra —dijo el principito— no es interesante, todo es muy pequeño. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe


「えっず、がくんち。」ず王子くんはいった。「あんたりおもしろくないし、すごくちいさいんだ。みっ぀火山があっお、ふた぀は火が぀いおいお、ひず぀はきえおる。でも、たんがいちがあるかもしれない。」

— No, nunca se sabe —dijo el geógrafo.

「たんがいちがあるかもしれんな。」ず、はかせはいった。

— Tengo también una flor.

「花もあるよ。」

— De las flores no tomamos nota.

「わしらは、花に぀いおは曞きずめん。」ず、はかせはいった。

— ¿Por qué? ¡Son lo más bonito!

「どうしおなの いちばんきれいだよ」

— Porque las flores son efímeras.

「ずいうのもな、花ははかないんじゃ。」

— ¿Qué significa “efímera”?

「なに、その〈はかない〉っお」

— Las geografías —dijo el geógrafo— son los libros más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que un océano quede sin agua. Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas.

「ちりの本はな、」ず、はかせはいう。「すべおの本のなかで、いちばんちゃんずしおおる。ぜったい叀くなったりせんからの。山がうごいたりするなんぞ、めったにない。倧うなばらがひあがるなんぞ、めったにない。わしらは、かわらないものを曞くんじゃ。」

— Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. ¿Qué significa “efímera”?

「でも、きえた火山が目をさたすかも。」ず王子くんはわりこんだ。「なあに、その〈はかない〉っお」

Reklama