Hiszpańsko-japońska dwujęzyczna książka
Pero después de una breve reflexión, añadió:
でも、じっくりかんがえてみて、こうつけくわえた。
— ¿Qué significa “domesticar”?
「〈なつける〉って、どういうこと?」
— Tú no eres de aquí —dijo el zorro— ¿qué buscas?
「このあたりのひとじゃないね。」とキツネがいった。「なにかさがしてるの?」
— Busco a los hombres —le respondió el principito—. ¿Qué significa “domesticar”?
「ひとをさがしてる。」と王子くんはいった。「〈なつける〉って、どういうこと?」
— Los hombres —dijo el zorro— tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
「ひと。」とキツネがいった。「あいつら、てっぽうをもって、かりをする。いいめいわくだよ! ニワトリもかってるけど、それだけがあいつらのとりえなんだ。ニワトリはさがしてる?」
— No —dijo el principito—. Busco amigos. ¿Qué significa “domesticar”? —volvió a preguntar el principito.
「ううん。」と王子くんはいった。「友だちをさがしてる。〈なつける〉って、どういうこと?」
— Es una cosa ya olvidada —dijo el zorro—, significa “crear vínculos… ”
「もうだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「〈きずなをつくる〉ってことだよ……」
— ¿Crear vínculos?
「きずなをつくる?」
— Efectivamente, verás —dijo el zorro—. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo…
「そうなんだ。」とキツネはいう。「おいらにしてみりゃ、きみはほかのおとこの子10まんにんと、なんのかわりもない。きみがいなきゃダメだってこともない。きみだって、おいらがいなきゃダメだってことも、たぶんない。きみにしてみりゃ、おいらはほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもないから。でも、きみがおいらをなつけたら、おいらたちはおたがい、あいてにいてほしい、っておもうようになる。きみは、おいらにとって、せかいにひとりだけになる。おいらも、きみにとって、せかいで1ぴきだけになる……」
— Comienzo a comprender —dijo el principito—. Hay una flor… creo que ella me ha domesticado…
「わかってきた。」と王子くんはいった。「いちりんの花があるんだけど……あの子は、ぼくをなつけたんだとおもう……」
— Es posible —concedió el zorro—, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.
「かもね。」とキツネはいった。「ちきゅうじゃ、どんなことだっておこるから……」
— ¡Oh, no es en la Tierra! —exclamó el principito.
「えっ! ちきゅうの話じゃないよ。」と王子くんはいった。
El zorro pareció intrigado:
キツネはとってもふしぎがった。
— ¿En otro planeta?
「ちがう星の話?」
— Sí.
「うん。」
— ¿Hay cazadores en ese planeta?
「その星、かりうどはいる?」
— No.
「いない。」
— ¡Qué interesante! ¿Y gallinas?
「いいねえ! ニワトリは?」
— No.
「いない。」
— Nada es perfecto —suspiró el zorro.
「そううまくはいかないか。」とキツネはためいきをついた。
Y después volviendo a su idea:
さて、キツネはもとの話にもどって、
— Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música.
「おいらのまいにち、いつもおなじことのくりかえし。おいらはニワトリをおいかけ、ひとはおいらをおいかける。ニワトリはどれもみんなおんなじだし、ひとだってだれもみんなおんなじ。だから、おいら、ちょっとうんざりしてる。でも、きみがおいらをなつけるんなら、おいらのまいにちは、ひかりがあふれたみたいになる。おいらは、ある足音を、ほかのどんなやつとも聞きわけられるようになる。ほかの音なら、おいら穴あなぐらのなかにかくれるけど、きみの音だったら、はやされたみたいに、穴ぐらからとんででていく。
Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.
それから、ほら! あのむこうの小むぎばたけ、見える? おいらはパンをたべないから、小むぎってどうでもいいものなんだ。小むぎばたけを見ても、なんにもかんじない。それって、なんかせつない! でも、きみのかみの毛って、こがね色。だから、小むぎばたけは、すっごくいいものにかわるんだ、きみがおいらをなつけたら、だけど! 小むぎはこがね色だから、おいらはきみのことを思いだすよ。そうやって、おいらは小むぎにかこまれて、風の音をよく聞くようになる……」
El zorro se calló y miró un buen rato al principito:
キツネはだんまりして、王子くんをじっと見つめて、
— Por favor… domestícame —le dijo.
「おねがい……おいらをなつけておくれ!」といった。
— Bien quisiera —le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.
「よろこんで。」と王子くんはへんじをした。「でもあんまりじかんがないんだ。友だちを見つけて、たくさんのことを知らなきゃなんない。」
— Sólo se conocen bien las cosas que se domestican —dijo el zorro—. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!
「自分のなつけたものしか、わからないよ。」とキツネはいった。「ひとは、ひまがぜんぜんないから、なんにもわからない。ものうりのところで、できあがったものだけをかうんだ。でも、友だちをうるやつなんて、どこにもいないから、ひとには、友だちってものがちっともいない。友だちがほしいなら、おいらをなつけてくれ!」
— ¿Qué debo hacer? —preguntó el principito.
「なにをすればいいの?」と王子くんはいった。
— Debes tener mucha paciencia —respondió el zorro—. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca…
「気ながにやらなきゃいけない。」とキツネはこたえる。「まずは、おいらからちょっとはなれたところにすわる。たとえば、その草むらにね。おいらはきみをよこ目で見て、きみはなにもしゃべらない。ことばは、すれちがいのもとなんだ。でも、1日、1日、ちょっとずつそばにすわってもいいようになる……」
El principito volvió al día siguiente.
あくる日、王子くんはまたやってきた。
— Hubiera sido mejor —dijo el zorro— que vinieras a la misma hora. Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezaría a ser dichoso. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré así lo que vale la felicidad. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré cuándo preparar mi corazón… Los ritos son necesarios.
「おんなじじかんに、来たほうがいいよ。」とキツネはいった。「そうだね、きみがごごの4じに来るなら、3じにはもう、おいら、うきうきしてくる。それからじかんがどんどんすすむと、ますますうきうきしてるおいらがいて、4じになるころには、ただもう、そわそわどきどき。そうやって、おいらは、しあわせをかみしめるんだ! でも、でたらめなじかんにくるなら、いつ心をおめかししていいんだか、わからない……きまりごとがいるんだよ。」
— ¿Qué es un rito? —inquirió el principito.
「きまりごとって、なに?」と王子くんはいった。
— Es también algo demasiado olvidado —dijo el zorro—. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora sea diferente a otra. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Los jueves entonces son días maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la viña. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.
「これもだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「1日をほかの1日と、1じかんをほかの1じかんと、べつのものにしてしまうもののことなんだ。たとえば、おいらをねらうかりうどにも、きまりごとがある。あいつら、木ようは村のむすめとダンスをするんだ。だから、木ようはすっごくいい日! おいらはブドウばたけまでぶらぶらあるいていく。もし、かりうどがじかんをきめずにダンスしてたら、どの日もみんなおんなじようになって、おいらの心やすまる日がすこしもなくなる。」
De esta manera el principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:
こんなふうにして、王子くんはキツネをなつけた。そして、そろそろ行かなきゃならなくなった。
— ¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré.
「はあ。」とキツネはいった。「……なみだがでちゃう。」
— Tuya es la culpa —le dijo el principito—, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique…
「きみのせいだよ。」と王子くんはいった。「ぼくは、つらいのはぜったいいやなんだ。でも、きみは、ぼくになつけてほしかったんでしょ……」
— Ciertamente —dijo el zorro.
「そうだよ。」とキツネはいった。
— ¡Y vas a llorar!, —dijo él principito.
「でも、いまにもなきそうじゃないか!」と王子くんはいった。
— ¡Seguro!
「そうだよ。」とキツネはいった。
— No ganas nada.
「じゃあ、きみにはなんのいいこともないじゃない!」
— Gano —dijo el zorro— he ganado a causa del color del trigo.
「いいことはあったよ。」とキツネはいった。「小むぎの色のおかげで。」
Y luego añadió:
それからこうつづけた。
— Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.
「バラの庭に行ってみなよ。きみの花が、せかいにひとつだけってことがわかるはず。おいらにさよならをいいにもどってきたら、ひみつをひとつおしえてあげる。」
El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:
王子くんは、またバラの庭に行った。
— No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
「きみたちは、ぼくのバラとはちっともにていない。きみたちは、まだなんでもない。」と、その子はたくさんのバラにいった。「だれもきみたちをなつけてないし、きみたちもだれひとりなつけていない。きみたちは、であったときのぼくのキツネとおんなじ。あの子は、ほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもなかった。でも、ぼくがあの子を友だちにしたから、もういまでは、あの子はせかいにただ1ぴきだけ。」
Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:
するとたくさんのバラは、ばつがわるそうにした。
— Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.
「きみたちはきれいだけど、からっぽだ。」と、その子はつづける。「きみたちのために死ぬことなんてできない。もちろん、ぼくの花だって、ふつうにとおりすがったひとから見れば、きみたちとおんなじなんだとおもう。でも、あの子はいるだけで、きみたちぜんぶよりも、だいじなんだ。だって、ぼくが水をやったのは、あの子。だって、ぼくがガラスのおおいに入れたのは、あの子。だって、ぼくがついたてでまもったのは、あの子。だって、ぼくが毛虫をつぶしてやったのも(2、3びき、チョウチョにするためにのこしたけど)、あの子。だって、ぼくが、もんくとか、じまんとか、たまにだんまりだってきいてやったのは、あの子なんだ。だって、あの子はぼくのバラなんだもん。」
Y volvió con el zorro.
それから、その子はキツネのところへもどってきた。
— Adiós —le dijo.
「さようなら。」と、その子がいうと……
— Adiós —dijo el zorro—. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple: sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos.
「さようなら。」とキツネがいった。「おいらのひみつだけど、すっごくかんたんなことなんだ。心でなくちゃ、よく見えない。もののなかみは、目では見えない、ってこと。」
— Lo esencial es invisible para los ojos —repitió el principito para acordarse.
「もののなかみは、目では見えない。」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.
「バラのためになくしたじかんが、きみのバラをそんなにもだいじなものにしたんだ。」
— Es el tiempo que yo he perdido con ella… —repitió el principito para recordarlo.
「バラのためになくしたじかん……」と、王子くんはいった。わすれないように。
— Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres responsable de tu rosa…
「ひとは、ほんとのことを、わすれてしまった。」とキツネはいった。「でも、きみはわすれちゃいけない。きみは、じぶんのなつけたものに、いつでもなにかをかえさなくちゃいけない。きみは、きみのバラに、なにかをかえすんだ……」
— Yo soy responsable de mi rosa… —repitió el principito a fin de recordarlo.
「ぼくは、ぼくのバラになにかをかえす……」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
XXII
22
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
「こんにちは。」と王子くんがいうと、
— ¡Buenos días! —respondió el guardavía.
「こんにちは。」とポイントがかりがいった。
— ¿Qué haces aquí? —le preguntó el principito.
「ここでなにしてるの?」と王子くんがいうと、
— Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho los trenes que los llevan, ya a la derecha, ya a la izquierda.
「おきゃくを1000にんずつわけてるんだ。」とポイントがかりがいった。「きかんしゃにおきゃくがのってて、そいつをおまえは右だ、おまえは左だって、やってくんだよ。」
Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la caseta del guardavía.
すると、きかんしゃが、ぴかっ、びゅん、かみなりみたいに、ごろごろごろ。ポイントがかりのいるたてものがゆれた。
— Tienen mucha prisa —dijo el principito—. ¿Qué buscan?
「ずいぶんいそいでるね。」と王子くんはいった。「なにかさがしてるの?」
— Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe —dijo el guardavía.
「それは、うごかしてるやつだって、わからんよ。」とポイントがかりはいった。
Un segundo rápido iluminado rugió en sentido inverso.
すると、こんどはぎゃくむきに、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
— ¿Ya vuelve? —preguntó el principito.
「もうもどってきたの?」と王子くんがきくと……
— No son los mismos —contestó el guardavía—. Es un cambio.
「おんなじのじゃないよ。」とポイントがかりがいった。「いれかえだ。」
— ¿No se sentían contentos donde estaban?
「じぶんのいるところが気にいらないの?」
— Nunca se siente uno contento donde está —respondió el guardavía.
「ひとは、じぶんのいるところが、ぜったい気にいらないんだ。」とポイントがかりがいった。
Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.
すると、またまた、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
— ¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? —preguntó el principito.
「さっきのおきゃくをおいかけてるの?」と王子くんはきいた。
— No persiguen absolutamente nada —le dijo el guardavía—; duermen o bostezan allí dentro. Únicamente los niños aplastan su nariz contra los vidrios.
「だれもおっかけてなんかないよ。」とポイントがかりはいった。「なかでねてるか、あくびをしてる。子どもたちだけが、まどガラスに鼻をおしつけてる。」
— Únicamente los niños saben lo que buscan —dijo el principito. Pierden el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos y si se la quitan, lloran…
「子どもだけが、じぶんのさがしものがわかってるんだね。」と王子くんはいった。「パッチワークのにんぎょうにじかんをなくして、それがだいじなものになって、だからそれをとりあげたら、ないちゃうんだ……」
— ¡Qué suerte tienen! —dijo el guardavía.
「うらやましいよ。」とポイントがかりはいった。
XXIII
23
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
「こんにちは。」と、王子くんがいうと、
— ¡Buenos días! —respondió el comerciante.
「こんにちは。」と、ものうりがいった。
Era un comerciante de píldoras perfeccionadas que quitan la sed. Se toma una por semana y ya no se sienten ganas de beber.
ものうりはクスリをうっていた。そのクスリは、のどのからからをおさえるようにできていて、1しゅうかんにひとつぶで、もう、のみたいっておもわなくなるんだ。
— ¿Por qué vendes eso? —preguntó el principito.
「どうして、そんなのをうるの?」と王子くんはいった。
— Porque con esto se economiza mucho tiempo. Según el cálculo hecho por los expertos, se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.
「むだなじかんをはぶけるからだ。」と、ものうりはいった。「はかせがかぞえたんだけど、1しゅうかんに53ぷんもむだがはぶける。」
— ¿Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos?
「その53ぷんをどうするの?」
— Lo que cada uno quiere… ”
「したいことをするんだ……」
“Si yo dispusiera de cincuenta y tres minutos —pensó el principito— caminaría suavemente hacia una fuente…”
王子くんはかんがえる。『ぼく、53ぷんもじゆうになるんなら、ゆっくりゆーっくり、水くみ場にあるいていくんだけど……』
XXIV
24
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
おかしくなって、さばくに下りてから、8日め。ぼくは、ものうりの話をききながら、ほんのすこしだけのこっていた水を、ぐいとのみほした。
— ¡Ah —le dije al principito—, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!
「へえ!」と、ぼくは王子くんにいった。「たいへんけっこうな思いで話だけど、まだひこうきがなおってないし、もう、のむものもない。ぼくも、ゆっくりゆーっくり水くみ場にあるいていけると、うれしいんだけど!」
— Mi amigo el zorro…, me dijo…
「友だちのキツネが……」と、その子がいったけど、
— No se trata ahora del zorro, muchachito…
「いいかい、ぼうや。もうキツネの話をしてるばあいじゃないんだ!」
— ¿Por qué?
「どうして?」
— Porque nos vamos a morir de sed…
「のどがからからで、もうすぐ死んじゃうんだよ……」
No comprendió mi razonamiento y replicó:
その子は、ぼくのいいぶんがわからなくて、こういった。
— Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
「友だちになるっていいことなんだよ、死んじゃうにしても。ぼく、キツネと友だちになれてすっごくうれしくて……」
“Es incapaz de medir el peligro —me dije — Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta…”
ぼくはかんがえた。『この子、あぶないってことに気づいてない。はらぺこにも、からからにも、ぜったいならないんだ。ちょっとお日さまがあれば、それでじゅうぶん……』
El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
ところが、その子はぼくを見つめて、そのかんがえにへんじをしたんだ。
— Tengo sed también… vamos a buscar un pozo…
「ぼくだって、のどはからからだよ……井戸いどをさがそう……」
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
ぼくは、だるそうにからだをうごかした。井戸をさがすなんて、ばかばかしい。はてもしれない、このさばくで。それなのに、そう、ぼくたちはあるきだした。
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
ずーっと、だんまりあるいていくと、夜がおちて、星がぴかぴかしはじめた。ぼくは、とろんとしながら、星をながめた。のどがからからで、ぼうっとする。王子くんのことばがうかんでは、ぐるぐるまわる。
— ¿Tienes sed, tú también? —le pregunté.
「じゃあ、きみものどがからから?」と、ぼくはきいた。
Reklama