El Principito / あのときの王子くん — w językach hiszpańskim i japońskim. Strona 6

Hiszpańsko-japońska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.

「火山がきえてようと、目ざめてようと、わしらにとっては、おなじこと。」と、はかせはいった。「わしらにだいじなのは、山そのものだけじゃ。うごかんからな。」

— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.

「でも、その〈はかない〉ってなに?」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。

— Significa que está amenazado de próxima desaparición.

「それは、〈すぐにきえるおそれがある〉ということじゃ。」

— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?

「ぼくの花は、すぐにきえるおそれがあるの?」

— Indudablemente.

「むろんじゃ。」

“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.

『ぼくの花は、はかない。』と王子くんはおもった。『それに、まわりからじぶんをまもるのは、よっつのトゲだけ! それに、ぼくは、ぼくんちに、たったひとつおきざりにしてきたんだ!』

Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.

その子は、ふいに、やめておけばよかった、とおもった。でも、気をとりなおして、

— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.

「これから行くのに、おすすめの星はありませんか?」と、その子はたずねた。

— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…

「ちきゅうという星じゃ。」と、はかせはこたえた。「いいところだときいておる……」

Y el principito partió pensando en su flor.

そうして、王子くんは、そこをあとにした。じぶんの花のことを、おもいつつ。

XVI

16

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

そんなわけで、ななつめの星は、ちきゅうだった。

¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

このちきゅうというのは、どこにでもある星なんかじゃない! かぞえてみると、王さまが(もちろん黒いかおの王さまも入れて)111にん、ちりのはかせが7000にん、しごとにんげんが90まんにん、のんだくれが750まんにん、みえっぱりが3おく1100まんにんで、あわせてだいたい20おくのおとなのひとがいる。

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

ちきゅうの大きさをわかりやすくする、こんな話がある。電気でんきがつかわれるまでは、むっつの大りくひっくるめて、なんと46まん2511にんもの、おおぜいのあかりつけがいなきゃならなかった。

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.

とおくからながめると、たいへん見ものだ。このおおぜいのうごきは、バレエのダンサーみたいに、きちっきちっとしていた。

Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.

まずはニュージーランドとオーストラリアのあかりつけの出ばんが来る。そこでじぶんのランプをつけると、このひとたちはねむりにつく。するとつぎは中国とシベリアのばんが来て、このうごきにくわわって、おわると、うらにひっこむ。

Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.

それからロシアとインドのあかりつけのばんになる。つぎはアフリカとヨーロッパ。それから南アメリカ、それから北アメリカ。

Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

しかも、このひとたちは、じぶんの出るじゅんを、ぜったいまちがえない。

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.

でも、北きょくにひとつだけ、南きょくにもひとつだけ、あかりがあるんだけど、そこのふたりのあかりつけは、のんべんだらりとしたまいにちをおくっていた。だって、1年に2回はたらくだけでいいんだから。

XVII

17

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.

うまくいおうとして、ちょっとウソをついてしまうってことがある。あかりつけのことも、ぜんぶありのままってわけじゃないんだ。そのせいで、なにも知らないひとに、ぼくらの星のことをへんにおしえてしまったかもしれない。ちきゅうのほんのちょっとしか、にんげんのものじゃない。

Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.

ちきゅうにすんでる20おくのひとに、まっすぐ立ってもらって、集会しゅうかいみたいによりあつまってもらったら、わけもなく、たて30キロよこ30キロのひろばにおさまってしまう。太平洋たいへんようでいちばんちっちゃい島にだって、入ってしまうかずだ。

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.

でも、おとなのひとにこんなことをいっても、やっぱりしんじない。いろんなところが、じぶんたちのものだっておもいたいんだ。じぶんたちはバオバブくらいでっかいものなんだって、かんがえてる。だから、そのひとたちに、「かぞえてみてよ」って、いってごらん。すうじが大すきだから、きっとうれしがる。でも、みんなはそんなつまらないことで、じかんをつぶさないように。くだらない。みんな、ぼくをしんじて。

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

王子くんはちきゅうについたんだけど、そのとき、ひとのすがたがどこにもなくて、びっくりした。それでもう、星をまちがえたのかなって、あせってきた。すると、すなのなかで、月の色した輪っかが、もぞもぞうごいた。

— ¡Buenas noches! —dijo el principito.

「こんばんは。」と王子くんがとりあえずいってみると、

— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.

「こんばんは。」とヘビがいった。

— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.

「ぼく、どの星におっこちたの?」と王子くんがきくと、

— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.

「ちきゅうの、アフリカ。」とヘビがこたえた。

— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?

「えっ、まさか、ちきゅうにはひとがいないの?」

— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.

「ここは、さばく。さばくに、ひとはいない。ちきゅうは、ひろい。」とヘビはいった。

El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.

王子くんは石ころにすわって、目を空のほうへやった。

— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!

「星がきらきらしてるのは、みんなが、ふとしたときに、じぶんの星を見つけられるようにするためなのかな。ほら、ぼくの星! まうえにあるやつ……でも、ほんとにとおいなあ!」

— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?

「きれいだ。」とヘビはいう。「ここへ、なにしに?」

— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.

「花とうまくいってなくて。」と王子くんはいった。

— ¡Ah!

「ふうん。」とヘビはいった。

Y se callaron.

それで、ふたりはだんまり。

— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…

「ひとはどこにいるの?」と、しばらくしてから王子くんがきいた。「さばくだと、ちょっとひとりぼっちだし。」

— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.

「ひとのなかでも、ひとりぼっちだ。」とヘビはいった。

El principito la miró largo rato y le dijo:

王子くんは、ヘビをじっと見つめた。

— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…

「きみって、へんないきものだね。」と、しばらくしてから王子くんがいった。「ゆびみたいに、ほっそりしてる……」

— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.

「でもおれは、王さまのゆびより、つよい。」とヘビはいった。

El principito sonrió:

王子くんはにっこりした。

— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…

「きみ、そんなにつよくないよ……手も足もなくて……たびだって、できないよ……」

— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.

「おれは船よりも、ずっととおくへ、きみをつれてゆける。」とヘビはいった。

Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.

ヘビは王子くんのくるぶしに、ぐるりとまきついた。金のうでわみたいに。

— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…

「おれがついたものは、もといた土にかえる。」と、ことばをつづける。「でも、きみはけがれていない。それに、きみは星から来た……」

El principito no respondió.

王子くんは、なにもへんじをしなかった。

— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…

「きみを見てると、かわいそうになる。このかたい岩でできたちきゅうの上で、力もないきみ。おれなら、たすけになれる。じぶんの星がなつかしくなったら、いつでも。あと……」

— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?

「もう! わかったよ。」と王子くんはいった。「でも、なんでずっと、それとなくいうわけ?」

— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.

「おれそのものが、それのこたえだ。」とヘビはいった。

Y se callaron.

それで、ふたりはだんまり。

XVIII

18

El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.

王子くんは、さばくをわたったけど、たった1りんの花に出くわしただけだった。花びらがみっつだけの花で、なんのとりえもない花……

— ¡Buenos días! —dijo el principito.

「こんにちは。」と王子くんがいうと、

— ¡Buenos días! —dijo la flor.

「こんにちは。」と花がいった。

— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.

「ひとはどこにいますか?」と、王子くんはていねいにたずねた。

La flor, un día, había visto pasar una caravana.

花は、いつだか、ぎょうれつがとおるのを見たことがあった。

— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.

「ひと? いるとおもう。6にんか7にん。なん年かまえに見かけたから。でも、どこであえるか、ぜんぜんわかんない。風まかせだもん。あのひとたち、根っこがないの。それってずいぶんふべんね。」

— Adiós —dijo el principito.

「さようなら。」と王子くんがいうと、

— Adiós —dijo la flor.

「さようなら。」と花がいった。

XIX

19

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.

王子くんは、たかい山にのぼった。それまでその子の知っていた山といえば、たけがひざまでしかない火山がみっつだけ。しかも、きえた火山はこしかけにつかっていたくらいだ。だから、その子はこんなふうにかんがえた。『こんなにたかい山からなら、ひと目で、この星ぜんたいと、ひとみんなを見とおせるはず……』でも、見えたのは、するどくとがった岩山ばかりだった。

— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.

「こんにちは。」と、その子がとりあえずいってみると、

— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.

「こんにちは……こんにちは……こんにちは……」と、やまびこがへんじをする。

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.

「なんて名まえ?」と王子くんがいうと、

— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.

「なんて名まえ……なんて名まえ……なんて名まえ……」と、やまびこがへんじをする。

— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.

「友だちになってよ、ひとりぼっちなんだ。」と、その子がいうと、

— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.

「ひとりぼっち……ひとりぼっち……ひとりぼっち……」と、やまびこがへんじをする。

“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.

『もう、へんな星!』と、その子はそのときおもった。『ここ、かさかさしてるし、とげとげしてるし、ひりひりする。

Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”

ひとって、おもいえがく力がないんじゃないの。だれかのいったことをくりかえす……ぼくんちにある花は、いっつもむこうからしゃべりかけてくるのに……』

XX

20

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

さて、王子くんが、さばくを、岩山を、雪の上をこえて、ながながとあゆんでいくと、ようやく1本の道に行きついた。そして道をゆけば、すんなりひとのいるところへたどりつく。

— ¡Buenos días! —dijo.

「こんにちは。」と、その子はいった。

Era un jardín cuajado de rosas.

そこは、バラの花がさきそろう庭にわだった。

— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.

「こんにちは。」と、バラがいっせいにこたえた。

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

王子くんは、たくさんのバラをながめた。みんな、その子の花にそっくりだった。

— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

「きみたち、なんて名まえ?」と、王子くんはぽかんとしながら、きいた。

— Somos las rosas —respondieron éstas.

「わたしたち、バラっていうの。」と、バラがいっせいにこたえた。

— ¡Ah! —exclamó el principito.

「えっ!」って、王子くんはいって……

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

そのあと、じぶんがみじめにおもえてきた。その子の花は、うちゅうにじぶんとおなじ花なんてないって、その子にしゃべっていた。それがどうだろう、このひとつの庭だけでも、にたようなものがぜんぶで、5000ある!

“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”

その子はおもった。『あの子、こんなのを見たら、すねちゃうだろうな……きっと、とんでもないほど、えへんえへんってやって、かれたふりして、バカにされないようにするだろうし、そうしたら、ぼくは、手あてをするふりをしなくちゃいけなくなる。だって、しなけりゃあの子、ぼくへのあてつけで、ほんとにじぶんをからしちゃうよ……』

Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”

それからこうもかんがえた。『ひとつしかない花があるから、じぶんはぜいたくなんだとおもってた。でも、ほんとにあったのは、ありきたりのバラ。それと、ひざたけの火山みっつで、そのうちひとつは、たぶん、ずっときえたまま。これじゃあ、りっぱでえらいあるじにはなれない……』

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

そうして、草むらにつっぷして、なみだをながした。

XXI

21

Entonces apareció el zorro:

キツネが出てきたのは、そのときだった。

— ¡Buenos días! —dijo el zorro.

「こんにちは。」とキツネがいった。

— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

「こんにちは。」と王子くんはていねいにへんじをして、ふりかえったけど、なんにもいなかった。

— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

「ここだよ。」と、こえがきこえる。「リンゴの木の下……」

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

「きみ、だれ?」と王子くんはいった。「とってもかわいいね……」

— Soy un zorro —dijo el zorro.

「おいら、キツネ。」とキツネはこたえた。

— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

「こっちにきて、いっしょにあそぼうよ。」と王子くんがさそった。「ぼく、ひどくせつないんだ……」

— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

「いっしょにはあそべない。」とキツネはいった。「おいら、きみになつけられてないもん。」

— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.

「あ! ごめん。」と王子くんはいった。