El Principito / あのずきの王子くん — w językach hiszpańskim i japońskim. Strona 4

Hiszpańsko-japońska dwujęzyczna ksiÄ…ÅŒka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

アントワヌヌ・ド・サンテグゞュペリ

あのずきの王子くん

— Si yo le diera a un general la orden de volar de flor en flor como una mariposa, o de escribir una tragedia, o de transformarse en ave marina y el general no ejecutase la orden recibida ¿de quién sería la culpa, mía o de él?

「もし、しょうぐんに花から花ぞチョりチョみたいにずべ、であるずか、かなしい話を曞け、であるずか、海鳥になれ、であるずかいい぀けお、しょうぐんが、いわれたこずをできなかったずしよう。なら、そい぀か、この王か、どちらがたちがっおるず、そちはおもう」

— La culpa sería de usted —le dijo el principito con firmeza.

「王さたのほうです。」ず王子くんはきっぱりいった。

— Exactamente. Sólo hay que pedir a cada uno, lo que cada uno puede dar —continuó el rey. La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo hará la revolución. Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis órdenes son razonables.

「そのずおり。それぞれには、それぞれのできるこずをたかせねばならぬ。ものごずがわかっお、はじめお力がある。もし、こくみんに海ぞずびこめずいい぀けようものなら、囜がひっくりかえる。そのようにせよ、ずいっおもいいのは、そもそも、ものごずをわきたえお、いい぀けるからである。」

— ¿Entonces mi puesta de sol? —recordó el principito, que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había formulado.

「じゃあ、がくの倕ぐれは」ず王子くんはせたった。なぜなら王子くん、いちどきいたこずは、ぜったいにわすれない。

— Tendrás tu puesta de sol. La exigiré. Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré que las condiciones sean favorables.

「そちの倕ぐれなら、芋られるぞ。いい぀けよう。だが、たずう。うたくおさめるためにも、いいころあいになるたでは。」

— ¿Y cuándo será eso?

「それはい぀」ず王子くんはたずねる。

— ¡Ejem, ejem! —le respondió el rey, consultando previamente un enorme calendario—, ¡ejem, ejem! será hacia
 hacia
 será hacia las siete cuarenta. Ya verás cómo se me obedece.

「むむむ」ず王さたはいっお、ぶあ぀い〈こよみ〉をしらべた。「むむむ そうだな  だい  たい  ごごじ40ぷんくらいである さすれば、いうずおりになるのがわかるだろう。」

El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.

王子くんはあくびをした。倕ぐれにあえなくお、ざんねんだった。それに、ちょっずもううんざりだった。

— Ya no tengo nada que hacer aquí —le dijo al rey—. Me voy.

「ここでするこずは、もうないから。」ず王子くんは王さたにいった。「そろそろ行くよ」

— No partas —le respondió el rey que se sentía muy orgulloso de tener un súbdito—, no te vayas y te hago ministro.

「行っおはならん。」ず王さたはいった。けらいができお、それだけうれしかったんだ。「行っおはならん、そちを、だいじんにしおやるぞ」

— ¿Ministro de qué?

「それで、なにをするの」

— ¡De
 de justicia!

「む  ひずをさばくであるぞ」

— ¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar!

「でも、さばくにしおも、ひずがいないよ」

— Eso no se sabe —le dijo el rey—. Nunca he recorrido todo mi reino. Estoy muy viejo y el caminar me cansa. Y como no hay sitio para una carroza


「それはわからん。ただこの王囜をぐるりずたわっおみたこずがない。幎をずったし、倧きな銬車ばしゃをおくばしょもない。あるいおたわるのは、くたびれるんでな。」

— ¡Oh! Pero yo ya he visto
 —dijo el principito que se inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta—. Allá abajo no hay nadie tampoco..

「ふうん でもがくはもう芋たよ。」ず、王子くんはかがんで、もういちど、ちらっず星のむこうがわを芋た。「あっちには、ひずっこひずりいない  」

— Te juzgarás a ti mismo —le respondió el rey—. Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo, que juzgar a los otros. Si consigues juzgarte rectamente es que eres un verdadero sabio.

「なら、じぶんをさばくである。」ず王さたはこたえた。「もっずむずかしいぞ。じぶんをさばくほうが、ひずをさばくよりも、はるかにむずかしい。うたくじぶんをさばくこずができたなら、それは、しょうしんしょうめい、けんじゃのあかしだ。」

— Yo puedo juzgarme a mí mismo en cualquier parte y no tengo necesidad de vivir aquí.

するず王子くんはいった。「がく、どこにいたっお、じぶんをさばけたす。ここにすむひ぀ようはありたせん。」

— ¡Ejem, ejem! Creo —dijo el rey— que en alguna parte del planeta vive una rata vieja; yo la oigo por la noche. Tu podrás juzgar a esta rata vieja. La condenarás a muerte de vez en cuando. Su vida dependería de tu justicia y la indultarás en cada juicio para conservarla, ya que no hay más que una.

「むむむ たしか、この星のどこかに、よがよがのネズミがぎきおる。倜、もの音がするからな。そのよがよがのネズミをさばけばよい。ずきどき、死けいにするんである。そうすれば、そのいのちは、そちのさばきしだいである。だが、い぀もゆるしおやるこずだ、だいじにせねば。ぎきしかおらんのだ。」

— A mí no me gusta condenar a muerte a nadie —dijo el principito—. Creo que me voy a marchar.

たた王子くんはぞんじをする。「がく、死けいにするのきらいだし、もうさっさず行きたいんです。」

— No —dijo el rey.

「ならん。」ず王さたはいう。

Pero el principito, que habiendo terminado ya sus preparativos no quiso disgustar al viejo monarca, dijo:

もう、王子くんはい぀でも行けたんだけど、幎よりの王さたをしょんがりさせたくなかった。

— Si Vuestra Majestad deseara ser obedecido puntualmente, podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables


「もし、ぞいかが、いうずおりになるのをおのぞみなら、ものわかりのいいこずを、いい぀けられるはずです。いい぀ける、ほら、ぷんいないにしゅっぱ぀せよ、ずか。がくには、もう、いいころあいなんだずおもいたす  」

Como el rey no respondiera nada, el principito vaciló primero y con un suspiro emprendió la marcha.

王さたはなにもいわなかった。王子くんはずりあえず、どうしようかずおもったけど、ためいきを぀いお、぀いに星をあずにした  

— ¡Te nombro mi embajador! —se apresuró a gritar el rey.

「そちを、ほかの星ぞ぀かわせるぞ」そのずき、王さたはあわおお、こういった。

Tenía un aspecto de gran autoridad.

たったくもっおえらそうないいかただった。

“Las personas mayores son muy extrañas”, se decía el principito para sí mismo durante el viaje.

おずなのひずっお、そうずうかわっおるな、ず王子くんは心のなかでおもい぀぀、たびは぀づく。

XI

11

El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:

ふた぀めの星は、みえっぱりのすたいだった。

— ¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! —Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.

「ふふん ファンのおでたしか」王子くんが芋えるなり、みえっぱりはずおくから倧ごえをあげた。

Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.

ずいうのも、みえっぱりにかかれば、だれもかれもみんなファンなんだ。

— ¡Buenos días! —dijo el principito—. ¡Qué sombrero tan raro tiene!

「こんにちは。」ず王子くんはいった。「ぞんながうしだね。」

— Es para saludar a los que me aclaman —respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.

「あいさ぀できる。」ず、みえっぱりはいう。「はくしゅされたら、これであいさ぀する。あいにく、ここをずおりすぎるひずなんおいないわけだが。」

— ¿Ah, sí? —preguntó sin comprender el principito.

「うん」王子くんは、なんのこずかわからなかった。

— Golpea tus manos una contra otra —le aconsejó el vanidoso.

「りょう手で、ぱちぱちずやっおみな。」ず、みえっぱりはその子にすすめた。

El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.

王子くんは、りょう手でぱちぱちずやった。みえっぱりは、がうしをちょっずもち䞊げお、そっずあいさ぀をした。

“Esto parece más divertido que la visita al rey”, se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.

「王さたのずころよりもたのしいな。」ず王子くんは心のなかでおもった。だからもういちど、りょう手でぜちぱちずやった。みえっぱりも、がうしをちょっずもち䞊げお、もういちどあいさ぀をした。

A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.

ふん぀づけおみたけど、おなじこずばかりなので、王子くんはこのあそびにもあきおしたった。

— ¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? —preguntó el principito.

「じゃあ、そのがうしを䞋ろすには、どうしたらいいの」ず、その子はきいた。

Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.

でも、みえっぱりはきいおなかった。みえっぱりは、ほめこずばにしか、ぜったい耳をかさない。

— ¿Tú me admiras mucho, verdad? —preguntó el vanidoso al principito.

「おたえは、おれさたを心のそこから、たたえおいるか」ず、その男は王子くんにきいた。

— ¿Qué significa admirar?

「たたえるっお、どういうこず」

— Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más inteligente del planeta.

「たたえるっおいうのは、このおれさたが、この星でいちばんかっこよくお、いちばんおしゃれで、いちばん金もちで、いちばんかしこいんだっお、みずめるこずだ。」

— ¡Si tú estás solo en tu planeta!

「でも、星にはきみしかいないよ」

— ¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!

「おねがいだ、ずにかくおれさたをたたえおくれ」

— ¡Bueno! Te admiro —dijo el principito encogiéndose de hombros—, pero ¿para qué te sirve?

「たたえるよ。」ずいっお、王子くんは、かたをちょっずあげた。「でも、きみ、そんなこずのどこがだいじなの」

Y el principito se marchó.

そしお王子くんは、そこをあずにした。

“Decididamente, las personas mayores son muy extrañas”, se decía para sí el principito durante su viaje.

おずなのひずっお、やっぱりそうずうおかしいよ、ずだけ、その子は心のなかで思い぀぀、たびは぀づく。

XII

12

El tercer planeta estaba habitado por un bebedor. Fue una visita muy corta, pues hundió al principito en una gran melancolía.

぀ぎの星は、のんだくれのすたいだった。ほんのちょっずよっただけなのに、王子くんは、ずいぶん気もちがおちこんでしたった。

— ¿Qué haces ahí? —preguntó al bebedor que estaba sentado en silencio ante un sinnúmero de botellas vacías y otras tantas botellas llenas.

「ここでなにしおるの」王子くんは、のんだくれにいった。その子が芋るず、その男は、からのビンひずそろい、なかみのはいったビンひずそろいをたえにしお、だんたりすわっおいた。

— ¡Bebo! —respondió el bebedor con tono lúgubre.

「のんでんだ。」ず、のんだくれは、しょんがりずこたえた。

— ¿Por qué bebes? —volvió a preguntar el principito.

「なんで、のむの」ず王子くんはたずねた。

— Para olvidar.

「わすれたいんだ。」ず、のんだくれはこたえた。

— ¿Para olvidar qué? —inquirió el principito ya compadecido.

「なにをわすれたいの」ず、王子くんは気のどくになっおきお、さらにきいた。

— Para olvidar que siento vergÃŒenza —confesó el bebedor bajando la cabeza.

「はずかしいのをわすれたい。」ず、のんだくれはう぀むきながら、うちあけた。

— ¿VergÃŒenza de qué? —se informó el principito deseoso de ayudarle.

「なにがはずかしいの」ず、王子くんはたすけになりたくお、たずねおみた。

— ¡VergÃŒenza de beber! —concluyó el bebedor, que se encerró nueva y definitivamente en el silencio.

「のむのがはずかしい」のんだくれは、そういったきり、ずうずうだんたりをきめこんだ。

Y el principito, perplejo, se marchó.

どうしおいいかわからず、王子くんは、そこをあずにした。

“No hay la menor duda de que las personas mayores son muy extrañas”, seguía diciéndose para sí el principito durante su viaje.

おずなのひずっお、やっぱりめちゃくちゃおかしい、ずその子は心のなかで思い぀぀、たびは぀づく。

XIII

13

El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.

よっ぀めの星は、しごずにんげんのものだった。このひずは、ずっおもいそがしいので、王子くんが来たずきも、かおを䞊げなかった。

— ¡Buenos días! —le dijo éste—. Su cigarro se ha apagado.

「こんにちは。」ず、その子はいった。「たばこの火、きえおるよ。」

— Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

「。12。1215。こんにちは。1522。2228。火を぀けなおすひたなんおない。2631。ふう。ごうけいが、おく162たん2731。」

— ¿Quinientos millones de qué?

「なに、そのおくっお。」

— ¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de
 ya no sé  ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete


「ん ただいたのか。おく  もうわからん  やらなきゃいけないこずがたくさんあるんだ ちゃんずしおるんだ、わたしは。むだ口たたいおるひたはない   」

— ¿Quinientos millones de qué? —volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

「なんなの、そのおく100たんっおいうのは。」たた王子くんはいった。なにがあっおも、いちどし぀もんをはじめたら、ぜったいにやめない。

El hombre de negocios levantó la cabeza:

しごずにんげんは、かおを䞊げた。

— Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma.

「54幎この星にすんでいるが、気がちったのは、どだけだ。さいしょは、あれだ、22幎たえのこず、コガネムシがどこからずもなく、ずびこんできたせいだ。ぶんぶんずうるさくしたから、たし算を回たちがえた。

La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez
 ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones


どめは、あれだ、11幎たえ、リりマチのほっさがおきたせいだ。うんどうぶそくで、あるくひたもない。ちゃんずしおるんだ、わたしは。どめは  たさにいただ さおず、おく100  」

— ¿Millones de qué?

「  も、なにがあるの」

El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.

しごずにんげんは、ほっずいおはもらえないんだず、あきらめた。

— Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.

「  も、あのちいさいや぀があるんだ。ずきどき空に芋えるだろ。」

— ¿Moscas?

「パ」

— ¡No, cositas que brillan!

「いいや、そのちいさいのは、ひかる。」

— ¿Abejas?

「ミツバチ」

— No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!

「いいや。そのちいさいのは、こがね色で、なたけものをうっずりさせる。だが、ちゃんずしおるからな、わたしは うっずりしおるひたはない。」

— ¡Ah! ¿Estrellas?

「あっ 星」

— Eso es. Estrellas.

「そうだ、星だ。」

— ¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?

「じゃあ、おく100たんの星をどうするの」

— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.

「おく162たん2731。ちゃんずしおるんだ、わたしは。こたかいんだ。」

— ¿Y qué haces con esas estrellas?

「それで、星をどうするの」

— ¿Que qué hago con ellas?

「どうするかっお」

— Sí.

「うん。」

— Nada. Las poseo.

「なにも。じぶんのものにする。」

— ¿Que las estrellas son tuyas?

「星が、きみのもの」

— Sí.

「そうだ。」

— Yo he visto un rey que


「でも、さっきあった王さたは  」

— Los reyes no poseen nada
 Reinan. Es muy diferente.

「王さたは、じぶんのものにしない、〈おさめる〉んだ。ぜんぜんちがう。」

— ¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?

「じゃあ、星がじぶんのものだず、なんのためになるの」

— Me sirve para ser rico.

「ああ、お金もちになれるね。」

— ¿Y de qué te sirve ser rico?

「じゃあ、お金もちだず、なんのためになるの」

— Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.

「たたべ぀の星が買える、あたらしいのが芋぀かったら。」

“Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho”.

王子くんは心のなかでおもった。『このひず、ちょっずぞりく぀こねおる。さっきのよっぱらいずいっしょだ。』

No obstante le siguió preguntando:

でもずりあえず、し぀もんを぀づけた。

— ¿Y cómo es posible poseer estrellas?

「どうやったら、星がじぶんのものになるの」

— ¿De quién son las estrellas? —contestó punzante el hombre de negocios.

「そい぀は、だれのものだ」ず、しごずにんげんは、ぶっきらがうにぞんじをした。

— No sé  De nadie.

「わかんない。だれのものでもない。」

Reklama