El Principito / 小王子 — czytaj online. Strona 8

Hiszpańsko-chińska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente:

他却不回答我的问题,只是对我说:

— El agua puede ser buena también para el corazón…

“水对心也是有益处的……”

No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo.

我不懂他的话是什么意思,可我也不做声……我知道不应该去问他。

El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo:

他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:

— Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve…

“星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花……”

Respondí “seguramente” y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna.

我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。

— El desierto es bello —añadió el principito.

“沙漠是美的。”他又说道。

Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio…

确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒……

— Lo que más embellece al desierto —dijo el principito— es el pozo que oculta en algún sitio…

“使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井……”

Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón…

我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密……

— Sí —le dije al principito— ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.

我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”

— Me gusta —dijo el principito— que estés de acuerdo con mi zorro.

“我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.

小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。

Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía: “lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible… ”

我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的……”

Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: “Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme… ” Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas…

由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉……”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭……

Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.

于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。

XXV

XXV

— Los hombres —dijo el principito— se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren… Entonces se agitan y dan vueltas…

“那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子……”小王子说道。

Y añadió:

他接着又说:

— ¡No vale la pena!…

“这没有必要……”

El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.

我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。

— ¡Es extraño! —le dije al principito—. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda…

“真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……”

Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.

他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。

— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y canta.

“你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”

No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:

我不愿让他费劲。

— Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.

我对他说:
“让我来干吧。这活对你太重了。”

Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada.

我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。

— Tengo sed de esta agua —dijo el principito—, dame de beber…

“我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点……”

¡Comprendí entonces lo que él había buscado!

这时我才明白了他所要寻找的是什么!

Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua era algo más que un alimento. Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo para el corazón.

我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。

Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de Navidad.

在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。

— Los hombres de tu tierra —dijo el principito— cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran lo que buscan.

“你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西……”

— No lo encuentran nunca —le respondí.

“他们是找不到的。”我回答道。

— Y sin embargo, lo que buscan podrían encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua…

“然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……”

— Sin duda, respondí.

“一点不错。”我回答道。

Y el principito añadió:

小王子又加了一句:

— Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.

“眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。”

Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?

我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过……

— Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mí.

小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”

— ¿Qué promesa?

“什么诺言?”

— Ya sabes… el bozal para mi cordero… soy responsable de mi flor.

“你知道……给我的小羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!”

Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:

我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:

— Tus baobabs parecen repollos…

“你画的猴面包树,有点象白菜……”
“啊!”

— ¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!

我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!

— Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.

“你画的狐狸……它那双耳朵……有点象犄角……而且又太长了!”

Y volvió a reír.

这时,他又笑了。

— Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.

“小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”

— ¡Oh, todo se arreglará! —dijo el principito—. Los niños entienden.

“啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。”

Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el corazón oprimido:

我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:

— Tú tienes proyectos que yo ignoro…

“你的打算,我一点也不知道……”

Pero no me respondió.

但是,他不回答我,他对我说:

— ¿Sabes? —me dijo—. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra…

“你知道,我落在地球上……到明天就一周年了……”

Y después de un silencio, añadió:

接着,沉默了一会儿,他又说道:

— Caí muy cerca de aquí…

“我就落在这附近……”

El principito se sonrojó.

此时,他的面颊绯红。

Y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.

我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。

Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
— Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?

这时,我产生了一个问题:
“一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!”

El principito enrojeció nuevamente.

小王子的脸又红了。

Y añadí vacilante.

我犹豫不定地又说了一句:

— ¿Quizás por el aniversario?

“可能是因为周年纪念吧?……”

El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.

小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”,是吧?

— ¡Ah! —le dije— tengo miedo.

“啊!”我对他说:“我有点怕……”

Pero él me respondió:

但他却回答我说:

— Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.

“你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来……”

Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco…

但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……

XXVI

XXVI

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.

在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:

— ¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!

“你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”

Alguien le respondió sin duda, porque él replicó:

大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道:

— ¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!

“没错,没错,日子是对的;但地点不是这里……”

Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.

我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道:

— ¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.

“……那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。”

Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.

我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。

El principito, después de un silencio, dijo aún:

小王子沉默了一会又说:

— ¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?

“你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”

Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.

我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。

— ¡Ahora vete —dijo el principito—, quiero volver a bajarme!

“现在你去吧,我要下来了!……”小王子说。

Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito.

于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。

Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.

我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。

Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.

我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。

— ¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?

“这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”

Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.

我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说:

— Me alegra —dijo el principito— que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra…

“我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了……”

— ¿Cómo lo sabes?

“你怎么知道的?”

Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.

我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。

No respondió a mi pregunta, sino que añadió:

他不回答我的问题,却接着说道:

— También yo vuelvo hoy a mi planeta…

“我也一样,今天,要回家去了……”

Luego, con melancolía:

然后,他忧伤地说:

— Es mucho más lejos… y más difícil…

“我回家要远得多……要难得多……”

Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.

我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到……

Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía.

他的眼神很严肃,望着遥远的地方。

— Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo también el bozal.

“我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子……”

Y sonreía melancólicamente.

他带着忧伤的神情微笑了。

Esperé un buen rato. Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco:

我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。

— Has tenido miedo, muchachito…

“小家伙,你受惊了……”

Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura:

他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说:

— Esta noche voy a tener más miedo…

“今天晚上,我会怕得更厉害……”

Me quedé de nuevo helado por un sentimiento de algo irreparable. Comprendí que no podía soportar la idea de no volver a oír nunca más su risa. Era para mí como una fuente en el desierto.

我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来说,就好象是沙漠中的甘泉一样。