El Principito / 小王子 — czytaj online. Strona 6

Hiszpańsko-chińska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.

“火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们这些人来讲都是一回事。” 地理学家说,“对我们来说,重要的是山。山是不会变换位置的。”

— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.

“但是,‘短暂’是什么意思?”小王子再三地问道。他一旦提出一个问题是从不放过的。

— Significa que está amenazado de próxima desaparición.

“意思就是:有很快就会消失的危险。”

— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?

“我的花是很快就会消失的吗?”

— Indudablemente.

“那当然。”

“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.

小王子自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮!可我还把她独自留在家里!”

Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.

这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来:

— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.

“您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。

— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…

“地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高……”

Y el principito partió pensando en su flor.

于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。

XVI

XVI

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

第七个行星,于是就是地球了。

¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.

从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。

Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.

首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。

Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.

于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。

Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.

北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。

XVII

XVII

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.

当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。在地球上,人们所占的位置非常小。

Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.

如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.

当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。

— ¡Buenas noches! —dijo el principito.

小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”

— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.

“晚安。”蛇说道。

— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.

“我落在什么行星上?”小王子问道。

— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.

“在地球上,在非洲。”蛇回答道。

— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?

“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”

— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.

“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。

El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.

小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:

— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!

“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”

— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?

“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”

— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.

“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。

— ¡Ah!

“啊!”蛇说道。

Y se callaron.

于是他们都沉默下来。

— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…

“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”

— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.

“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。

El principito la miró largo rato y le dijo:

小王子长时间地看着蛇。

— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…

“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。

— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.

“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。

El principito sonrió:

小王子微笑着说:

— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…

“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”

— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.

“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。

Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.

蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。

— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…

“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”

El principito no respondió.

小王子什么也没有回答。

— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…

“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”

— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?

“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”

— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.

“这些谜语我都能解开的。”蛇说。

Y se callaron.

于是他们又都沉默起来。

XVIII

XVIII

El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.

小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……

— ¡Buenos días! —dijo el principito.

“你好。”小王子说。

— ¡Buenos días! —dijo la flor.

“你好。”花说。

— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.

“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。

La flor, un día, había visto pasar una caravana.

有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:

— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.

“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”

— Adiós —dijo el principito.

“再见了。”小王子说。

— Adiós —dijo la flor.

“再见。”花说。

XIX

XIX

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.

小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。

— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.

“你好。”小王子试探地问道。

— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.

“你好……你好……你好……”回音在回答道。

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.

“你们是什么人?”小王子问。

— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.

“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。

— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.

“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。

— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.

“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。

“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.

小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,

Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”

人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”

XX

XX

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。所有的大路都是通往人住的地方的。

— ¡Buenos días! —dijo.

“你们好。”小王子说。

Era un jardín cuajado de rosas.

这是一个玫瑰盛开的花园。

— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.

“你好。”玫瑰花说道。

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。

— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

“你们是什么花?”小王子惊奇地问。

— Somos las rosas —respondieron éstas.

“我们是玫瑰花。”花儿们说道。

— ¡Ah! —exclamó el principito.

“啊!”小王子说……。

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!

“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”

小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去……”

Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”

接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子……”

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

于是,他躺在草丛中哭泣起来。

XXI

XXI

Entonces apareció el zorro:

就在这当儿,跑来了一只狐狸。

— ¡Buenos días! —dijo el zorro.

“你好。”狐狸说。

— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。

— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”

— Soy un zorro —dijo el zorro.

“我是一只狐狸。”狐狸说。

— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”

— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”

— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.

“啊!真对不起。”小王子说。