Hiszpańsko-chińska dwujęzyczna książka
Pero después de una breve reflexión, añadió:
思索了一会儿,他又说道:
— ¿Qué significa “domesticar”?
“什么叫‘驯服’呀?”
— Tú no eres de aquí —dijo el zorro— ¿qué buscas?
“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
— Busco a los hombres —le respondió el principito—. ¿Qué significa “domesticar”?
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
— Los hombres —dijo el zorro— tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”
— No —dijo el principito—. Busco amigos. ¿Qué significa “domesticar”? —volvió a preguntar el principito.
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
— Es una cosa ya olvidada —dijo el zorro—, significa “crear vínculos… ”
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
— ¿Crear vínculos?
“建立联系?”
— Efectivamente, verás —dijo el zorro—. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo…
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
— Comienzo a comprender —dijo el principito—. Hay una flor… creo que ella me ha domesticado…
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”
— Es posible —concedió el zorro—, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
— ¡Oh, no es en la Tierra! —exclamó el principito.
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
El zorro pareció intrigado:
狐狸感到十分蹊跷。
— ¿En otro planeta?
“在另一个星球上?”
— Sí.
“是的。”
— ¿Hay cazadores en ese planeta?
“在那个星球上,有猎人吗?”
— No.
“没有。”
— ¡Qué interesante! ¿Y gallinas?
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
— No.
“没有。”
— Nada es perfecto —suspiró el zorro.
“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
Y después volviendo a su idea:
可是,狐狸又把话题拉回来:
— Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música.
“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。
Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.
再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”
El zorro se calló y miró un buen rato al principito:
狐狸沉默不语,久久地看着小王子。
— Por favor… domestícame —le dijo.
“请你驯服我吧!”他说。
— Bien quisiera —le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.
“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
— Sólo se conocen bien las cosas que se domestican —dijo el zorro—. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!
“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
— ¿Qué debo hacer? —preguntó el principito.
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
— Debes tener mucha paciencia —respondió el zorro—. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca…
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……”
El principito volvió al día siguiente.
第二天,小王子又来了。
— Hubiera sido mejor —dijo el zorro— que vinieras a la misma hora. Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezaría a ser dichoso. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré así lo que vale la felicidad. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré cuándo preparar mi corazón… Los ritos son necesarios.
“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”
— ¿Qué es un rito? —inquirió el principito.
“仪式是什么?”小王子问道。
— Es también algo demasiado olvidado —dijo el zorro—. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora sea diferente a otra. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Los jueves entonces son días maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la viña. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.
“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
De esta manera el principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:
就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:
— ¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré.
“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
— Tuya es la culpa —le dijo el principito—, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique…
“这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”
— Ciertamente —dijo el zorro.
“是这样的。”狐狸说。
— ¡Y vas a llorar!, —dijo él principito.
“你可就要哭了!”小王子说。
— ¡Seguro!
“当然罗。”狐狸说。
— No ganas nada.
“那么你什么好处也没得到。”
— Gano —dijo el zorro— he ganado a causa del color del trigo.
“由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。
Y luego añadió:
然后,他又接着说。
— Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.
“再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”
El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:
于是小王子又去看那些玫瑰。
— No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
“你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。 “没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:
这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
— Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.
“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”
Y volvió con el zorro.
他又回到了狐狸身边。
— Adiós —le dijo.
“再见了。”小王子说道。
— Adiós —dijo el zorro—. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple: sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos.
“再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
— Lo esencial es invisible para los ojos —repitió el principito para acordarse.
“实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
— Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
— Es el tiempo que yo he perdido con ella… —repitió el principito para recordarlo.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。
— Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres responsable de tu rosa…
“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”
— Yo soy responsable de mi rosa… —repitió el principito a fin de recordarlo.
“我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……
XXII
XXII
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
“你好。”小王子说道。
— ¡Buenos días! —respondió el guardavía.
“你好。”扳道工说道。
— ¿Qué haces aquí? —le preguntó el principito.
“你在这里做什么?”小王子问。
— Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho los trenes que los llevan, ya a la derecha, ya a la izquierda.
“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”
Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la caseta del guardavía.
这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。
— Tienen mucha prisa —dijo el principito—. ¿Qué buscan?
“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”
— Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe —dijo el guardavía.
“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。
Un segundo rápido iluminado rugió en sentido inverso.
于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。
— ¿Ya vuelve? —preguntó el principito.
“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。
— No son los mismos —contestó el guardavía—. Es un cambio.
“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”
— ¿No se sentían contentos donde estaban?
“他们不满意他们原来所住的地方吗?”
— Nunca se siente uno contento donde está —respondió el guardavía.
“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。
Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.
此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。
— ¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? —preguntó el principito.
“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。
— No persiguen absolutamente nada —le dijo el guardavía—; duermen o bostezan allí dentro. Únicamente los niños aplastan su nariz contra los vidrios.
“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”
— Únicamente los niños saben lo que buscan —dijo el principito. Pierden el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos y si se la quitan, lloran…
“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……”
— ¡Qué suerte tienen! —dijo el guardavía.
“他们真幸运。”扳道工说。
XXIII
XXIII
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
“你好。”小王子说。
— ¡Buenos días! —respondió el comerciante.
“你好。”商人说道。
Era un comerciante de píldoras perfeccionadas que quitan la sed. Se toma una por semana y ya no se sienten ganas de beber.
这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。
— ¿Por qué vendes eso? —preguntó el principito.
“你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。
— Porque con esto se economiza mucho tiempo. Según el cálculo hecho por los expertos, se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.
“这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”
— ¿Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos?
“那么,用这五十三分钟做什么用?”
— Lo que cada uno quiere… ”
“随便怎么用都行。……”
“Si yo dispusiera de cincuenta y tres minutos —pensó el principito— caminaría suavemente hacia una fuente…”
小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去……”
XXIV
XXIV
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。
— ¡Ah —le dije al principito—, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!
“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”
— Mi amigo el zorro…, me dijo…
小王子对我说:“我的朋友狐狸……”
— No se trata ahora del zorro, muchachito…
“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”
— ¿Por qué?
“为什么?”
— Porque nos vamos a morir de sed…
“因为这就要渴死人了。”
No comprendió mi razonamiento y replicó:
他不理解我的思路,他回答我道:
— Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”
“Es incapaz de medir el peligro —me dije — Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta…”
“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”
El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
他看着我,答复着我的思想:
— Tengo sed también… vamos a buscar un pozo…
“我也渴了……我们去找一口井吧……”
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。
— ¿Tienes sed, tú también? —le pregunté.
“你也渴吗?”我问他。
Reklama