El Principito / 小王子 — w językach hiszpańskim i chińskim. Strona 5

Hiszpańsko-chińska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

— Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”

— ¿Y eso basta?

“这就行了吗?”

— Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”

— Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。

— Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”

El principito no quedó del todo satisfecho.

小王子仍然还不满足,他说:

— Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”

— Pero puedo colocarlas en un banco.

“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”

— ¿Qué quiere decir eso?

“这是什么意思呢?”

— Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”

— ¿Y eso es todo?

“这就算完事了吗?”

— ¡Es suficiente!

“这样就行了。”

“Es divertido”, pensó el principito. “Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio”.

小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。

— Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas…

他接着又说:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta. El principito abandonó aquel planeta.

实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。

“Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias”, se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”

XIV

XIV

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba.

第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。

El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:

小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
但他自己猜想:

“Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil”.

“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:

小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

— ¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”

— Es la consigna —respondió el farolero—. ¡Buenos días!

“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

— ¿Y qué es la consigna?

“命令是什么?”

— Apagar mi farol. ¡Buenas noches!

“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

Y encendió el farol.

于是他又点燃了路灯。

— ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

“那么为什么你又把它点着了呢?”

— Es la consigna.

“这是命令。”点灯的人回答道。

— No lo comprendo —dijo el principito.

“我不明白。”小王子说。

— No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

“没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

Y apagó su farol.

于是他又熄灭了路灯。

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

— Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.

“我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉……”

— ¿Y luego cambiaron la consigna?

“那么,后来命令改变了,是吗?”

— Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.

点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

— ¿Y entonces? —dijo el principito.

“结果呢?”小王子问。

— Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.

“结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

— ¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!

“真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

— Esto no tiene nada de divertido —dijo el farolero—. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.

“一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

— ¿Un mes?

“一个月?”

— Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!

“对。三十分钟。三十天!——晚上好。”

Y volvió a encender su farol.

于是他又点着了了他的路灯。

El principito lo miró y le gustó este farolero que tan fielmente cumplía la consigna.

小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。

Recordó las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.

这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。

— ¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras…

“告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”

— Yo quiero descansar siempre —dijo el farolero.

“我老是想休息。”点灯人说。

Se puede ser a la vez fiel y perezoso.

因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。

El principito prosiguió:
— Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.

小王子接着说:
“你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走……那么,你要白天又多长它就有多长。”

— Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.

“这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。

— No es una suerte —dijo el principito.

“真不走运。”小王子说。

— No, no es una suerte —replicó el farolero—. ¡Buenos días!

“真不走运。”点灯人说。“早上好。”

Y apagó su farol.

于是他又熄灭了路灯。

Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: “Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo.

小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:
“这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”

Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:

他惋惜地叹了口气,

“Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos…”

并且又对自己说道:“本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人……”

Lo que el principito no se atrevía a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debía a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podría disfrutar cada veinticuatro horas.

小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落!

XV

XV

El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano que escribía grandes libros.

第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。

— ¡Anda, un explorador! —exclamó cuando divisó al principito.

“瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。

Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. ¡Había viajado ya tanto!

小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊!

— ¿De dónde vienes tú? —le preguntó el anciano.

“你从哪里来的呀?”老先生问小王子。

— ¿Qué libro es ese tan grande? —preguntó a su vez el principito—. ¿Qué hace usted aquí?

“这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。

— Soy geógrafo —dijo el anciano.

“我是地理学家。”老先生答道。

— ¿Y qué es un geógrafo?

“什么是地理学家?”

— Es un sabio que sabe donde están los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

“地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。”

— Eso es muy interesante —dijo el principito—. ¡Y es un verdadero oficio!

“这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”

Dirigió una mirada a su alrededor sobre el planeta del geógrafo; nunca había visto un planeta tan majestuoso.

他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。

— Es muy hermoso su planeta. ¿Hay océanos aquí?

“您的星球真美呀。上面有海洋吗?”

— No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

“这我没法知道。”地理学家说。

— ¡Ah! (El principito se sintió decepcionado). ¿Y montañas?

“啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”

— No puedo saberlo —repitió el geógrafo.

“这,我没法知道。”地理学家说。

— ¿Y ciudades, ríos y desiertos?

“那么,有城市、河流、沙漠吗?”

— Tampoco puedo saberlo.

“这,我也没法知道。”地理学家说。

— ¡Pero usted es geógrafo!

“可您还是地理学家呢!”

— Exactamente —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador, ni tengo exploradores que me informen. El geógrafo no puede estar de acá para allá contando las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los desiertos.

“一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。

Es demasiado importante para deambular por ahí. Se queda en su despacho y allí recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una investigación sobre la moralidad del explorador.

地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”

— ¿Para qué?

“这是为什么呢?”

— Un explorador que mintiera sería una catástrofe para los libros de geografía. Y también lo sería un explorador que bebiera demasiado.

“因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱喝酒的探察家也是如此。”

— ¿Por qué? —preguntó el principito.

“这又是为什么?”小王子说。

— Porque los borrachos ven doble y el geógrafo pondría dos montañas donde sólo habría una.

“因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的地方写成两座山。”

— Conozco a alguien —dijo el principito—, que sería un mal explorador.

“我认识一个人,他要是搞探察的话,就很可能是个不好的探察员。”小王子说。

— Es posible. Cuando se está convencido de que la moralidad del explorador es buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

“这是可能的。因此,如果探察家的品德不错,就对他的发现进行调查。”

— ¿ Se va a ver?

“去看一看吗?”

— No, eso sería demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.

“不。那太复杂了。但是要求探察家提出证据来。例如,假使他发现了一座大山,就要求他带来一些大石头。”

Súbitamente el geógrafo se sintió emocionado:

地理学家忽然忙乱起来。

— Pero… ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme tu planeta.

“正好,你是从老远来的么!你是个探察家!你来给我介绍一下你的星球吧!”

Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para pasarlos a tinta.

于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提出了证据以后再用墨水笔记下来。

— ¿Y bien? —interrogó el geógrafo.

“怎么样?”地理学家询问道。

— ¡Oh! Mi tierra —dijo el principito— no es interesante, todo es muy pequeño. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe…

“啊!我那里,”小王子说道,“没有多大意思,那儿很小。我有三座火山,两座是活的,一座是熄灭了的。但是也很难说。”

— No, nunca se sabe —dijo el geógrafo.

“很难说。”地理学家说道。

— Tengo también una flor.

“我还有一朵花。”

— De las flores no tomamos nota.

“我们是不记载花卉的。”地理学家说。

— ¿Por qué? ¡Son lo más bonito!

“这是为什么?花是最美丽的东西。”

— Porque las flores son efímeras.

“因为花卉是短暂的。”

— ¿Qué significa “efímera”?

“什么叫短暂?”

— Las geografías —dijo el geógrafo— son los libros más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que un océano quede sin agua. Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas.

“地理学书籍是所有书中最严肃的书。”地理学家说道,“这类书是从不会过时的。很少会发生一座山变换了位置,很少会出现一个海洋干涸的现象。我们要写永恒的东西。”

— Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. ¿Qué significa “efímera”?

“但是熄灭的火山也可能会再复苏的。”小王子打断了地理学家。“什么叫短暂?”