El Principito / 小王子 — w językach hiszpańskim i chińskim

Hiszpańsko-chińska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

A LEON WERTH:

献给莱翁·维尔特

Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor. Tengo una seria excusa: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: esta persona mayor es capaz de entenderlo todo, hasta los libros para niños. Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre y frío. Verdaderamente necesita consuelo.

请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一条正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我另有一条理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三条理由;这个大人住在法国,忍冻挨饿。他很需要有人安慰。

Si todas esas excusas no bastasen, bien puedo dedicar este libro al niño que una vez fue esta persona mayor. Todos los mayores han sido primero niños. (Pero pocos lo recuerdan). Corrijo, pues, mi dedicatoria:

要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。每人大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为:

A LEON WERTH, CUANDO ERA NIÑO

献给童年时代的莱翁·维尔特

I

I

Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba “Historias vividas”, una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

En el libro se afirmaba: “La serpiente boa se traga su presa entera, sin masticarla. Luego ya no puede moverse y duerme durante los seis meses que dura su digestión”.

这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo. Mi dibujo número 1 era de esta manera:

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:

Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les daba miedo.

我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

— ¿Por qué habría de asustar un sombrero?— me respondieron.

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digiere un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas mayores pudieran comprender. Siempre estas personas tienen necesidad de explicaciones. Mi dibujo número 2 era así:

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

Las personas mayores me aconsejaron abandonar el dibujo de serpientes boas, ya fueran abiertas o cerradas, y poner más interés en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. De esta manera a la edad de seis años abandoné una magnífica carrera de pintor.

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。

Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas mayores nunca pueden comprender algo por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones.

我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendía pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho.

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。

Al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche.

我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas mayores y las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas.

这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo.

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。

E invariablemente me contestaban siempre: “Es un sombrero”.

可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”

Me abstenía de hablarles de la serpiente boa, de la selva virgen y de las estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y mi interlocutor se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable.

我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

II

II

Viví así, solo, nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara.

我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。

Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil.

我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。

Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano.

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。

Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:

而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

— ¡Por favor… píntame un cordero!

“请你给我画一只羊,好吗?”

— ¿Eh?

“啊!”

— ¡Píntame un cordero!

“给我画一只羊……”

Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario muchachito que me miraba gravemente.

我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。

Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él.

这是后来我给他画出来的最好的一副画像。

Aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas mayores me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Y ahora bien, el muchachito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo.

我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。

No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:

他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

— Pero… ¿qué haces tú por aquí?

“唉,你在这儿干什么?”

Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:

— ¡Por favor… píntame un cordero!

“请……给我画一只羊……”

Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente.

当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。

Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al muchachito (ya un poco malhumorado), que no sabía dibujar.

这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

— ¡No importa —me respondió—, píntame un cordero!

“没有关系,给我画一只羊吧!”

Como nunca había dibujado un cordero, rehice para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:

因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

— ¡No, no! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi tierra es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero.

“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”
我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

Dibujé un cordero.

我就给他画了。

Lo miró atentamente y dijo:

他专心地看着,随后又说:

— ¡No! Este está ya muy enfermo. Haz otro.

“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

Volví a dibujar.

我又画了起来。

Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.

我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:

— ¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene Cuernos…

“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

Rehice nuevamente mi dibujo.

于是我又重新画了一张。

Fue rechazado igual que los anteriores.

这副画同前几副一样又被拒绝了。

— Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrapateé rápidamente este dibujo.

我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画。

Se lo enseñé, y le agregué:

并且匆匆地对他说道:

— Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.

“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:

这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

— ¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?

“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”

— ¿Por qué?

“为什么问这个呢?”

— Porque en mi tierra es todo tan pequeño…

“因为我那里地方非常小……”


“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”

Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:
— ¡Bueno, no tan pequeño…! Está dormido…

他把脑袋靠近这张画。
“并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……”

Y así fue como conocí al principito.

就这样,我认识了小王子。

III

III

Me costó mucho tiempo comprender de dónde venía. El principito, que me hacía muchas preguntas, jamás parecía oír las mías.

我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。

Fueron palabras pronunciadas al azar, las que poco a poco me revelaron todo. Así, cuando distinguió por vez primera mi avión (no dibujaré mi avión, por tratarse de un dibujo demasiado complicado para mí) me preguntó:

他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

— ¿Qué cosa es esa?

“这是个啥玩艺?”

— Eso no es una cosa. Eso vuela. Es un avión, mi avión.

“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

Me sentía orgulloso al decirle que volaba. El entonces gritó:

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

— ¡Cómo! ¿Has caído del cielo?

“怎么?你是从天上掉下来的?”

— Sí —le dije modestamente.

“是的”。我谦逊地答道。

— ¡Ah, que curioso!

“啊?这真滑稽。”

Y el principito lanzó una graciosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en serio. Y añadió:

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:

— Entonces ¿tú también vienes del cielo? ¿De qué planeta eres tú?

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

Divisé una luz en el misterio de su presencia y le pregunté bruscamente:

即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:

— ¿Tu vienes, pues, de otro planeta?

“你是从另一个星球上来的吗?”

Pero no me respondió; movía lentamente la cabeza mirando detenidamente mi avión.

可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:

— Es cierto, que, encima de eso, no puedes venir de muy lejos…

“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”

Y se hundió en un ensueño durante largo tiempo. Luego sacando de su bolsillo mi cordero se abismó en la contemplación de su tesoro.

说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。

Imagínense cómo me intrigó esta semiconfidencia sobre los otros planetas. Me esforcé, pues, en saber algo más:

你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

— ¿De dónde vienes, muchachito? ¿Dónde está “tu casa”? ¿Dónde quieres llevarte mi cordero?

“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”

Después de meditar silenciosamente me respondió:

他沉思了一会,然后回答我说:

— Lo bueno de la caja que me has dado es que por la noche le servirá de casa.

“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”

— Sin duda. Y si eres bueno te daré también una cuerda y una estaca para atarlo durante el día.

“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”

Esta proposición pareció chocar al principito.

我的建议看来有点使小王子反感。

— ¿Atarlo? ¡Qué idea más rara!

“栓住它,多么奇怪的主意。”

— Si no lo atas, se irá quién sabe dónde y se perderá…

“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”

Mi amigo soltó una nueva carcajada.

我的这位朋友又笑出了声:

— ¿Y dónde quieres que vaya?

“你想要它跑到哪里去呀?”

— No sé, a cualquier parte. Derecho camino adelante…

“不管什么地方。它一直往前跑……”

Entonces el principito señaló con gravedad:

这时,小王子郑重其事地说:

— ¡No importa, es tan pequeña mi tierra!

“这没有什么关系,我那里很小很小。”

Y agregó, quizás, con un poco de melancolía:

接着,他略带伤感地又补充了一句:

— Derecho, camino adelante… no se puede ir muy lejos.

“一直朝前走,也不会走出多远……”