El Principito / 小王子 — w językach hiszpańskim i chińskim. Strona 4

Hiszpańsko-chińska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

— Si yo le diera a un general la orden de volar de flor en flor como una mariposa, o de escribir una tragedia, o de transformarse en ave marina y el general no ejecutase la orden recibida ¿de quién sería la culpa, mía o de él?

国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”

— La culpa sería de usted —le dijo el principito con firmeza.

“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

— Exactamente. Sólo hay que pedir a cada uno, lo que cada uno puede dar —continuó el rey. La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo hará la revolución. Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis órdenes son razonables.

“一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

— ¿Entonces mi puesta de sol? —recordó el principito, que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había formulado.

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

— Tendrás tu puesta de sol. La exigiré. Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré que las condiciones sean favorables.

“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

— ¿Y cuándo será eso?

小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

— ¡Ejem, ejem! —le respondió el rey, consultando previamente un enorme calendario—, ¡ejem, ejem! será hacia… hacia… será hacia las siete cuarenta. Ya verás cómo se me obedece.

国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约……大约……在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”

El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.

小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:

— Ya no tengo nada que hacer aquí —le dijo al rey—. Me voy.

“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”

— No partas —le respondió el rey que se sentía muy orgulloso de tener un súbdito—, no te vayas y te hago ministro.

这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
“别走,别走。我任命你当大臣。”

— ¿Ministro de qué?

“什么大臣”

— ¡De… de justicia!

“嗯……司法大臣!”

— ¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar!

“可是,这儿没有一个要审判的人。”

— Eso no se sabe —le dijo el rey—. Nunca he recorrido todo mi reino. Estoy muy viejo y el caminar me cansa. Y como no hay sitio para una carroza…

“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

— ¡Oh! Pero yo ya he visto… —dijo el principito que se inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta—. Allá abajo no hay nadie tampoco..

“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人……

— Te juzgarás a ti mismo —le respondió el rey—. Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo, que juzgar a los otros. Si consigues juzgarte rectamente es que eres un verdadero sabio.

“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

— Yo puedo juzgarme a mí mismo en cualquier parte y no tengo necesidad de vivir aquí.

“我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

— ¡Ejem, ejem! Creo —dijo el rey— que en alguna parte del planeta vive una rata vieja; yo la oigo por la noche. Tu podrás juzgar a esta rata vieja. La condenarás a muerte de vez en cuando. Su vida dependería de tu justicia y la indultarás en cada juicio para conservarla, ya que no hay más que una.

国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

— A mí no me gusta condenar a muerte a nadie —dijo el principito—. Creo que me voy a marchar.

“可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。

— No —dijo el rey.

“不行。”国王说。

Pero el principito, que habiendo terminado ya sus preparativos no quiso disgustar al viejo monarca, dijo:

但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:

— Si Vuestra Majestad deseara ser obedecido puntualmente, podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables…

“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”

Como el rey no respondiera nada, el principito vaciló primero y con un suspiro emprendió la marcha.

国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了……

— ¡Te nombro mi embajador! —se apresuró a gritar el rey.

“我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。

Tenía un aspecto de gran autoridad.

国王显出非常有权威的样子。

“Las personas mayores son muy extrañas”, se decía el principito para sí mismo durante el viaje.

小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

XI

XI

El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:

第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

— ¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! —Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.

“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.

在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

— ¡Buenos días! —dijo el principito—. ¡Qué sombrero tan raro tiene!

“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

— Es para saludar a los que me aclaman —respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.

“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”

— ¿Ah, sí? —preguntó sin comprender el principito.

小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

— Golpea tus manos una contra otra —le aconsejó el vanidoso.

爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.

小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

“Esto parece más divertido que la visita al rey”, se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.

小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.

小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:

— ¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? —preguntó el principito.

“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.

可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

— ¿Tú me admiras mucho, verdad? —preguntó el vanidoso al principito.

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

— ¿Qué significa admirar?

“钦佩是什么意思?”

— Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más inteligente del planeta.

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

— ¡Si tú estás solo en tu planeta!

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

— ¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

— ¡Bueno! Te admiro —dijo el principito encogiéndose de hombros—, pero ¿para qué te sirve?

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

Y el principito se marchó.

于是小王子就走开了。

“Decididamente, las personas mayores son muy extrañas”, se decía para sí el principito durante su viaje.

小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

XII

XII

El tercer planeta estaba habitado por un bebedor. Fue una visita muy corta, pues hundió al principito en una gran melancolía.

小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。

— ¿Qué haces ahí? —preguntó al bebedor que estaba sentado en silencio ante un sinnúmero de botellas vacías y otras tantas botellas llenas.

“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

— ¡Bebo! —respondió el bebedor con tono lúgubre.

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

— ¿Por qué bebes? —volvió a preguntar el principito.

“你为什么喝酒?”小王子问道。

— Para olvidar.

“为了忘却。”酒鬼回答。

— ¿Para olvidar qué? —inquirió el principito ya compadecido.

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

— Para olvidar que siento vergüenza —confesó el bebedor bajando la cabeza.

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

— ¿Vergüenza de qué? —se informó el principito deseoso de ayudarle.

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

— ¡Vergüenza de beber! —concluyó el bebedor, que se encerró nueva y definitivamente en el silencio.

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。

Y el principito, perplejo, se marchó.

小王子迷惑不解地离开了。

“No hay la menor duda de que las personas mayores son muy extrañas”, seguía diciéndose para sí el principito durante su viaje.

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

XIII

XIII

El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.

第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。

— ¡Buenos días! —le dijo éste—. Su cigarro se ha apagado.

小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

— Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

— ¿Quinientos millones de qué?

“五亿什么呀?”

— ¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de… ya no sé… ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete…

“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”

— ¿Quinientos millones de qué? —volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

El hombre de negocios levantó la cabeza:

这位实业家抬起头,说:

— Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma.

“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。

La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez… ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones…

第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”

— ¿Millones de qué?

“几百万什么?”

El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

— Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.

“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

— ¿Moscas?

“苍蝇吗?”

— ¡No, cositas que brillan!

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”

— ¿Abejas?

“是蜜蜂吗?”

— No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

— ¡Ah! ¿Estrellas?

“啊,是星星吗?”

— Eso es. Estrellas.

“对了,就是星星。”

— ¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?

“你要拿这五亿星星做什么?”

— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

— ¿Y qué haces con esas estrellas?

“你拿这些星星做什么?”

— ¿Que qué hago con ellas?

“我要它做什么?”

— Sí.

“是呀。”

— Nada. Las poseo.

“什么也不做。它们都是属于我的。”

— ¿Que las estrellas son tuyas?

“星星是属于你的?”

— Sí.

“是的。”

— Yo he visto un rey que…

“可是我已经见到过一个国王,他……”

— Los reyes no poseen nada… Reinan. Es muy diferente.

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

— ¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?

“你拥有这许多星星有什么用?”

— Me sirve para ser rico.


— ¿Y de qué te sirve ser rico?


— Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

“Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho”.

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”

No obstante le siguió preguntando:

可是他又提了一些问题:

— ¿Y cómo es posible poseer estrellas?

“你怎么能占有星星呢?”

— ¿De quién son las estrellas? —contestó punzante el hombre de negocios.

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。

— No sé… De nadie.

“我不知道,不属于任何人。”