The Little Prince / პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ — w językach angielskim i gruziƄskim. Strona 7

Angielsko-gruziƄska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ანჱუან დე სენჱ-ეგზიუპერი

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜

But, after some thought, he added:

და მáƒȘირე ჼნის ჀიჄრიქ ჹემდეგ áƒ“áƒáƒĄáƒ«áƒ˜áƒœáƒ:

“What does that mean — ‘tame’?”

— არ არის „მოჹინაურება“?

“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”

— ჹენ აჄაური არ უნდა იყო, — უთჼრა მელიამ, — რაქ დაეძებ აჄ?

“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean — ‘tame’?”

— ადამიანებს დავეძებ, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ — რა არიქ „მოჹინაურება“?

“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”

— ადამიანებს, — თჄვა მელიამ, — თოჀები აჄვთ და ნადირობენ. ეს áƒĄáƒáƒźáƒ˜áƒ€áƒáƒ—áƒ რამაა. მაგრამ მათ ჄათმებიáƒȘა ჰყავთ. ამის გარდა ისინი კარგს áƒáƒ áƒáƒ€áƒ”áƒ áƒĄ აკეთებენ. áƒ„áƒáƒ—áƒ›áƒ”áƒ‘áƒĄ ჼომ არ დაეძებ?

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean — ‘tame’?”

— არა, — მიუგო პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ. — მე მეგობრებს დავეძებ. რაქ ნიჹნავს „მოჹინაურება“?

“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”

— ეს ისეთი რამაა, რაáƒȘ დიდი ჼანია დავიწყებას მიეáƒȘა. იგი áƒ›áƒ˜áƒ©áƒ•áƒ”áƒ•áƒáƒĄ ნიჹნავს.

“‘To establish ties’?”

— áƒ›áƒ˜áƒ©áƒ•áƒ”áƒ•áƒáƒĄ?

“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world
”

— სწორედ მაგას, — მიუგო მელიამ. — ჹენ áƒ©áƒ”áƒ›áƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ ჯერჯერობით მჼოლოდ ერთი პაჱარა ბიჭი ჟარ, ისეთივე, როგორიáƒȘაა აქი ათასი სჼვა პაჱარა ბიჭი, და სრულებით არა მჭირდები. არáƒȘ მე ვარ ჹენთვის საჭირო. ჹენთვის მე მჼოლოდ ისეთი მელია ვარ, როგორიáƒȘაა აქი ათასი სჼვა მელია. მაგრამ, თუ მომიჹინაურებ, ჩვენ საჭირონი გავჼდებით ერთმანეთისთვის. ჹენ ერთადერთი იჄნები ამჄვეყნად áƒ©áƒ”áƒ›áƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ და მეáƒȘ ერთადერთი ვიჄნები ჹენთვის


“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower
 I think that she has tamed me
”

— მგონი მიგიჼვდი, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒâ€Š — ერთ ყვავილს ვიáƒȘნობ
 მან, მგონი, მომიჹინაურა


“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

— ლეიძლება, — მიუგო მელიამ, — რა არ ჼდება ამ დედამიწაზე.

“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.

— ო, არა, ეს დედამიწაზე არ მომჼდარა, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

The fox seemed perplexed, and very curious.

მელიას áƒȘნობისმოყვარეობა და გაოáƒȘება დაეჱყო.

“On another planet?”

— სჼვა პლანეჱაზე მოჼდა?

“Yes.”

— დიაჼ.

“Are there hunters on that planet?”

— მონადირეები თუ არიან იმ პლანეჱაზე?

“No.”

— არა.

“Ah, that is interesting! Are there chickens?”

— საინჱერესოა! Ⴤათმები?

“No.”

— არა.

“Nothing is perfect,” sighed the fox.

— áƒĄáƒ áƒŁáƒšáƒ§áƒáƒ€áƒ˜áƒšáƒ˜ არაჀერია Ⴤვეყნად, — ამოიოჼრა მელიამ.

But he came back to his idea.

და ისევ დაუბრუნდა თავის იდეას.

“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.

— ერთჀეროვანია ჩემი áƒȘჼოვრება. მე Ⴤათმებზე ვნადირობ, ადამიანები ჩემზე ნადირობენ. ყველა Ⴤათამი ერთმანეთსა ჰგავს და ყველა ადამიანი ერთმანეთსა ჰგავს. áƒȘოჱათი მომწყინდა მაგრამ, ჹენ თუ მომიჹინაურებ, ჩემი áƒȘჼოვრება გაáƒȘისკროვნდება. ჹენი ნაბიჯის ჼმას ყველა ნაბიჯის ჼმაჹი გამოვარჩევ. აჼლა ნაბიჯის მოაჼლოებაზე სოროჹი ვიმალები. ჹენი ნაბიჯის ჼმა კი სიმჩერასავით áƒ©áƒáƒ›áƒ”áƒĄáƒ›áƒ”áƒ‘áƒ და სოროდან გამომიყვანს.

And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat
”

ჼედავ, იჄ პურის ყანები რომ ბიბინებს? მე პურს არა ვჭამ. არáƒȘ ჼორბალი მჭირდება, პურის ყანა áƒáƒ áƒáƒ€áƒ”áƒ áƒĄ არ მაგონებს. და ეს გულსა მწყვეჱს! მაგრამ ჹენ áƒáƒ„áƒ áƒáƒĄáƒ€áƒ”áƒ áƒ˜ თმა áƒ’áƒáƒ„áƒ•áƒĄ. რა კარგი იჄნება, რომ მომიჹინაურებდე! მაჹინ ეს áƒáƒ„áƒ áƒáƒĄáƒ€áƒ”áƒ áƒ˜ ყანა ჹენს თავს მომაგონებს და მეყვარება ყანის ჹრიალი Ⴤარლი 

The fox gazed at the little prince, for a long time.

მელია დადუმდა და პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒĄ მიაჩერდა.

“Please — tame me!” he said.

— მომიჹინაურე!.. — ჹეევედრა იგი áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒĄ.

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

— სიამოვნებით მოგიჹინაურებდი, — მიუგო პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ — მაგრამ ძალიან áƒȘოჱა დრო áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ. მეგობრები უნდა ვიპოვო და ბევრი რამ გავიგო.

“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me
”

— მჼოლოდ იმის გაგება ლეიძლება, ვისაáƒȘ მოიჹინაურებ, — თჄვა მელიამ. — აჼლა ადამიანებს დრო არა ჰყოჀნით რაიმე გაიგონ. ისინი მჼოლოდ მზამზარეულ საგნებს ყიდულობენ მაჩაზიებჹი, მაგრამ Ⴤვეყნად არ მოიძებნება ისეთი მაჩაზია, სადაáƒȘ მეგობრის ლეძენა áƒšáƒ”áƒ˜áƒ«áƒšáƒ”áƒ‘áƒáƒ“áƒ”áƒĄ. და ადამიანებსაáƒȘ მეჩარ უპოვიათ მეგობარი. თუ მეგობარი გსურს, მე მომიჹინაურე.

“What must I do, to tame you?” asked the little prince.

— როგორ უნდა მოგიჹინაურო? — ჰკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day
”

— ამისთვის დიდი მოთმინებაა საჭირო, — მიუგო მელიამ. — ჯერ ჹორიაჼლოს დაჯდები მოლზე. აი ასე. მე მალულად დაგიწყებ áƒȘáƒ„áƒ”áƒ áƒáƒĄ. ჹენ კი ჼმა არ უნდა ამოიჩო. საუბარი ჼჹირად გაუგებრობის მიზეზია. მერე ყოველდჩე áƒŁáƒ€áƒ áƒ და áƒŁáƒ€áƒ áƒ მომიაჼლოვდები


The next day the little prince came back.

მეორე დჩეს პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ ისევ მივიდა მელიასთან.

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you
 One must observe the proper rites
”

— უკეთესი იჄნება, ყოველდჩე ერთსა და იმავე დროს მოჼვიდე, — უთჼრა მელიამ, — მაგალითად, თუ ყოველთვის ნაჹუადჩევის ოთჼ საათზე მოჼვალ, სამ საათზე უკვე ვიგრძნობ ბედნიერებას და, რაáƒȘ áƒŁáƒ€áƒ áƒ მოაჼლოვდება დანიჹნული დრო, მით áƒŁáƒ€áƒ áƒ მომემაჱება ჼალისი. ოთჼ საათზე კი მჩელვარება და მოუსვენრობა ჹემიპყრობს და ჹევიáƒȘნობ ბედნიერების Ⴠაქქ! მაგრამ თუ ჹენ სჼვადასჼვა დროს მოჼვალ, ა჊არ მეáƒȘოდინება როდისთვის მოვამზადო გული ჹენს ჹესაჼვედრად. აჄ ერთგვარი რიჱუალის დაáƒȘვაა საჭირო.

“What is a rite?” asked the little prince.

— რიჱაული რა არიქ? — ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜.

“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”

— ესეáƒȘ ისეთი რამაა, რაáƒȘ დიდი ჼანია დავიწყებას მიეáƒȘა, — მიუგო მელიამ. — რიჱუალი განასჼვავებს ერთ დჩეს დანარჩენი დჩეებისაგან, ერთ საათს — დანარჩენი საათებისაგან. მაგალითად, აჄაურ მონადირეებს, ასეთი რიჱუალი აჄვთ: ჼუთჹაბათობით áƒĄáƒáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄ გოგოებთან áƒȘეკვავენ ჼოლმე. დიდებული დჩეა ჼუთჹაბათი! ამ დჩეს ზვრებამდეáƒȘ კი ლემიძლია გავისეირნო. მონადირეები რომ ყოველთვის áƒȘეკვავდნენ, მაჹინ ყველა დჩე ერთნაირი იჄნებოდა და ვერასდროს მოვითჄვამდი სულს.

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near —

ასე მოიჹინაურა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ მელია. მაგრამ დადგა განჹორების დჩე.

“Ah,” said the fox, “I shall cry.”

— ო!.. — ამოიოჼრა მელიამ, ჹენ რომ არ მეყოლები, ვიჱირებ.

“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you
”

— ჹენი ბრალია, — უთჼრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ. — მე áƒȘუდი არაჀერი მინდოდა ჹენთვის. ჹენ თვითონ მოინდომე, რომ მომეჹინაურებინე


“Yes, that is so,” said the fox.

— მართალია, — თჄვა მელიამ.

“But now you are going to cry!” said the little prince.

— აჼლა კი უნდა იჱირო!

“Yes, that is so,” said the fox.

— მართალია.

“Then it has done you no good at all!”

— მერე და, რა მოიგე?

“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.”

— დიაჼაáƒȘ მოვიგე, — მიუგო მელიამ. -მოიგონე რა გითჼარი áƒáƒ„áƒ áƒáƒĄáƒ€áƒ”áƒ  თავთავებზე.

And then he added:

და მáƒȘირე ჼნის დუმილის ჹემდეგ áƒ“áƒáƒĄáƒ«áƒ˜áƒœáƒ:

“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”

— წადი, ერთჼელ კიდევ ინაჼულე ვარდები და დარწმუნდები, რომ ჹენი ვარდი ერთადერთია Ⴤვეყნად. გამოსამჹვიდობებდლად რომ მობრუნდები ჩემთან, ერთ საიდუმლოს გაგიმჼელ და ჩემი ქაჩუჄარიáƒȘ ეს იჄნება.

The little prince went away, to look again at the roses.

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ ვარდებისკენ გაემართა.

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”

— თჄვენ სრულებით არ გავჼართ áƒ©áƒ”áƒ›áƒĄ ვარდს, — უთჼრა მათ პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, — თჄვენ ჯერ არარანი ჼართ. თჄვენ ჯერ არავის მოუჹინაურებიჼართ. და არáƒȘ თჄვენ მოგიჹინაურებიათ ვინმე. — თჄვენ სწორედ ისეთები ჼართ, როგორიáƒȘ იყო ჩემი მელია, როდესაáƒȘ მე პირველად ჹევჼვდი მას. იგი არაჀრით გამოირჩეოდა აქი ათასი სჼვა მელიისაგან. მაგრამ მე იგი დავიმეგობრე და აჼლა იგი ერთადერთია Ⴤვეყნად.

And the roses were very much embarrassed.

ყვავილებმა ეს სიჱყვები ძალიან ითაკილეს.

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”

— თჄვენ მჹვენიერი ჼართ, მაგრამ áƒȘარიელნი, — განაგრძო მან. — არავინ გასწირავს áƒ—áƒ„áƒ•áƒ”áƒœáƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ თავს. áƒ©áƒ•áƒ”áƒŁáƒšáƒ”áƒ‘áƒ áƒ˜áƒ•áƒ˜ გამვლელი, რა თჄმა უნდა, იჱყვის, რომ ჩემი ვარდი áƒ—áƒ„áƒ•áƒ”áƒœáƒ˜áƒĄáƒ—áƒáƒœáƒáƒ, მაგრამ იგი ყველა ვარდზე áƒ«áƒ•áƒ˜áƒ áƒ€áƒáƒĄáƒ˜áƒ áƒ©áƒ”áƒ›áƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ, რადგან მას ვრწყავდი ყოველდჩე, მას ვაჼურავდი მინის áƒĄáƒáƒ áƒ„áƒ•áƒ”áƒšáƒĄ, მას ვაჀარებდი თეჯირს, რომ Ⴤარქ არ ჹეეწუჼებინა. მისი გულისთვის ვჼოáƒȘავდი მუჼლუჼებს (თუმáƒȘა ორი თუ სამი მუჼლუჼი არ მოვკალი და ისინი პეპლებისთვის დავჱოვე) და მჼოლოდ მას ვუსმენდი, როáƒȘა იგი საყვედურებს მეუბნებოდა ან ჱრაბაჼობდა, ზოგჯერ მაჹინაáƒȘ კი ვუსმენდი, როáƒȘა დუმდა ჼოლმე. იმიჱომ, რომ იგი ჩემი ვარდია.

And he went back to meet the fox.

და პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ მელიასთან დაბრუნდა.

“Goodbye,” he said.

— მჹვიდობით
 — უთჼრა მან მელიას.

“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

— მჹვიდობით, — მიუგო მელიამ. — აი ჩემი საიდუმლოáƒȘ. იგი ძალიან უბრალოა: მჼოლოდ გული ჼედავს კარგად, თვალს არ áƒ«áƒáƒšáƒŁáƒ«áƒĄ დაინაჼოს იქ, რაáƒȘ მთავარია და არსებითი.

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

— თვალს არ áƒ«áƒáƒšáƒŁáƒ«áƒĄ დაინაჼოს იქ, რაáƒȘ მთავარია და არსებითი, — გაიმეორა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, რომ კარგად დაემაჼსოვრებინა ნათჄვამი.

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

— თავს რომ ევლებოდი ჹენს ვარდს, მიჱომაა იგი ასე áƒ«áƒ•áƒ˜áƒ áƒ€áƒáƒĄáƒ˜ ჹენთვის.

“It is the time I have wasted for my rose — ” said the little prince, so that he would be sure to remember.

— თავს რომ ვევლებოდი áƒ©áƒ”áƒ›áƒĄ ვარდს
 — გაიმეორა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, რომ კარგად დაემაჼსოვრებინა ნათჄვამი.

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose
”

— ადამიანებმა დაივიწყეს ეს ჭეჹმარიჱება, — თჄვა მელიამ, — მაგრამ ჹენ არ უნდა დაივიწყო იგი. ჹენ ვალდებული ჟარ იზრუნო იმაზე, ვინáƒȘ მოიჹინაურე. ვალდებული ჟარ იზრუნო ჹენს ვარდზე


“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

— ვალდებული ვარ ვიზრუნო áƒ©áƒ”áƒ›áƒĄ ვარდზე
 — გაიმეორა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, რომ კარგად დაემაჼსოვრებინა ნათჄვამი.

XXII

თავი XXII

Good morning,” said the little prince.

— გამარჯობა, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

“Good morning”, said the railway switchman.

— გაგიმარჯოს, — მიუგო მეისრემ.

“What do you do here?” the little prince asked.

— რაქ აკეთებ აჄ? — ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜.

“I sort out travelers, in bundles of a thousand” , said the switchman. “I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.”

— მგზავრებს ვანაწილებ, — მიუგო მეისრემ, — ათას-ათას კაáƒȘად áƒ•áƒáƒŻáƒ’áƒŁáƒ€áƒ”áƒ‘ და ჼან მარჯვნივ ვისჱუმრებ და ჼან მარáƒȘჼნივ.

And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.

ამ დროს ისეთი გრუჼუნით ჩამოიჄროლა გაკაჹკაჹებულმა ჩჄარმა მაჱარებელმა, რომ მეისრის ჯიჟური ჹეაზანზარა.

“They are in a great hurry,” said the little prince. “What are they looking for?”

— სად მიჰჄრიან? — იკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ. — რაქ დაეძებენ?

“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman.

— ეს თვითონ მემანჄანემაáƒȘ არ იáƒȘიქ, — მიუგო მეისრემ.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

აჼლა მეორე გაკაჹკაჹებულმა ჩჄარმა მაჱარებელმა áƒ©áƒáƒ˜áƒ’áƒ áƒŁáƒźáƒŁáƒœáƒ მეორე მიმართულებით.

“Are they coming back already?” demanded the little prince.

— უკვე გამობრუნდნენ უკან? — იკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

“These are not the same ones,” said the switchman. “It is an exchange.”

— ესენი სჼვა მგზავრები არიან, — მიუგო მეისრემ.

“Were they not satisfied where they were?” asked the little prince.

— არ მოსწონთ იქ ადგილი, სადაáƒȘ აჄამდე áƒȘჼოვრობდნენ?

“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.

— არავის მოსწონს იქ ადგილი, სადაáƒȘ áƒȘჼოვრობს, — მიუგო მეისრემ.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

ამასობაჹი მესამე ჩჄარმა მაჱარებელმა ჩამოიჄროლა.

“Are they pursuing the first travelers?” demanded the little prince.

— ესენი პირველი მაჱარებლის მგზავრებს მისდევენ? — იკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.”

— არავის არ მისდევენ. — მიუგო მეისრემ. — მათ ვაგონებჹი áƒĄáƒ«áƒ˜áƒœáƒáƒ•áƒ— ან სჼედან და ამთჄნარებენ. მარჱო ბავჹვები არ ჹორდებიან áƒ€áƒáƒœáƒŻáƒ áƒ”áƒ‘áƒĄ და áƒȘჼვირი სარკმლის მინაზე აჄვთ მიჭყლეჱილი.

“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry
”

— მარჱო ბავჹვებმა იáƒȘიან რაქაáƒȘ დაეძებენ, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ. — ისინი თავს ევლებიან ჭინჭის თოჯინას და ამიჱომაა იგი ასე áƒ«áƒ•áƒ˜áƒ áƒ€áƒáƒĄáƒ˜ მათთვის. და თუ ვინმემ მათ თოჯინა წაართვა, მწარედ ჱირიან.

“They are lucky,” the switchman said.

— ისინი ბედნიერები არიან, — თჄვა მეისრემ.

XXIII

თავი XXIII

“Good morning,” said the little prince.

— გამარჯობა, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

“Good morning,” said the merchant.

— გაგიმარჯოს, — მიუგო ვაჭარმა.

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.

ეს იყო წყურვილის მომკვლელი აბებით მოვაჭრე. საკმარისია ერთი ასეთი აბი გადაყლაპოს კაáƒȘმა და მთელი კვირა ა჊არ მოწყურდება.

“Why are you selling those?” asked the little prince.

— რა საჭიროა ეს აბები? — ჹეეკითჼა მას პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜.

“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant. “Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.”

— იგი დროის დიდ ეკონომიას იძლევა, — მიუგო ვაჭარმა — áƒ”áƒ„áƒĄáƒžáƒ”áƒ áƒ˜áƒ›áƒ”áƒœáƒąáƒ”áƒ‘áƒ›áƒ გამოიანგარიჹეს, რომ კვირაჹი ლეიძლება ორმოáƒȘდაáƒȘამეჱი წუთი დაზოგო.

“And what do I do with those fifty-three minutes?”

— მერე რად უნდათ ეს ორმოáƒȘდაáƒȘამეჱი წუთი?

“Anything you like
”

— რამეჹი მოიჼმარენ.

“As for me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.”

„მე რომ ორმოáƒȘდაáƒȘამეჱი áƒ—áƒáƒ•áƒ˜áƒĄáƒŁáƒ€áƒáƒšáƒ˜ წუთი მჄონოდა, — გაიჀიჄრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, — ნელა გავისეირნებდი წყაროსაკენ
“

Đ„XIV

თავი XXIV

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

უკვე ერთი კვირა გავიდა, რაáƒȘ ამ უდაბნოჹი მარáƒȘჟი მომივიდა და სასმელი წყალის სწორედ მაჹინ გამომელია, როáƒȘა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ აბებით მოვაჭრის ამბავს მიყვებოდა.

“Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!”

— ჹენი თავგადასავალი მჹვენიერია, — ვუთჼარი მე პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒĄ. — მაგრამ ჼომ ჼედავ, ჯერაáƒȘ არ ჹემიკეთებია თვითმჀრინავი, სასმელი წყალიáƒȘ არა áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ და, მეáƒȘ ბედნიერი ვიჄნებოდი, რომ áƒšáƒ”áƒ›áƒ”áƒ«áƒšáƒáƒĄ ნელა გავისეირნო წყაროსკენ.

“My friend the fox — ” the little prince said to me.

— ჩემმა მეგობარმა მელიამ მითჼრა, რომ


“My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!”

— ჩემო კარგო ბიჭო, რა დროს მელიაა!

“Why not?”

— რაჱომ?

“Because I am about to die of thirst
”

— იმიჱომ, რომ წყურვილით სიკვდილი გველის.

He did not follow my reasoning, and he answered me:

მან ვერ გაიგო ჩემი ნათჄვამი და მომიგო:

“It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend
”

— მეგობარი ყოველთვის კარგია, სიკვდილის წუთებჹიáƒȘ კი. მე ძალიან კმაყოჀილი ვარ მელიას მეგობრობით


“He has no way of guessing the danger,” I said to myself. “He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs
”

„წარმოდგენაáƒȘ არა áƒáƒ„áƒ•áƒĄ მოსალოდნელ áƒĄáƒáƒ€áƒ áƒ—áƒźáƒ”áƒ–áƒ”, — გავიჀიჄრე მე. — მას ჼომ არასოდეს გამოუáƒȘდია ჹიმჹილი და წყურვილი. მისთვის მზის სჼივიáƒȘ კმარა
“

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ ჹემომჼედა და ჀიჄრი გამაწყვეჱინა:

“I am thirsty, too. Let us look for a well
”

— მეáƒȘ მწყურია
 — მითჼრა მან. — წამოდი, ჭა მოვძებნოთ 

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.

მე უიმედოდ ჩავიჄნიე ჼელი: რა აზრი ჰჄონდა ალალბედზე ჭიქ áƒ«áƒ”áƒ‘áƒœáƒáƒĄ ამ თავლუწვდენელ უდაბნოჹი. მაგრამ მაინáƒȘ áƒ’áƒáƒ•áƒŁáƒ“áƒ”áƒ„áƒ˜áƒ— გზას.

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince’s last words came reeling back into my memory:

დიდჼანს ვიარეთ ჼმაამოუჩებლად. დაჩამდა. áƒȘაზე ვარსკვლავები აენთნენ. წყურვილით ჩონემიჼდილი და გაოგნებული áƒ«áƒšáƒ˜áƒ•áƒĄáƒŠáƒ ვარჩევდი ვარკვლავების áƒȘიმáƒȘიმს. პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜áƒĄ სიჱყვები მაინáƒȘ მიჱრიალებდა თავჹი.

“Then you are thirsty, too?” I demanded.

— ჹენáƒȘ იáƒȘი, რა არიქ წყურვილი? — ჹევეკითჼე მე.