The Little Prince / პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ — w językach angielskim i gruziƄskim. Strona 4

Angielsko-gruziƄska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ანჱუან დე სენჱ-ეგზიუპერი

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜

“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?” the king demanded. “The general, or myself?”

— მე რომ გენერალს áƒ•áƒŁáƒ‘áƒ áƒ«áƒáƒœáƒ, ყვავილიდან ყვავილზე პეპელასავით იჀრინე, ჱრაგედია დაწერე, ან თოლიად იჄეáƒȘი-მეთჄი, და მან ბრძანება ვერ ჹეასრულოს, ვინ იჄნება დამნაჹავე, იქ თუ მე?

“You,” said the little prince firmly.

— თჄვენ, — მჱკიáƒȘედ მიუგო პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ.

“Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform,” the king went on. “Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.”

— სრული სიმართლეა, — დაუდასჱურა მეჀემ. — ყოველ ადამიანს იქ უნდა მოსთჼოვო, რიქი გაკეთებაáƒȘ áƒ«áƒáƒšáƒŁáƒ«áƒĄ. áƒ«áƒáƒšáƒáƒŁáƒ€áƒšáƒ”áƒ‘áƒ უპირველეს ყოვლისა, გონიერებას უნდა ემყარებოდეს. თუ ჼალჼს ზჩვაჹი გადავარდნას áƒŁáƒ‘áƒ áƒ«áƒáƒœáƒ”áƒ‘, რევოლუáƒȘიაქ მოგიწყობს. მე áƒŁáƒ€áƒšáƒ”áƒ‘áƒ áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ მორჩილება მოვითჼოვო, რადგან ჩემი ბრძანებები გონივრულია.

“Then my sunset?” the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

— კი მაგრამ მზის áƒ©áƒáƒĄáƒ•áƒšáƒ? — მოაგონა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, რომელიáƒȘ რაკი ერთჼელ ჹეგეკითჼებოდათ რაიმეს, არ დაგეჼსნებოდათ, სანამ პასუჼს არ მიიჩებდა.

“You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.”

— მზის áƒ©áƒáƒĄáƒ•áƒšáƒáƒĄáƒáƒȘ იჼილავ: áƒ•áƒŁáƒ‘áƒ áƒ«áƒáƒœáƒ”áƒ‘, რომ áƒ©áƒáƒ”áƒĄáƒ•áƒ”áƒœáƒáƒĄ, მაგრამ áƒźáƒ”áƒšáƒ›áƒŹáƒ˜áƒ€áƒáƒ‘áƒ˜áƒĄ áƒĄáƒ˜áƒ‘áƒ áƒ«áƒœáƒ˜áƒĄ თანაჼმად, ჼელსაყრელ პირობებს დაველოდები.

“When will that be?” inquired the little prince.

— როდის დადგება ეს პირობები?

“Hum! Hum!” replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. “Hum! Hum! That will be about — about — that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!”

— ჰმ, ჰმ, — წაიბურჱყუნა მეჀემ და áƒĄáƒ„áƒ”áƒš კალენდარს დაუწყო ჀურáƒȘვლა. ეს იჄნება  ჰმ
 დჩეს ეს იჄნება ჹვიდ საათზე და ორმოáƒȘ წუთზე. მაჹინ დარწმუნდები, როგორ სრულდება ჩემი ბრძანება.

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ დაამთჄნარა. დასანანი იყო, რომ აჄ მზის áƒ©áƒáƒĄáƒ•áƒšáƒáƒĄ მაჹინ ვერ ნაჼავდი, როáƒȘა მოისურვებდი. და, გარდა ამისა, აჄ áƒȘოჱათი მოსწყინდა კიდეáƒȘ.

“I have nothing more to do here,” he said to the king. “So I shall set out on my way again.”

— მე აჄ áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ” ა჊არა áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ, — უთჼრა მან áƒ›áƒ”áƒ€áƒ”áƒĄ. — ისევე უნდა გავუდგე გზას.

“Do not go,” said the king, who was very proud of having a subject. “Do not go. I will make you a Minister!”

— ნუ წაჼვალ, — მიუგო მეჀემ. იგი ჼომ ამაყობდა, რომ ერთი áƒ„áƒ•áƒ”áƒšáƒ”áƒ•áƒ áƒ“áƒáƒ›áƒ˜áƒĄ მბრძანებელი გაჼდა. — დარჩი და მინისჱრად დაგნიჹნავ.

“Minister of what?”

— რის მინისჱრად?

“Minster of — of Justice!”

— მე ჹენ დაგნიჹნავ
 იუქჹიáƒȘიიქ მინისჱრად!

“But there is nobody here to judge!”

— მაგრამ აჄ რომ არავინაა გასასამართლებელი?

“We do not know that,” the king said to him. “I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.”

— ვინ იáƒȘიქ, — მიუგო მეჀემ. — მე ჯერ კიდევ არ ჹემომივლია ჩემი áƒĄáƒáƒ›áƒ”áƒ€áƒ. ძალიან მოვჼუáƒȘდი. ეჱლისათვის ადგილი არა áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ, áƒ€áƒ”áƒźáƒ˜áƒ— სიარული კი მიჭირს.

“Oh, but I have looked already!” said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all


პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ წინ გადაიჼარა და ისევ მოავლო პლანეჱის მეორე მჼარეს თვალი.
— მე უკვე დავათვალიერე მთელი პლანეჱა! — áƒŹáƒáƒ›áƒáƒ˜áƒ«áƒáƒźáƒ მან. — კაáƒȘიქ ჭაჭანება არსადაა


“Then you shall judge yourself,” the king answered. “that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.”

— მაჹინ საკუთარი თავი გაასამართლე, — უთჼრა მეჀემ. — ეს ყველაზე ძნელი áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ”áƒ. საკუთარი თავისგასამართლება áƒŁáƒ€áƒ áƒ ძნელია, ვიდრე სჼვებისა. თუ ლეძლებ, სწორი მსჯავრი დასდო ჹენს თავს, ნამდვილი ბრძენი იჄნები.

“Yes,” said the little prince, “but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.”

— საკუთარ თავს მე ყველგან გავასამართლებ, — მიუგო პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, — ამისთვის აჄ დარჩენა არ არიქ საჭირო.

“Hum! Hum!” said the king. “I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.”

— ჰმ, ჰმ
 — áƒŹáƒáƒ áƒ›áƒáƒ—áƒ„áƒ•áƒ მეჀემ — მგონი áƒ©áƒ”áƒ›áƒĄ პლანეჱაზე, სადჩაáƒȘ ერთი ბებერი ვირთჼა áƒȘჼოვრობს. ჩამჩამობით მესმის ჼოლმე მისი áƒ€áƒźáƒáƒ™áƒŁáƒœáƒ˜. ლეგიძლია იქ გაასამართლო. დროდადრო სიკვდილს მიუსჯი. მისი ქიáƒȘოáƒȘჼლე ჹენს მართმსაჯულებაზე იჄნება დამოკიდებული. მერე კი ყოველთვის ჹეიწყნარებ. ვირთჼას უნდა áƒ’áƒáƒŁáƒ€áƒ áƒ—áƒźáƒ˜áƒšáƒ“áƒ”áƒ—, რადგან მის გარდა არავინა გვყავს.

“I,” replied the little prince, “do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.”

— არ მიყვარს სასიკვდილო áƒ’áƒáƒœáƒáƒ©áƒ”áƒœáƒ˜áƒĄ გამოჱანა, — თჄვა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ, — მიჯობს, გზას გავუდგე.

“No,” said the king.

— ნუ წაჼვალ, — უთჼრა მეჀემ.

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ უკვე მზად იყო წასასვლელად, მაგრამ არ უნდოდა ეწყენინებინა áƒ›áƒ”áƒ€áƒ˜áƒĄáƒáƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ.

“If Your Majesty wishes to be promptly obeyed,” he said, “he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable
”

— თუ áƒ—áƒ„áƒ•áƒ”áƒœáƒĄ უდიდებულესობას ნებავს, რომ მისი ბრძანება უსიჱყვოდ სრულდებოდეს, — თჄვა მან, — გონივრული ბრძანება უნდა გასáƒȘეს. მაგალითად, თჄვენ ლეგეძლოთ გებრძანებინათ áƒ©áƒ”áƒ›áƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ, დაუყოვნებლივ გავდგომოდი გზას. მგონია, აჼლა ამისთვის ძალიან ჼელსაყრელი პირობებია


As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

მეჀემ არაჀერი უპასუჼა. პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ ერთ ჼანს უáƒȘადა. მერე კი ამოიოჼრა და გაუდგა გზას.

“I make you my Ambassador,” the king called out, hastily.

— áƒ©áƒ”áƒ›áƒĄ ელჩად გნიჹნავ!

He had a magnificent air of authority.

áƒĄáƒŹáƒ áƒáƒ€áƒáƒ“ áƒ›áƒ˜áƒáƒ«áƒáƒźáƒ მას მეჀემ áƒ›áƒ‘áƒ áƒ«áƒáƒœáƒ”áƒ‘áƒšáƒ˜áƒĄ მედიდური იერით.

“The grown-ups are very strange,” the little prince said to himself, as he continued on his journey.

„უáƒȘაური ჼალჼია დიდები“, — გაიჀიჄრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ და განაგრძო გზა.

XI

თავი XI

The second planet was inhabited by a conceited man.

მეორე პლანეჱაზე ერთი პაჱივმოყვარე კაáƒȘი áƒȘჼოვრობდა.

“Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!” he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

— აი ჩემი თაყვანისმáƒȘემელიáƒȘ! — áƒŹáƒáƒ›áƒáƒ˜áƒ«áƒáƒźáƒ მან, როგორáƒȘ კი თვალი მოჰკრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒĄ.

For, to conceited men, all other men are admirers.

პაჱივმოყვარე კაáƒȘიქ თვალჹი ჼომ ყველა ადამიანი მისი თაყვანისმáƒȘემელია.

“Good morning,” said the little prince. “That is a queer hat you are wearing.”

— გამარჯობა, — მიესალმა მას პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜, — რა ქაქაáƒȘილო áƒ„áƒŁáƒ“áƒ˜ გაჼურავთ!

“It is a hat for salutes,” the conceited man replied. “It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.”

— ამ áƒ„áƒŁáƒ“áƒ˜áƒ— მე სალამს ვიძლევი, — მიუგო პაჱივმოყვარემ. — როáƒȘა ა჊Ⴠრთოვანებით მესალმებიან, áƒ„áƒŁáƒ“áƒĄ ვიჼდი ჼოლმე, მაგრამ, სამწუჼაროდ, აჄ არავინ მოდის.

“Yes?” said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

— მართლა? — ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜, თუმáƒȘა áƒ•áƒ”áƒ áƒáƒ€áƒ”áƒ áƒĄ მიჼვდა.

“Clap your hands, one against the other,” the conceited man now directed him.

— აბა ჱაჹი ჹემოჰკარი, — უთჼრა პაჱივმოყვარემ.

The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ ჹალი ჹემოჰკრა. პაჱივმოყვარემ áƒ„áƒŁáƒ“áƒ˜ მოიჼადა და მოწიწებით დაუკრა თავი.

“This is more entertaining than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.

„აჄ áƒŁáƒ€áƒ áƒ გაერთობა კაáƒȘი, ვიდრე áƒ›áƒ”áƒ€áƒ”áƒĄáƒ—áƒáƒœâ€œ, — გაიჀიჄრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ და ისევ ჹემოჰკრა ჹალი. პაჱივმოყვარემ კვლავ მოიჼადა áƒ„áƒŁáƒ“áƒ˜ და დაუკრა თავი.

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game’s monotony.

ასე გაგრძელდა ჼუთი წუთი. ბოლოს პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ დაიჩალა ამ ერთჀეროვანი თამაჹით.

“And what should one do to make the hat come down?” he asked.

— რა უნდა áƒ„áƒœáƒáƒĄ კაáƒȘმა, რომ ეს áƒ„áƒŁáƒ“áƒ˜ დაგივარდეს? — ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜.

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

მაგრამ პაჱივმოყვარეს არ გაუგონია მისი ნათჄვამი: პაჱივმოყვარეებს áƒ„áƒ”áƒ‘áƒ˜áƒĄ გარდა არაჀერი ესმით.

“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.

— ჼომ ნამდვილად მáƒȘემ თაყვანს? — ჹეეკითჼა იგი პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒĄ.

“What does that mean — ‘admire’?”

— რა არიქ თაყვანისáƒȘემა?

“To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.”

— თაყვანისáƒȘემა იმის აჩიარებას ნიჹნავს, რომ ამ პლანეჱაზე მე ყველაზე ლამაზი, ყველაზე მოჼდენილი, ყველაზე მდიდარი და ყველაზე ჭკვიანი კაáƒȘი ვარ.

“But you are the only man on your planet!”

— მაგრამ ჹენ ჼომ მარჱო ჼარ ამ პლანეჱაზე.

“Do me this kindness. Admire me just the same.”

— მაამე და მეáƒȘი თაყვანი.

“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders slightly, “but what is there in that to interest you so much?”

— თაყვანს გáƒȘემ, — უთჼრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ და ოდნავ აიჩეჩა მჼრები, — მაგრამ რად გინდა ეს თაყვანისáƒȘემა?

And the little prince went away.

და იგი áƒĄáƒŹáƒ áƒáƒ€áƒáƒ“ გაეáƒȘალა áƒ˜áƒ„áƒáƒŁáƒ áƒáƒ‘áƒáƒĄ.

“The grown-ups are certainly very odd,” he said to himself, as he continued on his journey.

„დიდები მართლაáƒȘ უáƒȘნაური ჼალჼია“, — გაიჀიჄრა მან და განაგრძო გზა.

Đ„II

თავი XII

The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

მომდევნო პლანეჱაზე ლოთი áƒȘჼოვრობდა. პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ სულ áƒȘოჱა ჼანი დაჰყო მასთან, მაგრამ ამ პლანეჱაზე ნანაჼმა საგონებელჹი ჩააგდო,

“What are you doing there?” he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

— რაქ აკეთებ აჄ? — ჰკითჼა მან ლოთს, რომელიáƒȘ მდუმარედ იჯდა და წინ აურაáƒȘჼელი áƒȘარიელი და სავსე ბოთლი ელაგა.

“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air.

— ვსვამ, — áƒžáƒ˜áƒ áƒ„áƒŁáƒšáƒáƒ“ მიუგო ლოთმა.

“Why are you drinking?” demanded the little prince.

— რაჱომ სვამ?

“So that I may forget,” replied the tippler.

— რომ დავივიწყო.

“Forget what?” inquired the little prince, who already was sorry for him.

— რა უნდა დაივიწყო? — ისევ ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜, რომელსაáƒȘ უკვე ებრალობოდა იგი.

“Forget that I am ashamed,” the tippler confessed, hanging his head.

— დავივიწყო, რომ მრáƒȘჼვენია, — გაანდო ლოთმა და თავი ჩაჄინდრა.

“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.

— რიქი გრáƒȘჼვენია? — ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ და ძალიან მოუნდა რომ დაჼმარებოდა მას.

“Ashamed of drinking!” The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

— მრáƒȘჼვენია, რომ ვსვამ!.. — დაასრულა საუბარი ლოთმა და დადუმდა.

And the little prince went away, puzzled.

პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜ დაიბნა.

“The grown-ups are certainly very, very odd,” he said to himself, as he continued on his journey.

„დიდები მართლა უáƒȘნაური ჼალჼია“, — გაიჀიჄრა მან და განაგრძო გზა.

XIII

თავი XIII

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince’s arrival.

მეოთჼე პლანეჱა áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒáƒĄáƒáƒœáƒĄ ეკუთვნოდა. იგი ისე იყო áƒ©áƒáƒ€áƒšáƒŁáƒšáƒ˜ áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ”áƒšáƒ˜, რომ არáƒȘ კი აუ჊ია თავი პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜áƒĄ გამოჩენაზე.

“Good morning,” the little prince said to him. “Your cigarette has gone out.”

— გამარჯობა, — მიესალმა მას პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜. — სიგარეჱი ჩაგჄრობიათ.

“Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven’t time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.”

— სამს მივუმაჱოთ ორი, იჄნება ჼუთი. ჼუთი და ჹვიდი — თორმეჱი. თორმეჱი და სამი — თჼუთმეჱი. გაგიმარჯოს. თჼუთმეჱი და ჹვიდი — ოáƒȘდაორი. ოáƒȘდაორი და áƒ”áƒ„áƒ•áƒĄáƒ˜ — ოáƒȘდარვა. იმის დროáƒȘ არა áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ, რომ სიგარეჱს მოვუკიდო. áƒáƒ“áƒĄáƒáƒ”áƒ„áƒ•áƒĄáƒ˜ და ჼუთი — ოáƒȘდათერთმეჱი. უჰ
 სულ იჄნება ჼუთას ერთი მილიონ áƒ”áƒ„áƒ•áƒĄáƒáƒĄ ოáƒȘდაორი ათას ჹვიდას ოáƒȘდათერთმეჱი.

“Five hundred million what?” asked the little prince.

— რა ჼუთასი მილიონი?.. — ჹეეკითჼა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ˜.

“Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million — I can’t stop
 I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don’t amuse myself with balderdash. Two and five make seven
”

— აა, ჹენ ისევ აჄა ჟარ? ჼუთასი მილიონი
 არáƒȘ კი ვიáƒȘი, რა
 იმდენი áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ” áƒ›áƒáƒ„áƒ•áƒĄ. მე სერიოზული კაáƒȘი ვარ, სალაყბოდ არა მáƒȘალია! ორს მივუმაჱოთ ჼუთი, იჄნება ჹვიდი


“Five-hundred-and-one million what?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

— რა ჼუთასი მილიონი? — გაუმეორა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ. იგი ჼომ ვერ დამჹვიდდებოდა, სამან პასუჼს არ მიიჩებდა.

The businessman raised his head.

áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒáƒĄáƒáƒœáƒ›áƒ თავი აქ჏ია.

“During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

— ორმოáƒȘდათოთჼმეჱი წელია, რაáƒȘ ამ პლანეჱაზე მáƒȘჼოვრობ და ამ ჼნის განმავლობაჹი მჼოლოდ სამჯერ ჹემიჹალეს ჼელი. პირველად, ამ ოáƒȘდაორი წლის წინათ, ჩმერთმა იáƒȘიქ საიდან გაჩნდა მაისის ჼოჭო და ისეთი საჹინელი ბზუილი აჱეჼა, რომ ოთჼი ჹეáƒȘდომა მომივიდა ანგარიჹჹი.

The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don’t get enough exercise. I have no time for loafing. The third time — well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions — ”

მეორედ — ეს იყო თორმეჱი წლის წინათ, ნეკრესის Ⴤარმა დამრია ჼელი. ალბათ იმიჱომ, რომ არ ვვარჯიჹობ. საყიალოდ არა მáƒȘალია. მე áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ˜áƒĄ კაáƒȘი ვარ. მესამედ კი აი!.. ჰო, სად ლევჩერდი? ჼუთას ერთი მილიონ


“Millions of what?”

— რა იჄნება ჼუთასი მილიონი?

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒáƒĄáƒáƒœáƒ˜ მიჼვდა, რომ ასე ადვილად ვერ დაიჼსნიდა თავს.

“Millions of those little objects,” he said, “which one sometimes sees in the sky.”

— ჼუთასი მილიონი აი იქ პაჱარა რა჊აáƒȘეები, ჼანდაჼან რომ მოჩანან áƒȘაზე.

“Flies?”

— ბუზები?

“Oh, no. Little glittering objects.”

— არა, პაწაწინები, რომ áƒȘიმáƒȘიმებენ


“Bees?”

— áƒ€áƒŁáƒąáƒ™áƒ áƒ”áƒ‘áƒ˜?

“Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.”

— არა, არა, სულ პაწაწკინჱელები რომ არიან, áƒáƒ„áƒ áƒáƒĄáƒ€áƒ”áƒ áƒ”áƒ‘áƒ˜, áƒŁáƒ„áƒœáƒáƒ áƒ”áƒ‘áƒĄ რომ ამაო ოáƒȘნებებს áƒáƒŠáƒŁáƒ«áƒ áƒáƒ•áƒ”áƒœ ჼოლმე. მაგრამ მე ოáƒȘნებისთვსი არა მáƒȘალია, მე áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ˜áƒĄ კაáƒȘი ვარ.

“Ah! You mean the stars?”

— აა, ვარსკვლავები?

“Yes, that’s it. The stars.”

— ჰო, ჰო, ვარსკვლავები.

“And what do you do with five-hundred millions of stars?”

— მერე რად გინდა ჼუთასი მილიონი ვარსკვლავი?

“Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.”

— ჼუთას ერთი მილიონ áƒ”áƒ„áƒ•áƒĄáƒáƒĄ ოáƒȘდაორი ათას ჹვიდას ოáƒȘდათერთმეჱი. მე áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒ˜áƒĄ კაáƒȘი ვარ და სიზუსჱე მიყვარს.

“And what do you do with these stars?”

— კი მაგრამ რად გინდა ამდენი ვარსკვლავი?

“What do I do with them?”

— რად?

“Yes.”

— ჰო.

“Nothing. I own them.”

— ა჊არაჀრად. მე მათი მჀლობელი ვარ.

“You own the stars?”

— ვარსკვლავების მჀლობელი?

“Yes.”

— დიაჼ.

“But I have already seen a king who — ”

— მაგრამ უკვე ვნაჼე ერთი მეჀე, რომელიáƒȘ


“Kings do not own, they reign over. It is a very different matter.”

— მეჀეები áƒáƒ áƒáƒ€áƒ”áƒ áƒĄ არ Ⴠლობენ. ისინი მჼოლოდ — „მეჀობენ“. ეს სრულიად სჼვადასჼვა რამაა.

“And what good does it do you to own the stars?”

— მერე რად გინდა ვარსკვლავები?

“It does me the good of making me rich.”

— მათ სიმდიდრე მოაჄვთ áƒ©áƒ”áƒ›áƒ—áƒ•áƒ˜áƒĄ.

“And what good does it do you to be rich?”

— სიმდიდრე რაჩად გინდა?

“It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.”

— სჼვა ვარსკვლავების საყიდლად, თუ ისინი ვინმემ ა჊მოაჩინა.

“This man,” the little prince said to himself, “reasons a little like my poor tippler
”

„ესეáƒȘ áƒ—áƒ˜áƒ—áƒ„áƒ›áƒ˜áƒĄ ისე მსჯელობს, როგორáƒȘ იქ ლოთი“, — გაიჀიჄრა პაჱარა áƒŁáƒ€áƒšáƒ˜áƒĄáƒŹáƒŁáƒšáƒ›áƒ და ისევ ჹეეკითჼა:

Nevertheless, he still had some more questions.


“How is it possible for one to own the stars?”

— როგორ ლეიძლება გაჼდეს კაáƒȘი ვარსკვლავების მჀლობელი?

“To whom do they belong?” the businessman retorted, peevishly.

— ვის ეკუთვნიან ვარსკვლავები? — წამოიჩრინა უáƒȘბად áƒĄáƒáƒ„áƒ›áƒáƒĄáƒáƒœáƒ›áƒ.

“I don’t know. To nobody.”

— არ ვიáƒȘი. არავის.