Французска-руская кніга-білінгва
— Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
Но он не ответил. Он сказал просто:
— L’eau peut aussi être bonne pour le cœur…
— Вода бывает нужна и сердцу…
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus… Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.
Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.
Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:
— Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…
— Звёзды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…
Je répondis «bien sûr» et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
— Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещённый луною.
— Le désert est beau, ajouta-t-il…
— И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И всё же в тишине что-то светится…
— Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peut-être même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…
Я был поражён, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нём запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своём он скрывал тайну…
— Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
— Да, — сказал я. — Будь то дом, звёзды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
— Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.
— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.
Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre.
Потом он уснул, я взял его на руки и пошёл дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible…
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: всё это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…
Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: «Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort…» Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre…
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе ещё: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нём, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он ещё более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
Так я шёл — и на рассвете дошёл до колодца.
CHAPITRE XXV
ГЛАВА XXV
— Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond…
— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…
Et il ajouta:
Потом прибавил:
— Ce n’est pas la peine…
— И всё напрасно…
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
— C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde…
— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут всё приготовлено: и ворот, и ведро, и верёвка…
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
Он засмеялся, тронул верёвку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
— Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante…
— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мы разбудили колодец, и он запел…
Je ne voulais pas qu’il fît un effort:
Я боялся, что он устанет.
— Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.
— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.
Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.
Медленно вытащил я полное ведро и надёжно поставил его на каменный край колодца. В ушах у меня ещё отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре ещё дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
— J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…
— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Дай мне напиться…
Et je compris ce qu’il avait cherché!
И я понял, что он искал!
Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.
Я поднёс ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звёздами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу.
Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.
Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на ёлке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
— Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent.
— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
— Ils ne le trouvent pas, répondis-je…
— Не находят, — согласился я.
— Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau…
— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…
— Bien sûr, répondis-je.
— Да, конечно, — согласился я.
Et le petit prince ajouta:
И Маленький принц сказал:
— Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine…
Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мёд. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..
— Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.
— Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
— Quelle promesse?
— Какое слово?
— Tu sais… une muselière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!
— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок.
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:
Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
— Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…
— Баобабы у тебя похожи на капусту…
— Oh! Moi qui était si fier des baobabs!
А я-то так гордился своими баобабами!
— Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues!
— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!
Et il rit encore.
И он опять засмеялся.
— Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.
— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.
— Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.
— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети и так поймут.
Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le cœur serré en la lui donnant:
И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
— Tu as des projets que j’ignore…
— Ты что-то задумал и не говоришь мне…
Mais il ne me répondit pas. Il me dit:
Но он не ответил.
— Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain l’anniversaire…
— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…
Puis, après un silence il dit encore:
И умолк. Потом прибавил:
— J’étais tombé tout près d’ici…
— Я упал совсем близко отсюда…
Et il rougit.
И покраснел.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
— Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?
Всё-таки я спросил:
— Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
Le petit prince rougit encore.
Маленький принц покраснел ещё сильнее.
Et j’ajoutai, en hésitant:
А я прибавил нерешительно:
— À cause, peut-être, de l’anniversaire?…
— Может быть, это потому, что исполняется год?..
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie «oui», n’est-ce pas?
И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
— Ah! lui dis-je, j’ai peur…
— Мне страшно… — со вздохом начал я.
Mais il me répondit:
Но он сказал:
— Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…
— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…
Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…
Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать.
CHAPITRE XXVI
ГЛАВА XXVI
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait:
Неподалёку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
— Tu ne t’en souviens donc pas? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici!
— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua:
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
— Si! Si! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit…
— Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:
Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
— … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.
— Ну, конечно. Ты найдёшь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
До стены оставалось двадцать метров, а я всё ещё ничего не видел.
Le petit prince dit encore, après un silence:
После недолгого молчания Маленький принц спросил:
— Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?
— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.
Я остановился, и сердце моё сжалось, но я всё ещё не понимал.
— Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre!
— Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.
Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась жёлтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеёк, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
— Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!
— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
J’avais défait son éternel cache-nez d’or. Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit:
Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чём спрашивать. Он серьёзно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьётся его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
— Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
— Я рад, что ты нашёл, в чём там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
— Comment sais-tu!
— Откуда ты знаешь?!
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi mon travail!
Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолёт!
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
Он не ответил, он только сказал:
— Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi…
— И я тоже сегодня вернусь домой.
Puis, mélancolique:
Потом прибавил печально:
— C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…
— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…
Всё было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребёнка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
Il avait le regard sérieux, perdu très loin:
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
— J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière…
— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…
Et il sourit avec mélancolie.
И он печально улыбнулся.
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu:
Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
— Petit bonhomme, tu as eu peur…
— Ты напугался, малыш…
Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
Ну ещё бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
— J’aurai bien plus peur ce soir…
— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…
Рэклама