501
Le Petit Prince / Маленький принц — на французскай і рускай мовах. Старонка 6

Французска-руская кніга-білінгва

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

— Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «éphémère»?

— Но потухший вулкан может проснуться, — прервал Маленький принц. — А что такое «эфемерный»?

— Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

— Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

— Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine».

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

— Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

— Bien sûr.

— Разумеется.

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi!

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

— Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il.

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation…

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur.

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

CHAPITRE XVI

ГЛАВА XVI

La Terre n’est pas une planète quelconque!

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

CHAPITRE XVII

ГЛАВА ХVII

Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

— Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

— Bonne nuit, fit le serpent.

— Добрый вечер, — ответила змея.

— Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

— На какую это планету я попал?

— Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

— Ah!… Il n’y a donc personne sur la Terre?

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

— Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

— Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

— Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

— J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

— Ah! fit le serpent.

— А, вот оно что…

Et ils se turent.

И оба умолкли.

— Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

Le petit prince le regarda longtemps:

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

— Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

— Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

Le petit prince eut un sourire:

Маленький принц улыбнулся:

— Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

— Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or:

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

— Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

Le petit prince ne répondit rien.

Маленький принц не ответил.

— Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

— Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

— Je les résous toutes, dit le serpent.

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

Et ils se turent.

И оба умолкли.

CHAPITRE XVIII

ГЛАВА XVIII

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

— Bonjour, dit le petit prince.

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

— Bonjour, dit la fleur.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

— Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

— Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

— Adieu, fit le petit prince.

— Прощай, — сказал Маленький принц.

— Adieu, dit la fleur.

— Прощай, — сказал цветок.

CHAPITRE XIX

ГЛАВА XIX

Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. «D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes…» Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

— Bonjour, dit-il à tout hasard.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

— Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

— Qui êtes-vous? dit le petit prince.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

— Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

— Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

— Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

«Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

CHAPITRE XX

ГЛАВА ХX

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

— Bonjour, dit-il.

— Добрый день, — сказал он.

C’était un jardin fleuri de roses.

Перед ним был сад, полный роз.

— Bonjour, dirent les roses.

— Добрый день, — отозвались розы.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

— Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

— Nous sommes des roses, dirent les roses.

— Мы — розы, — отвечали розы.

— Ah! fit le petit prince…

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

«Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…»

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…»

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»

Et, couché dans l’herbe, il pleura.

Он лёг в траву и заплакал.

CHAPITRE XXI

ГЛАВА XXI

C’est alors qu’apparut le renard:

Вот тут-то и появился Лис.

— Bonjour, dit le renard.

— Здравствуй, — сказал он.

— Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

— Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

— Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

— Je suis un renard, dit le renard.

— Я — Лис, — сказал Лис.

— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

Рэклама