Французска-руская кніга-білінгва
— Ah! pardon, fit le petit prince.
— Ах, извини, — сказал Маленький принц.
Mais, après réflexion, il ajouta:
Но, подумав, спросил:
— Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»?
— А как это — приручить?
— Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu?
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
— Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»?
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
— Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
— Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»?
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
— C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie «créer des liens…»
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
— Créer des liens?
— Узы?
— Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
— Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
— C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
— Oh! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
Le renard parut très intrigué:
Лис очень удивился:
— Sur une autre planète?
— На другой планете?
— Oui.
— Да.
— Il y a des chasseurs, sur cette planète-là?
— А на той планете есть охотники?
— Non.
— Нет.
— Ça, c’est intéressant! Et des poules?
— Как интересно! А куры есть?
— Non.
— Нет.
— Rien n’est parfait, soupira le renard.
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
Mais le renard revint à son idée:
Но потом он вновь заговорил о том же:
— Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique.
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
— S’il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.
— Пожалуйста… приручи меня!
— Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
— On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
— Que faut-il faire? dit le petit prince.
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
— Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près…
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…
Le lendemain revint le petit prince.
Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.
— Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.
— Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit prince.
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
— C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche:
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
— Ah! dit le renard… Je pleurerai.
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
— C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
— Bien sûr, dit le renard.
— Да, конечно, — сказал Лис.
— Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
— Но ты будешь плакать!
— Bien sûr, dit le renard.
— Да, конечно.
— Alors tu n’y gagnes rien!
— Значит, тебе от этого плохо.
— J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
Puis il ajouta:
Он умолк. Потом прибавил:
— Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
Le petit prince s’en fut revoir les roses:
Маленький принц пошёл взглянуть на розы.
— Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
Et les roses étaient bien gênées.
Розы очень смутились.
— Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
Et il revint vers le renard:
И Маленький принц возвратился к Лису.
— Adieu, dit-il…
— Прощай… — сказал он.
— Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
— L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
— C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
— Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
CHAPITRE XXII
ГЛАВА XXII
— Bonjour, dit le petit prince.
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— Bonjour, dit l’aiguilleur.
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
— Que fais-tu ici? dit le petit prince.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
— Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l’aiguilleur. J’expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.
— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d’aiguillage.
И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
— Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
— L’homme de la locomotive l’ignore lui-même, dit l’aiguilleur.
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.
— Ils reviennent déjà? demanda le petit prince…
— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
— Ce ne sont pas les mêmes, dit l’aiguilleur. C’est un échange.
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.
— Ils n’étaient pas contents, là où ils étaient?
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
— On n’est jamais content là où l’on est, dit l’aiguilleur.
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
Et gronda le tonnerre d’un troisième rapide illuminé.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
— Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
— Ils ne poursuivent rien du tout, dit l’aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.
— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
— Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…
— Ils ont de la chance, dit l’aiguilleur.
— Их счастье, — сказал стрелочник.
CHAPITRE XXIII
ГЛАВА XXIII
— Bonjour, dit le petit prince.
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— Bonjour, dit le marchand.
— Добрый день, — ответил торговец.
C’était un marchand de pilules perfectionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l’on n’éprouve plus le besoin de boire.
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
— Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.
— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.
— C’est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.
— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
— Et que fait-on des cinquante-trois minutes?
— А что делать в эти пятьдесят три минуты?
— On en fait ce que l’on veut…
— Да что хочешь.
«Moi, se dit le petit prince, si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…»
«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»
CHAPITRE XXIV
ГЛАВА ХXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau:
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
— Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
— Mon ami le renard, me dit-il…
— Лис, с которым я подружился…
— Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard!
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
— Pourquoi?
— Почему?
— Parce qu’on va mourir de soif…
— Да потому, что придётся умереть от жажды…
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
— C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard…
— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…
«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
Mais il me regarda et répondit à ma pensée:
Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
— J’ai soif aussi… cherchons un puits…
— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…
J’eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche.
Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.
Quand nous eûmes marché des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
Рэклама