Французска-руская кніга-білінгва
— Je ne sais pas. À personne.
— Не знаю. Ничьи.
— Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.
— Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
— Ça suffit?
— И этого довольно?
— Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.
— Ну конечно. Если ты найдёшь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой. Если ты найдёшь остров, у которого нет хозяина, он твой. Если тебе первому придёт в голову какая-нибудь идея, ты берёшь на неё патент: она твоя. Я владею звёздами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
— Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu?
— Вот это верно, — сказал Маленький принц. — И что же ты с ними делаешь?
— Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux!
— Распоряжаюсь ими, — ответил делец. — Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьёзный.
Le petit prince n’était pas satisfait encore.
Однако Маленькому принцу этого было мало.
— Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!
— Если у меня есть шёлковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он. — Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звёзды!
— Non, mais je puis les placer en banque.
— Нет, но я могу положить их в банк.
— Qu’est-ce que ça veut dire?
— Как это?
— Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.
— А так: пишу на бумажке, сколько у меня звёзд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.
— Et c’est tout?
— И всё?
— Ça suffit!
— Этого довольно.
C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.
«Забавно! — подумал Маленький принц. — И даже поэтично. Но не так уж это серьёзно».
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.
Что серьёзно, а что не серьёзно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
— Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…
— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звёздам от тебя нет никакой пользы…
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.
Деловой человек открыл было рот, но так и не нашёлся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.
«Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь.
CHAPITRE XIV
ГЛАВА XIV
La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.
Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:
Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:
— Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie. C’est véritablement utile puisque c’est joli.
«Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе всё-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается ещё одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво».
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur:
И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
— Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère?
— Добрый день, — сказал он. — Почему ты сейчас погасил фонарь?
— C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.
— Такой уговор, — ответил фонарщик. — Добрый день.
— Qu’est-ce que la consigne?
— А что это за уговор?
— C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.
— Гасить фонарь. Добрый вечер.
Et il le ralluma.
И он снова засветил фонарь.
— Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
— Зачем же ты опять его зажёг?
— C’est la consigne, répondit l’allumeur.
— Такой уговор, — повторил фонарщик.
— Je ne comprends pas, dit le petit prince.
— Не понимаю, — признался Маленький принц.
— Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne c’est la consigne. Bonjour.
— И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор. Добрый день.
Et il éteignit son réverbère.
И погасил фонарь.
Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:
— Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
— Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…
— Et, depuis cette époque, la consigne a changé?
— А потом уговор переменился?
— La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le drame! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé!
— Уговор не менялся, — сказал фонарщик. — В том-то и беда! Моя планета год от году вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний.
— Alors? dit le petit prince.
— И как же теперь? — спросил Маленький принц.
— Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute!
— Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
— Ça c’est drôle! Les jours chez toi durent une minute!
— Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
— Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.
— Ничего тут нет забавного, — возразил фонарщик. — Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.
— Un mois?
— Целый месяц?!
— Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
— Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
Et il ralluma son réverbère.
И он опять засветил фонарь.
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.
Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему всё больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.
Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:
Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. И ему захотелось помочь другу.
— Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…
— Послушай, — сказал он фонарщику, — я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…
— Je veux toujours, dit l’allumeur.
— Мне всё время хочется отдыхать, — сказал фонарщик.
Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
Ведь можно быть верным слову и всё-таки ленивым.
Le petit prince poursuivit:
— Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
— Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти её в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы всё время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто всё иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.
— Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.
— Ну, от этого мне мало толку, — сказал фонарщик. — Больше всего на свете я люблю спать.
— Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.
— Тогда плохо твоё дело, — посочувствовал Маленький принц.
— Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.
— Плохо моё дело, — подтвердил фонарщик. — Добрый день.
Et il éteignit son réverbère.
И погасил фонарь.
«Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est peut-être parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même.»
«Вот человек, — сказал себе Маленький принц, продолжая путь, — вот человек, которого все стали бы презирать — и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе».
Il eut un soupir de regret et se dit encore:
Маленький принц вздохнул.
«Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux…»
«Вот бы с кем подружиться, — подумал он ещё. — Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»
Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!
Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке ещё по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!
CHAPITRE XV
ГЛАВА XV
La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres.
Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.
— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.
— Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! — воскликнул он, заметив Маленького принца.
Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!
Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!
— D’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
— Откуда ты? — спросил его старик.
— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?
— Что это за огромная книга? — спросил Маленький принц. — Что вы здесь делаете?
— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.
— Я географ, — ответил старик.
— Qu’est-ce qu’un géographe?
— А что такое географ?
— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.
— Это учёный, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.
— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier!
— Как интересно! — сказал Маленький принц. — Вот это — настоящее дело!
Et il jeta un coup d’œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.
И он окинул взглядом планету географа. Никогда ещё он не видал такой величественной планеты!
— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans?
— Ваша планета очень красивая, — сказал он. — А океаны у вас есть?
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
— Этого я не знаю, — сказал географ.
— Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?
— О-о-о… — разочарованно протянул Маленький принц. — А горы есть?
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
— Не знаю, — повторил географ.
— Et des villes et des fleuves et des déserts?
— А города, реки, пустыни?
— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.
— И этого я тоже не знаю.
— Mais vous êtes géographe!
— Но ведь вы географ!
— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.
— Вот именно, — сказал старик. — Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счёт городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.
Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l’explorateur.
Географ — слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.
— Pourquoi ça?
— А зачем?
— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.
— Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии всё перепутается. И если он выпивает лишнее — тоже беда.
— Pourquoi ça? fit le petit prince.
— А почему?
— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’une seule.
— Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.
— Je connais quelqu’un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.
— Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, — заметил Маленький принц.
— C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.
— Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие.
— On va voir?
— Как проверяют? Идут и смотрят?
— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres.
— Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесёт с неё большие камни.
Le géographe soudain s’émut.
Географ вдруг пришёл в волнение:
— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!
— Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!
Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni des preuves.
И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.
— Alors? interrogea le géographe.
— Слушаю тебя, — сказал географ.
— Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.
— Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц. — У меня всё очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…
— On ne sait jamais, dit le géographe.
— Да, всё может случиться, — подтвердил географ.
— J’ai aussi une fleur.
— Потом у меня есть цветок.
— Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.
— Цветы мы не отмечаем, — сказал географ.
— Pourquoi ça! c’est le plus joli!
— Почему?! Это ведь самое красивое!
— Parce que les fleurs sont éphémères.
— Потому, что цветы эфемерны.
— Qu’est ce que signifie: «éphémère»?
— Как это — эфемерны?
— Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.
— Книги по географии — самые драгоценные книги на свете, — объяснил географ. — Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.
Рэклама