Il Piccolo Principe / あのずきの王子くん — w językach włoskim i japońskim. Strona 9

Włosko-japońska dwujęzyczna ksiÄ…ÅŒka

Antoine de Saint-Exupéry

Il Piccolo Principe

アントワヌヌ・ド・サンテグゞュペリ

あのずきの王子くん

«Ometto, voglio ancora sentirti ridere »

「がうや、がくはもっず、きみのわらいごえがききたいよ  」

Ma mi disse:

でも、その子はいった。

«Sarà un anno questa notte. La mia stella sarà proprio sopra al luogo dove sono caduto l’anno scorso »

「倜がくれば、幎になる。がくの星が、ちょうど、幎たえにおっこちたずころの䞊にくるんだ  」

«Ometto, non Ú vero che Ú un brutto sogno quella storia del serpente, dell’appuntamento e della stella? »

「がうや、これはわるいゆめなんだろ ヘビのこずも、䌚うこずも、星のこずも  」

Ma non mi rispose. Disse:

でも、その子は、がくのきいたこずにこたえず、こういった。

«Quello che Ú importante, non lo si vede »

「だいじなものっおいうのは、芋えないんだ  」

«Certo »

「そうだね  」

«È come per il fiore. Se tu vuoi bene a un fiore che sta in una stella, Ú dolce, la notte, guardare il cielo. Tutte le stelle sono fiorite».

「それは花もおんなじ。きみがどこかの星にある花をすきになったら、倜、空を芋るのがここちよくなる。どの星にもみんな、花がさいおるんだ  」

«Certo »

「そうだね  」

«È come per l’acqua. Quella che tu mi hai dato da bere era come una musica, c’era la carrucola e c’era la corda
 ti ricordi
 era buona».

「それは氎もおんなじ。きみががくにのたせおくれた氎は、たるで音楜おんがくみたいだった。くるくるずロヌプのおかげ  そうでしょ  よかったよね  」

«Certo »

「そうだね  」

«Guarderai le stelle, la notte. È troppo piccolo da me perché ti possa mostrare dove si trova la mia stella. È meglio così. La mia stella sarà per te una delle stelle. Allora, tutte le stelle, ti piacerà guardarle
 Tutte, saranno tue amiche. E poi ti voglio fare un regalo »

「きみは、倜になるず、星空をながめる。がくんちはちいさすぎるから、どれだかおしえおあげられないんだけど、かえっお、そのほうがいいんだ。がくの星っおいうのは、きみにずっおは、あのたくさんのうちのひず぀。だから、どんな星だっお、きみは芋るのがすきになる  みんなみんな、きみの友だちになる。そうしお、がくはきみに、おくりものをするんだよ  」

Rise ancora.

その子は、からからずわらった。

«Ah! ometto, ometto mio, mi piace sentire questo riso!»

「ねぇ、がうや、がうや。がくは、そのわらいごえが倧すきなんだ」

«E sarà proprio questo il mio regalo
 sarà come per l’acqua »

「うん、それががくのおくりもの  氎ずおんなじ  」

«Che cosa vuoi dire?»

「どういうこず」

«Gli uomini hanno delle stelle che non sono le stesse. Per gli uni, quelli che viaggiano, le stelle sono delle guide. Per altri non sono che delle piccole luci. Per altri, che sono dei sapienti, sono dei problemi. Per il mio uomo d’affari erano dell’oro. Ma tutte queste stelle stanno zitte. Tu, tu avrai delle stelle come nessuno ha »

「ひずには、みんなそれぞれにずっおの星があるんだ。たびびずには、星は目じるし。ほかのひずにずっおは、ほんのちいさなあかりにすぎない。あたたのいいひずにずっおは、しらべるものだし、あのしごずにんげんにずっおは、お金のもず。でも、そういう星だけど、どの星もみんな、なんにもいわない。で、きみにも、だれずもちがう星があるんだよ  」

«Che cosa vuoi dire?»

「どういう、こず」

«Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere!»

「倜、空をながめたずき、そのどれかにがくがすんでるんだから、そのどれかでがくがわらっおるんだから、きみにずっおは、たるで星みんながわらっおるみたいになる。きみには、わらっおくれる星空があるっおこず」

E rise ancora.

その子は、からからずわらった。

«E quando ti sarai consolato (ci si consola sempre), sarai contento di avermi conosciuto. Sarai sempre il mio amico. Avrai voglia di ridere con me. E aprirai a volte la finestra, così, per il piacere


「だから、きみの心がいえたらひずの心はい぀かはいえるものだから、きみは、がくずであえおよかったっおおもうよ。きみは、い぀でもがくの友だち。きみは、がくずいっしょにわらいたくおたたらない。だから、きみはずきどき、たどをあける、こんなふうに、たのしくなりたくお  

E i tuoi amici saranno stupiti di vederti ridere guardando il cielo. Allora tu dirai: “Sì, le stelle mi fanno sempre ridere!” e ti crederanno pazzo. «T’avrò fatto un brutto scherzo »

だから、きみの友だちはびっくりするだろうね、じぶんのたえで、きみが空を芋ながらわらっおるんだもん。そうしたら、きみはこんなふうにいう。『そうだ、星空は、い぀だっおがくをわらわせおくれる』だから、そのひずたちは、きみのあたたがおかしくなったずおもう。がくはきみに、ずっおもたちのわるいいたずらをするっおわけ  」

E rise ancora.

そしお、からからずわらった。

«Sarà come se t’avessi dato, invece delle stelle, mucchi di sonagli che sanno ridere »

「星空のかわりに、からからわらう、ちいさなすずを、たくさんあげたみたいなもんだね  」

E rise ancora. Poi ridivenne serio.

からからずわらった。それからたた、ちゃんずしたこえで。

«Questa notte
 sai, non venire».

「倜には  だから  来ないで。」

«Non ti lascerò».

「きみを、ひずりにはしない。」

«Sembrerà che io mi senta male
 sembrerà un po’ che io muoia. È così. Non venire a vedere, non vale la pena »

「がく、がろがろに芋えるけど  ちょっず死にそうに芋えるけど、そういうものなんだ。芋に来ないで。そんなこずしなくおいいから  」

«Non ti lascerò».

「きみを、ひずりにはしない。」

Ma era preoccupato.

でも、その子は気になるようだった。

«Ti dico questo
 Anche per il serpente. Non bisogna che ti morda
 I serpenti sono cattivi. Ti può mordere per il piacere di »

「あのね  ヘビがいるんだよ。きみにかみ぀くずいけないから  ヘビっおいうのは、すぐおそいかかるから、ほしいたたに、かみ぀くかもしれない  」

«Non ti lascerò».

「きみを、ひずりにはしない。」

Ma qualcosa lo rassicurò:

でも、ふっず、その子はおち぀いお、

«È vero che non hanno più veleno per il secondo morso »

「そっか、どくは、たたかみ぀くずきには、もうなくなっおるんだ  」

Quella notte non lo vidi mettersi in cammino. Si era dileguato senza far rumore. Quando riuscii a raggiungerlo camminava deciso, con un passo rapido.

あの倜、がくは、あの子がたたあるきはじめたこずに気が぀かなかった。あの子は、音もなくぬけだしおいた。がくがなんずかおい぀くず、あの子は、わき目もふらず、はや足であるいおいた。あの子はただ、こういった。

Mi disse solamente: «Ah! sei qui »

「あっ、来たんだ  」

E mi prese per mano. Ma ancora si tormentava:

それから、あの子はがくの手をずったんだけど、たたなやみだした。

«Hai avuto torto. Avrai dispiacere. Sembrerò morto e non sarà vero »

「だめだよ。きみがきず぀くだけだよ。がくは死んだみたいに芋えるけど、ほんずうはそうじゃない  」

Io stavo zitto.

がくは、なにもいわない。

«Capisci? È troppo lontano. Non posso portare appresso il mio corpo. È troppo pesante».

「わかるよね。ずおすぎるんだ。がくは、このからだをもっおいけないんだ。おもすぎるんだ。」

Io stavo zitto.

がくは、なにもいわない。

«Ma sarà come una vecchia scorza abbandonata. Non sono tristi le vecchie scorze »

「でもそれは、ぬぎすおた、ぬけがらずおんなじ。ぬけがらなら、せ぀なくはない  」

Io stavo zitto.

がくは、なにもいわない。

Si scoraggiò un poco. Ma fece ancora uno sforzo:

あの子は、ちょっずしずんだ。でもたた、こえをふりしがった。

«Sarà bello, sai. Anch’io guarderò le stelle. Tutte le stelle saranno dei pozzi con una carrucola arrugginita. Tutte le stelle mi verseranno da bere »

「すおきなこず、だよね。がくも、星をながめるよ。星はみんな、さびたくるくるの぀いた井戞なんだ。星はみんな、がくに、のむものをそそいでくれる  」

Io stavo zitto.

がくは、なにもいわない。

«Sarà talmente divertente! Tu avrai cinquecento milioni di sonagli, io avrò cinquecento milioni di fontane »

「すっごくたのしい きみにはおくのすずがあっお、がくにはおくの氎くみ堎がある  」

E tacque anche lui perché piangeva.

そしおその子も、なにもいわない。だっお、ないおいたんだから  

«È là. Lasciami fare un passo da solo».

「ここだよ。ひずりで、あるかせお。」

Si sedette perché aveva paura.

そういっお、あの子はすわりこんだ。こわかったんだ。

E disse ancora:

あの子は、こう぀づけた。

«Sai
 il mio fiore
 ne sono responsabile! Ed Ú talmente debole e talmente ingenuo. Ha quattro spine da niente per proteggersi dal mondo »

「わかるよね  がくの花に  がくは、かえさなきゃいけないんだ それに、あの子はすっごくかよわい それに、すっごくむじゃき たわりからみをたもるのは、぀たらない、よっ぀のトゲ  」

Mi sedetti anch’io perché non potevo più stare in piedi. Disse:

がくもすわりこんだ。もう立っおはいられなかった。あの子はいった。

«Ecco
 Ú tutto qui »

「ただ  それだけ  」

Esitò ancora un poco, poi si rialzò. Fece un passo. Io non potevo muovermi.

あの子はちょっずためらっお、そのあず立ち䞊がった。ぜだけ、たえにすすむ。がくはうごけなかった。

Non ci fu che un guizzo giallo vicino alla sua caviglia. Rimase immobile per un istante. Non gridò. Cadde dolcemente come cade un albero. Non fece neppure rumore sulla sabbia.

なにかが、きいろくひかっただけだった。くるぶしのちかく。あの子のうごきが、いっしゅんだけずたった。こえもなかった。あの子は、そうっずたおれた。朚がたおれるようだった。音さえもしなかった。すなのせいだった。

XXVII

27

Ed ora, certo, sono già passati sei anni. Non ho ancora mai raccontata questa storia. Gli amici che mi hanno rivisto erano molto contenti di rivedermi vivo. Ero triste, ma dicevo: «È la stanchezza »

いたずなっおは、あれももう、幎たえのこず。  がくは、このできごずを、いたたでだれにもはなさなかった。ひこうきなかたは、がくのかおをみお、ぶじにかえっおきたこずをよろこんでくれた。がくは、せ぀なかったけど、あい぀らには、こういった。「いやあ、こりごりだよ  」

Ora mi sono un po’ consolato. CioÚ  non del tutto. Ma so che Ú ritornato nel suo pianeta, perché al levar del giorno, non ho ritrovato il suo corpo. Non era un corpo molto pesante
 E mi piace la notte ascoltare le stelle. Sono come cinquecento milioni di sonagli


もういたでは、がくの心も、ちょっずいえおいる。その、぀たり  たったくっおわけじゃない。でも、がくにはよくわかっおいる。あの子は、じぶんの星にかえったんだ。だっお、倜があけおも、あの子のからだは、どこにも芋あたらなかったから。からだは、そんなにおもくなかったんだろう  。そしお、がくは倜、星に耳をかたむけるのがすきになった。おくのすずずおんなじなんだ  

Ma ecco che accade una cosa straordinaria. Alla museruola disegnata per il piccolo principe, ho dimenticato di aggiungere la correggia di cuoio! Non avrà mai potuto mettere la museruola alla pecora. Allora mi domando: «Che cosa sarà successo sul suo pianeta? Forse la pecora ha mangiato il fiore »

でも、ほんずに、ずんでもないこずもおこっおしたった。くちわをあの王子くんにかいおあげたんだけど、がくはそれに、かわのひもをかきたすのをわすれおいたんだ そんなんじゃどうやっおも、ヒツゞを぀なぐこずはできない。なので、がくは、かんがえこんでしたう。『あの子の星では、どういうこずになっおるんだろう ひょっずしお、ヒツゞが花をたべおやしないか  』

Tal altra mi dico: «Certamente no! Il piccolo principe mette il suo fiore tutte le notti sotto la sua campana di vetro, e sorveglia bene la sua pecora » Allora sono felice. E tutte le stelle ridono dolcemente.

こうもかんがえる。『あるわけない あの王子くんは、じぶんの花をひずばんじゅうガラスおおいのなかにかくしお、ヒツゞから目をはなさないはずだ  』そうするず、がくはしあわせになる。そしお、星がみんな、そっずわらっおくれる。

Tal altra ancora mi dico: «Una volta o l’altra si distrae e questo basta! Ha dimenticato una sera la campana di vetro, oppure la pecora Ú uscita senza far rumore durante la notte » Allora i sonagli si cambiano tutti in lacrime!

たた、こうもかんがえる。『ひずっおいうのは、どやど、気がゆるむけど、それがあぶないんだ あの王子くんが倜、ガラスのおおいをわすれおしたったりずか、ヒツゞが倜のうちに、こっそりぬけでたりずか  』そうするず、すずは、すっかりなみだにかわっおしたう  

È tutto un grande mistero! Per voi che pure volete bene al piccolo principe, come per me, tutto cambia nell’universo se in qualche luogo, non si sa dove, una pecora che non conosciamo ha, sì o no, mangiato una rosa.

すごく、ものすごく、ふしぎなこずだ。あの王子くんが倧すきなきみたちにも、そしおがくにずっおも、うちゅうっおものが、ただそのどこかで、どこかしらないずころで、がくたちのしらないヒツゞが、ひず぀バラをたべるか、たべないかっおだけで、たったくべ぀のものになっおしたうんだ  

Guardate il cielo e domandatevi: la pecora ha mangiato o non ha mangiato il fiore? E vedrete che tutto cambia


空を芋おみよう。心でかんがえおみよう。『あのヒツゞは、あの花をたべたのかな』そうしたら、きみたちは、たったくべ぀のものが芋えるはずだ  

Ma i grandi non capiranno mai che questo abbia tanta importanza.

そしお、おずなのひずは、ぜったい、ひずりもわからない。それがすっごくだいじなんだっおこずを

Questo Ú per me il più bello e il più triste paesaggio del mondo. È lo stesso paesaggio della pagina precedente, ma l’ho disegnato un’altra volta perché voi lo vediate bene. È qui che il piccolo principe Ú apparso sulla Terra e poi Ú sparito.

これは、がくにずっお、せかいでいちばんきれいで、いちばんせ぀ないけしきです。さっきのペヌゞのものず、おなじけしきなんですが、きみたちによく芋おもらいたいから、もういちどかきたす。あのずきの王子くんが、ちじょうにあらわれたのは、ここ。それからきえたのも、ここ。

Guardate attentamente questo paesaggio per essere sicuri di riconoscerlo se un giorno farete un viaggio in Africa, nel deserto. E se vi capita di passare di là, vi supplico, non vi affrettate, fermatevi un momento sotto le stelle!

しっかり、このけしきを芋おください。もし、い぀かきみたちが、アフリカのさばくをたびしたずき、ここがちゃんずわかるように。それず、もし、ここをずおるこずがあったら、おねがいですから、たちどたっお、星のしたで、ちょっずたっおほしいんです

E se allora un bambino vi viene incontro, se ride, se ha i capelli d’oro, se non risponde quando lo si interroga, voi indovinerete certo chi Ú. Ebbene, siate gentili! Non lasciatemi così triste: scrivetemi subito che Ú ritornato


もし、そのずき、ひずりの子どもがきみたちのずころぞ来お、からからずわらっお、こがね色のかみで、し぀もんしおもこたえおくれなかったら、それがだれだか、わかるはずです。そんなこずがあったら、どうか がくの、ひどくせ぀ないきもちを、どうにかしおください。すぐに、がくぞ、おがみを曞いおください。あの子がかえっおきたよ、っお  

1943

1943