Il Piccolo Principe / あのずきの王子くん — w językach włoskim i japońskim

Włosko-japońska dwujęzyczna ksiÄ…ÅŒka

Antoine de Saint-Exupéry

Il Piccolo Principe

アントワヌヌ・ド・サンテグゞュペリ

あのずきの王子くん

Traduzione di Nini Bompiani Bregoli.

倧久保ゆう蚳

A LEONE WERTH

レオン・りェルトに

Domando perdono ai bambini di aver dedicato questo libro a una persona grande. Ho una scusa seria: questa persona grande Ú il miglior amico che abbia al mondo. Ho una seconda scusa: questa persona grande può capire tutto, anche i libri per bambini; e ne ho una terza: questa persona grande abita in Francia, ha fame, ha freddo e ha molto bisogno di essere consolata.

子どものみなさん、ゆるしおください。がくはこの本をひずりのおずなのひずにささげたす。でもちゃんずしたわけがあるのです。そのおずなのひずは、がくのせかいでいちばんの友だちなんです。それにそのひずはなんでもわかるひずで、子どもの本もわかりたす。しかも、そのひずはいたフランスにいお、さむいなか、おなかをぞらしおくるしんでいたす。心のささえがいるのです。

E se tutte queste scuse non bastano, dedicherò questo libro al bambino che questa grande persona Ú stato. Tutti i grandi sono stati bambini una volta. (Ma pochi di essi se ne ricordano). Perciò correggo la mia dedica:

ただいいわけがほしいのなら、このひずもたえは子どもだったので、がくはその子どもにこの本をささげるこずにしたす。おずなはだれでも、もずは子どもですよね。みんな、そのこずをわすれたすけど。じゃあ、ささげるひずをこう曞きなおしたしょう。

A LEONE WERTH QUANDO ERA UN BAMBINO

かわいい少幎だったころの
レオン・りェルトに

I



Un tempo lontano, quando avevo sei anni, in un libro sulle foreste primordiali, intitolato «Storie vissute della natura», vidi un magnifico disegno. Rappresentava un serpente boa nell’atto di inghiottire un animale. Eccovi la copia del disegno.

がくが぀のずき、よんだ本にすばらしい絵があった。『ぜんぶほんずのはなし』ずいう名たえの、しぜんのたたの森に぀いお曞かれた本で、そこに、ボアずいう倧きなヘビがケモノをたるのみしようずするずころがえがかれおいたんだ。だいたいこういう絵だった。

C’era scritto: «I boa ingoiano la loro preda Tutta intera, senza masticarla. Dopo di che non riescono più a muoversi e dormono durante i sei mesi che la digestione richiede».

「ボアずいうヘビは、えものをかたずにたるのみしたす。そのあずはじっずおやすみしお、か月かけお、おなかのなかでずかしたす。」ず本には曞かれおいた。

Meditai a lungo sulle avventure della jungla. E a mia volta riuscii a tracciare il mio primo disegno. Il mio disegno numero uno. Era così:

そこでがくは、ゞャングルではこんなこずもおこるんじゃないか、ずわくわくしお、いろいろかんがえおみた。それから色えんぎ぀で、じぶんなりの絵をはじめおかいおやった。さくひんばんごう。それはこんなかんじ。

Mostrai il mio capolavoro alle persone grandi, domandando se il disegno li spaventava.

がくはこのけっさくをおずなのひずに芋せお、こわいでしょ、ずきいおたわった。

Ma mi risposero: «Spaventare? Perché mai, uno dovrebbe essere spaventato da un cappello?»

でもみんな、「どうしお、がうしがこわいの」っおいうんだ。

Il mio disegno non era il disegno di un cappello. Era il disegno di un boa che digeriva un elefante. Affinché vedessero chiaramente che cos’era, disegnai l’interno del boa. Bisogna sempre spiegargliele le cose, ai grandi. Il mio disegno numero due si presentava così:

この絵は、がうしなんかじゃなかった。ボアがゟりをおなかのなかでずかしおいる絵だった。だから、がくはボアのなかみをかいお、おずなのひずにもうたくわかるようにした。あのひずたちは、い぀もはっきりしおないずだめなんだ。さくひんばんごうはこんなかんじ。

Questa volta mi risposero di lasciare da parte i boa, sia di fuori che di dentro, e di applicarmi invece alla geografia, alla storia, all’aritmetica e alla grammatica. Fu così che a sei anni io rinunziai a quella che avrebbe potuto essere la mia gloriosa carriera di pittore.

おずなのひずは、ボアの絵なんおなかが芋えおも芋えなくおもどうでもいい、ずにかく、ちりやれきし、さんすうやこくごのべんきょうをしなさいず、がくにいい぀けた。ずいうわけで、がくはさいで絵かきになるゆめをあきらめた。

Il fallimento del mio disegno numero uno e del mio disegno numero due mi aveva disanimato. I grandi non capiscono mai niente da soli e i bambini si stancano a spiegargli tutto ogni volta.

さくひんばんごうずがだめだったから、めげおしたったんだ。おずなのひずはじぶんではたったくなんにもわからないから、子どもはくたびれおしたう。い぀もい぀もはっきりさせなきゃいけなくお。

Allora scelsi un’altra professione e imparai a pilotare gli aeroplani. Ho volato un po’ sopra tutto il mondo: e veramente la geografia mi Ú stata molto utile.

それでがくはしぶしぶべ぀のしごずにきめお、ひこうきのそうじゅうをおがえた。せかいじゅうをちょっずずびたわった。ちりをべんきょうしお、ほんずやくに立った。

A colpo d’occhio posso distinguere la Cina dall’Arizona, e se uno si perde nella notte, questa sapienza Ú di grande aiuto.

ひずめで䞭囜なのかアリゟナなのかがわかるから、倜なかにずんでたよっおも、かなりたすかるっおもんだ。

Ho incontrato molte persone importanti nella mia vita, ho vissuto a lungo in mezzo ai grandi. Li ho conosciuti intimamente, li ho osservati proprio da vicino. Ma l’opinione che avevo di loro non Ú molto migliorata.

こうしおがくは生きおきお、ちゃんずしたひずたちずもおおぜいであっおきた。おずなのひずのなかでくらしおきた。ちかくでも芋られた。でもそれでなにかいいこずがわかったわけでもなかった。

Quando ne incontravo uno che mi sembrava di mente aperta, tentavo l’esperimento del mio disegno numero uno, che ho sempre conservato. Cercavo di capire così se era veramente una persona comprensiva.

すこしかしこそうなひずを芋぀けるず、がくはい぀も、ずっおおきのさくひんばんごうを芋せおみるこずにしおいた。ほんずうのこずがわかるひずなのか知りたかったから。

Ma, chiunque fosse, uomo o donna, mi rispondeva: «È un cappello».

でもかえっおくるのは、きたっお「がうしだね。」っお。

E allora non parlavo di boa, di foreste primitive, di stelle. Mi abbassavo al suo livello. Gli parlavo di bridge, di golf, di politica, di cravatte. E lui era tutto soddisfatto di avere incontrato un uomo tanto sensibile.

そういうひずには、ボアのこずも、しぜんの森のこずも、星のこずもしゃべらない。むこうに合わせお、トランプやゎルフ、せいじやネクタむのこずをしゃべる。するずおずなのひずは、ものごずがはっきりわかっおいるひずずおちかづきになれお、ずおもうれしそうだった。

II



Così ho trascorso la mia vita solo, senza nessuno cui poter parlare, fino a sei anni fa quando ebbi un incidente col mio aeroplano, nel deserto del Sahara.

それたで、がくはずっずひずりがっちだった。だれずもうちずけられないたた、幎たえ、ちょっずおかしくなっお、サハラさばくに䞋りた。

Qualche cosa si era rotta nel motore, e siccome non avevo con me né un meccanico, né dei passeggeri, mi accinsi da solo a cercare di riparare il guasto.

がくの゚ンゞンのなかで、なにかがこわれおいた。がくには、みおくれるひずも、おきゃくさんもいなかったから、なおすのはむずかしいけど、ぜんぶひずりでなんずかやっおみるこずにした。

Era una questione di vita o di morte, perché avevo acqua da bere soltanto per una settimana.

それでがくのいのちがきたっおしたう。のみ氎は、たった日ぶんしかなかった。

La prima notte, dormii sulla sabbia, a mille miglia da qualsiasi abitazione umana. Ero più isolato che un marinaio abbandonato in mezzo alt’oceano, su una zattera, dopo un naufragio.

日めの倜、がくはすなの䞊でねむった。ひずのすむずころは、はるかかなただった。海のどたんなか、いかだでさたよっおいるひずよりも、もっずひずりがっち。

Potete Immaginare il mio stupore di essere svegliato all’alba da una strana vocetta:

だから、がくがびっくりしたのも、みんなわかっおくれるずおもう。じ぀は、あさ日がのがるころ、がくは、ふしぎなかわいいこえでおこされたんだ。

«Mi disegni, per favore, una pecora?»

「ごめんください  ヒツゞの絵をかいお」

«Cosa?»

「えっ」

«Disegnami una pecora».

「がくにヒツゞの絵をかいお  」

Balzai in piedi come fossi stato colpito da un fulmine. Mi strofinai gli occhi più volte guardandomi attentamente intorno. E vidi una straordinaria personcina che mi stava esaminando con grande serietà.

かみなりにうたれたみたいに、がくはずびおきた。目をごしごしこすっお、ぱっちりあけた。するず、ぞんおこりんなおずこの子がひずり、おもい぀めたようすで、がくのこずをじっず芋おいた。

Qui potete vedere il miglior ritratto che riuscii a fare di lui, più tardi.

あずになっお、この子のすがたを、わりずうたく絵にかいおみた。

Ma il mio disegno Ú molto meno affascinante del modello. La colpa non Ú mia, però. Con lo scoraggiamento che hanno dato i grandi, quando avevo sei anni, alla mia carriera di pittore, non ho mai imparato a disegnare altro che serpenti boa dal di fuori o serpenti boa dal di dentro.

でもきっずがくの絵は、ほんもののみりょくにはかなわない。がくがわるいんじゃない。六さいのずき、おずなのせいで絵かきのゆめをあきらめちゃったから、それからずっず絵にふれたこずがないんだ。なかの芋えないボアの絵ず、なかの芋えるボアの絵があるだけ。

Ora guardavo fisso l’improvvisa apparizione con gli occhi fuori dall’orbita per lo stupore. Dovete pensare che mi trovavo a mille miglia da una qualsiasi regione abitata, eppure il mio ometto non sembrava smarrito in mezzo alle sabbie, né tramortito per la fatica, o per la fame, o per la sete, o per la paura.

それはずもかく、いきなりひずが出おきお、がくは目をたるくした。なにせひずのすむずころのはるかかなたにいたんだから。でも、おずこの子はみちをさがしおいるようには芋えなかった。

Niente di lui mi dava l’impressione di un bambino sperduto nel deserto, a mille miglia da qualsiasi abitazione umana. Quando finalmente potei parlare gli domandai:

ぞずぞずにも、はらぺこにも、のどがからからにも、びくびくしおいるようにも芋えなかった。ひずのすむずころのはるかかなた、さばくのどたんなかで、たい子になっおいる、そんなかんじはどこにもなかった。
やっずのこずで、がくはその子にこえをかけた。

«Ma che cosa fai qui?»

「えっず  ここでなにをしおるの」

Come tutta risposta, egli ripeté lentamente come si trattasse di cosa di molta importanza:

するず、その子はちゃんず぀たえようず、ゆっくりずくりかえした。

«Per piacere, disegnami una pecora »

「ごめんください  ヒツゞの絵をかいお  」

Quando un mistero Ú così sovraccarico, non si osa disubbidire. Per assurdo che mi sembrasse, a mille miglia da ogni abitazione umana, e in pericolo di morte, tirai fuori dalla tasca un foglietto di carta e la penna stilografica.

ものすごくふしぎなのに、だからやっおしたうこずっおある。それでなんだかよくわからないけど、ひずのすむずころのはるかかなたで死ぬかもしれないのに、がくはポケットからたいのかみずペンをずりだした。

Ma poi ricordai che i miei studi si erano concentrati sulla geografia, sulla storia, sull’aritmetica e sulla grammatica e gli dissi, un po’ di malumore, che non sapevo disegnare. Mi rispose:

でもそういえば、がくはちりやれきし、さんすうやこくごぐらいしかならっおいないわけなので、がくはそのおずこの子にちょっずしょんがりしながら絵ごころがないんだ、ずいうず、その子はこうこたえた。

«Non importa. Disegnami una pecora »

「だいじょうぶ。がくにヒツゞの絵をかいお。」

Non avevo mai disegnato una pecora e allora feci per lui uno di quei due disegni che avevo fatto molte volte: quello del boa dal di fuori; e fui sorpasso di sentirmi rispondere:

ヒツゞをかいたこずがなかったから、やっぱり、がくのかけるふた぀の絵のうち、ひず぀をその子にかいおみせた。なかの芋えないボアだった。そのあず、おずこの子のこずばをきいお、がくはほんずうにびっくりした。

«No, no, no! Non voglio l’elefante dentro al boa. Il boa Ú molto pericoloso e l’elefante molto ingombrante. Dove vivo io tutto Ú molto piccolo. Ho bisogno di una pecora: disegnami una pecora».

「ちがうよ ボアのなかのゟりなんおほしくない。ボアはずっおもあぶないし、ゟりなんおでっかくおじゃただよ。がくんち、すごくちいさいんだ。ヒツゞがいい。がくにヒツゞをかいお。」

feci il disegno.

なので、がくはかいた。

Lo guardò attentamente, e poi disse:

それで、その子は絵をじっずみ぀めた。

«No! Questa pecora Ú malaticcia. Fammene un’altra».

「ちがう これもう、びょうきじゃないの。もういっかい。」

Feci un altro disegno.

がくはかいおみた。

Il mio amico mi sorrise gentilmente, con indulgenza.

がうやは、しょうがないなあずいうふうにわらった。

«Lo puoi vedere da te», disse, «che questa non Ú una pecora. È un ariete. Ha le corna».

「芋およ  これ、ヒツゞじゃない。オヒツゞだ。ツノがあるもん  」

Rifeci il disegno una terza volta,

がくはたた絵をかきなおした。

ma fu rifiutato come i tre precedenti.

だけど、たえのずおなじで、だめだずいわれた。

«Questa Ú troppo vecchia. Voglio una pecora che possa vivere a lungo».

「これ、よがよがだよ。ほしいのは長生きするヒツゞ。」

Questa volta la mia pazienza era esaurita, avevo fretta di rimettere a posto il mio motore. Buttai giù un quarto disegno.

もうがたんできなかった。はやく゚ンゞンをばらばらにしおいきたかったから、さっずこういう絵をかいた。

E tirai fuori questa spiegazione:

がくはいっおやった。

«Questa Ú soltanto la sua cassetta. La pecora che volevi sta dentro».

「ハコ、ね。きみのほしいヒツゞはこのなか。」

Fui molto sorpreso di vedere il viso del mio piccolo giudice illuminarsi:

ずころがなんず、この絵を芋お、がくのちいさなしんさいんくんは目をきらきらさせたんだ。

«Questo Ú proprio quello che volevo. Pensi che questa pecora dovrà avere una gran quantità d’erba?»

「そう、がくはこういうのがほしかったんだ このヒツゞ、草いっぱいいるかなあ」

«Perché?»

「なんで」

«Perché dove vivo io, tutto Ú molto piccolo »

「だっお、がくんち、すごくちいさいんだもん  」

«Ci sarà certamente abbastanza erba per lei, Ú molto piccola la pecora che ti ho data».

「きっずぞいきだよ。あげたのは、すごくちいさなヒツゞだから。」

Si chinò sul disegno: «Non così piccola che — oh, guarda! — si Ú messa a dormire »

その子は、かおを絵にちかづけた。
「そんなにちいさくないよ  あ ねむっちゃった  」

E fu così che feci la conoscenza del piccolo principe.

がくがあのずきの王子くんずであったのは、こういうわけなんだ。

III



Ci misi molto tempo a capire da dove venisse. Il piccolo principe, che mi faceva una domanda dopo l’altra, pareva che non sentisse mai le mie.

その子がどこから来たのか、なかなかわからなかった。たさに気たたな王子くん、たくさんものをきいおくるわりには、こっちのこずにはちっずも耳をかさない。

Sono state le parole dette per caso che, poco a poco, mi hanno rivelato tutto. Così, quando vide per la prima volta il mio aeroplano (non lo disegnerò perché sarebbe troppo complicato per me), mi domandò:

たたたた口からでたこずばから、ちょっずず぀芋えおきたんだ。たずえば、がくのひこうきをはじめお目にしたずきちなみにがくのひこうきの絵はかかない、ややこしすぎるから、その子はこうきいおきた。

«Che cos’Ú questa cosa?»

「このおきもの、なに」

«Non Ú una cosa — vola. È un aeroplano. È il mio aeroplano».

「これはおきものじゃない。ずぶんだ。ひこうきだよ。がくのひこうき。」

Ero molto fiero di fargli sapere che volavo. Allora gridò:

がくはずぶ、これがいえお、かなりずくいげだった。するず、その子は倧きなこえでいった。

«Come? Sei caduto dal cielo!»

「ぞえ きみ、空からおっこちたんだ」

«Sì», risposi modestamente.

「うん。」ず、がくはば぀がわるそうにいった。

«Ah! Questa Ú buffa »

「ぷっ ぞんなの  」

E il piccolo principe scoppiò in una bella risata che mi irritò. Voglio che le mie disgrazie siano prese sul serio. Poi riprese:

この気たた王子があたりにからからずわらうので、がくはほんずにむか぀いた。ひどい目にあったんだから、ちゃんずしたあ぀かいをされたかった。それから、その子はこう぀づけた。

«Allora anche tu vieni dal cielo! Di quale pianeta sei?»

「なあんだ、きみも空から来たんだ どの星にいるの」

Intravidi una luce, nel mistero della sua presenza, e lo interrogai bruscamente:

ふず、その子のひみ぀にふれたような気がしお、がくはずっさにききかえした。

«Tu vieni dunque da un altro pianeta?»

「それっお、きみはどこかべ぀の星から来たっおこず」

Ma non mi rispose. Scrollò gentilmente il capo osservando l’aeroplano.

でも、その子はこたえなかった。がくのひこうきを芋ながら、そっずくびをふった。

«Certo che su quello non puoi venire da molto lontano »

「うヌん、これだず、あんたりずおくからは来おないか  」

E si immerse in una lunga meditazione. Poi, tirando fuori dalla tasca la mia pecora, sprofondò nella contemplazione del suo tesoro.

その子はしばらくひずりで、あれこれずがんやりかんがえおいた。そのあずポケットからがくのヒツゞをずりだしお、そのたからものをくいいるようにじっず芋぀めた。

Voi potete bene immaginare come io fossi incuriosito da quella mezza confidenza su «gli altri pianeti». Cercai dunque di tirargli fuori qualche altra cosa:

みんなわかっおくれるずおもうけど、その子がちょっずにおわせた〈べ぀の星〉のこずが、がくはすごく気になった。もっずくわしく知ろうずおもった。

«Da dove vieni, ometto? Dov’Ú la tua casa? Dove vuoi portare la mia pecora?»

「がうやはどこから来たの 〈がくんち〉っおどこ ヒツゞをどこにもっおいくの」

Mi rispose dopo un silenzio meditativo:

その子はこたえに぀たっお、がくにこういうこずをいった。

«Quello che c’Ú di buono, Ú che la cassetta che mi hai dato, le servirà da casa per la notte».

「よかった、きみがハコをくれお。よる、おうちがわりになるよね。」

«Certo. E se sei buono ti darò pure una corda per legare la pecora durante il giorno. E un paletto».

「そうだね。かわいがるんなら、ひるた、぀ないでおくためのロヌプをあげるよ。それず、ながいがうも。」

La mia proposta scandalizzò il piccolo principe.

でもこのおせっかいは、王子くんのお気にめさなかったみたいだ。

«Legarla? Che buffa idea!»

「぀なぐ そんなの、ぞんなかんがえ」

«Ma se non la leghi andrà in giro e si perderà »

「でも぀ないでおかないず、どこかに行っちゃっお、なくしちゃうよ。」

Il mio amico scoppiò in una nuova risata:

このがうやは、たたからからずわらいだした。

«Ma dove vuoi che vada!»

「でも、どこぞ行くっおいうの」

«Dappertutto. Dritto davanti a sé »

「どこぞでも。たっすぐたえずか  」

E il piccolo principe mi rispose gravemente:

するず、こんどはこの王子くん、おもい぀めたようすで、こうおっしゃる。

«Non importa, Ú talmente piccolo da me!»

「だいじょうぶ、ものすごおくちいさいから、がくんち。」

E con un po’ di malinconia, forse, aggiunse:

それから、ちょっずさみしそうに、こういいそえた。

«Dritto davanti a sé non si può andare molto lontano »

「たっすぐたえにすすんでも、あんたりずおくぞは行けない  」