小王子 / 어린 왕자 — czytaj online. Strona 7

Chińsko-koreańska dwujęzyczna książka

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

앙투안 드 생텍쥐페리

어린 왕자

思索了一会儿,他又说道:

그러나 깊이 생각해 본 후에 그는 다시 말했다.

“什么叫‘驯服’呀?”

“‘길들인다’는 게 뭐야?”

“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”

“넌 여기 애가 아니구나. 뭘 찾는 거니?” 여우가 물었다.

“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”

“사람들을 찾고 있어.” 어린 왕자가 말했다. “‘길들인다’는 게 뭔데?”

“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”

“사람들은 소총으로 사냥하지. 정말 성가셔! 닭을 기르기 도 해. 그들의 유일한 관심사지. 닭을 찾는 거니?” 여우가 물었다.

“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”

“아니야. 친구들을 찾고 있어. ‘길들인다’는 게 뭐지?” 어린 왕자가 말했다.

“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”

“그건 새까맣게 잊혀진 일이지. 그건 ‘관계를 맺는다…’는 말이야.” 여우가 말했다.

“建立联系?”

“관계를 맺는다고?”

“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”

“그래.” 여우가 말했다. “넌 아직 나에겐 세상에 흔한 다른 소년들처럼 한 소년에 지나지 않아. 그래서 난 네가 필요치 않아. 너도 물론 내가 필요 없겠지. 난 너에겐 세상에 흔한 한 마리 여우에 지나지 않고. 하지만 네가 나를 길들이면 우리는 서로가 필요해져. 너는 내게 이 세상에 단 하나뿐인 소년이 되고 나는 네게 단 하나뿐인 여우가 되는 거야…”

“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”

“이해가 가기 시작하네.” 어린 왕자가 말했다. “꽃 한 송이가 있는데…이 꽃이 나를 길들였나 봐…”

“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”

“그럴지도 모르지.” 여우가 말했다. “지구에는 별별 것이 다 있으니까…”

“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。

“아, 그게 아니야! 그건 지구에서가 아니야.” 어린 왕자가 말했다.

狐狸感到十分蹊跷。

여우는 몹시 궁금해했다.

“在另一个星球上?”

“그럼 다른 별이라고?”

“是的。”

“그래.”

“在那个星球上,有猎人吗?”

“그 별에도 사냥꾼들 있니?”

“没有。”

“아니, 없어.”

“这很有意思。那么,有鸡吗?”

“거참 흥미로운데! 그럼 닭은?”

“没有。”

“없어.”

“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。

“완전한 건 없군.” 여우는 한숨을 내쉬었다.

可是,狐狸又把话题拉回来:

그러나 여우는 하던 이야기를 계속했다.

“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。

“내 생활은 단조롭단다. 나는 닭을 쫓고 사람들은 나를 쫓 지. 닭은 모두 그게 그거고, 사람들도 모두 그래. 그래서 난 좀 따분하지. 그러나 네가 나를 길들인다면 내 생활은 환해 질 거야. 많은 발자국과 다른 발자국 소리를 알게 되겠지. 다 른 발자국 소리에 나는 땅 밑으로 기어들겠지만 네 발자국 소리는 나를 굴 밖으로 불러내겠지!

再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”

그리고 한 번 봐! 저기 밀밭 보이지? 난 빵은 먹지 않지. 밀은 내겐 아무 쓸모 없지. 밀밭을 보아도 아무 생각 없지. 그래서 서글퍼! 그런데 네 머 리칼은 금빛이지. 그러니 네가 나를 길들이면 정말 신나겠 지! 밀도 금빛이지. 너를 생각하게 되겠지. 그럼 난 밀밭을 스치는 바람 소리를 사랑하게 되겠지…”

狐狸沉默不语,久久地看着小王子。

여우는 입을 다물고 어린 왕자를 오래오래 바라보더니, “제발…날 길들여 줘!” 하고 말했다.

“请你驯服我吧!”他说。

“그래, 나도 그러고 싶어.” 어린 왕자는 대답했다.

“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”

“하지만 시간이 별로 없어. 찾아볼 친구도 많고 알아볼 것 도 많아.”

“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”

“길들이는 것들만 알 수 있다니까.” 여우가 말했다. “사람들은 이제 뭘 알려고 시간을 들이지 않아. 가게에서 완제품을 사거든. 그런데 친구를 파는 가게는 없으니 이제 이를테면, 네가 오후 네 시에 온다면 난 세 시부터 행복해지기 시작할 거야. 친구도 없는 거지. 친구를 원한다면 나를 길들여!”

“那么应当做些什么呢?”小王子说。

“그럼 어떻게 해야 하지?” 어린 왕자가 물었다.

“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……”

“정말 참을 줄 알아야 해.” 여우가 대답했다. “우선 나와 좀 떨어져서 이렇게 풀밭에 앉아 있어. 난 곁 눈질로 널 볼게. 아무 말도 하지 마. 말은 오해의 원천이지. 그래도 날마다 조금씩 더 가까이 다가앉으라고…”

第二天,小王子又来了。

다음 날 어린 왕자는 다시 그곳을 찾았다.

“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”

“언제나 같은 시각에 오는 게 더 좋을 거야.” 여우가 말했다. “이를테면, 네가 오후 네 시에 온다면 난 세 시부터 행복 해지기 시작할 거야. 시간이 갈수록 난 점점 더 행복해지겠 지. 네 시에는 불안해서 안절부절못할 거야. 난 행복이 얼마 나 값진 것인지 알게 되겠지! 아무 때나 오면 몇 시에 마음에 옷을 입혀야 할지 모를 거야. 의례가 필요하거든.”

“仪式是什么?”小王子问道。

“의례가 뭐야?” 어린 왕자가 물었다.

“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”

“그것도 새까맣게 잊혀진 일이지.” 여우가 말했다. “그건 어느 하루를 다른 날들과 다르게 만들고, 어느 한 시 간을 다른 시간과 다르게 만드는 거지. 예를 들면 내가 아는 사냥꾼들에게도 의례가 있어. 그들은 목요일이면 마을 아가 씨들과 춤을 추지. 그래서 목요일은 경이로운 날이 되는 거 지! 난 포도밭까지 산책을 하고. 사냥꾼들이 아무 때나 춤을 추면, 날마다 그게 그거고. 그럼 난 휴일이 없어질 거고…”

就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:

그래서 어린 왕자는 여우를 길들였다. 이별의 시간이 다가 오자 여우가 말했다.

“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”

“아아! 눈물이 나오려고 해.”

“这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”

“네 잘못이야. 네 마음을 아프게 하고 싶지 않았어. 하지 만 네가 널 길들여 달라고 했잖아…” 어린 왕자가 말했다.

“是这样的。”狐狸说。

“그건 그래.” 여우가 말했다.

“你可就要哭了!”小王子说。

“헌데 넌 울려고 그러잖아!” 어린 왕자가 말했다.

“当然罗。”狐狸说。

“그래, 정말 그래.” 여우가 말했다.

“那么你什么好处也没得到。”

“그러니 넌 하나도 득 본 게 없잖아!”

“由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。

“나도 득본 게 있어. 밀밭 색깔 덕분이지.” 여우가 말했다.

然后,他又接着说。

잠시 후 그가 다시 말을 이었다.

“再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”

“다시 가서 장미들을 봐. 네 장미가 세상에 오직 하나뿐인 장미라는 걸 깨닫게 될 거야. 그리고 내게 돌아와서 작별인 사를 해 줘. 그러면 내가 네게 한 가지 비밀을 선물할게.”

于是小王子又去看那些玫瑰。

어린 왕자는 다시 장미들을 보러 갔다.

“你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。 “没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”

“너희들은 내 장미와 조금도 닮지 않았어. 너희들은 아직 아무것도 아니야.” 꽃들에게 어린 왕자가 말했다. “아무도 너희들을 길들이지 않았고 너희들도 누구 하나 길 들이지 않았어. 너희들은 예전의 내 여우와 같아. 내 여우는 세상에 흔한 다른 여우들과 똑같은 여우에 지나지 않았어. 하지만 내가 그를 친구로 삼았기 때문에 그는 이제 세상에 오직 하나뿐인 여우가 되었지.”

这时,那些玫瑰花显得十分难堪。

그러자 장미꽃들은 무척 당황했다.

“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”

“너희들은 아름답지만 비어 있지.” 어린 왕자가 계속 말했다. “누구도 너희들을 위해서 죽을 수 없으니까. 물론 그냥 지 나가는 사람에겐 내 꽃도 너희들과 똑같아 보이겠지. 하지만 내겐 그 꽃 한 송이가 너희들 모두보다 중요해. 내가 물을 준 꽃이고, 유리덮개를 씌워 준 꽃이기 때문이지. 내가 바람막 이로 막아 준 꽃이기 때문이지. 내가 벌레를 잡아 준(나비가 되라고 두세 마리 남겨둔 것 말고) 꽃이기 때문이지. 불평을 들어 주고, 허풍을 들어주고, 심지어 때로는 조용히 침묵을 기다 려 준 꽃이기 때문이지. 그러니까 내 장미이기 때문이지.”

他又回到了狐狸身边。

그리고 그는 여우에게로 돌아갔다.

“再见了。”小王子说道。

“잘 있어.” 그가 말했다.

“再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”

“잘 가.” 여우가 말했다. “내 비밀은 이거야. 아주 단순하지. 마음으로 보아야만 잘 보인다는 거야. 본질적인 건 눈에 보이지 않아.”

“实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。

“본질적인 건 눈에 보이지 않아.” 잊지 않으려고 어린 왕자가 따라 말했다.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

“네 장미꽃을 그토록 소중하게 만든 건 네가 네 꽃에 바친 시간이란다.”

“正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。

“내가 내 꽃에 바친 시간이라…” 잘 기억하기 위해 어린 왕자가 말했다.

“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”

“사람들은 이 진실을 잊어버렸어.” 여우가 말했다. “하지만 잊어버리면 안 돼. 네가 길들인 것에 대해 넌 언 제나 책임이 있어. 너는 네 장미에 대해 책임이 있어…”

“我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……

“나는 내 장미에 대해 책임이 있어…” 잊지 않으려 어린 왕자가 되풀이했다.

XXII

ⅩⅩⅡ

“你好。”小王子说道。

“안녕.” 어린 왕자가 말했다.

“你好。”扳道工说道。

“안녕.” 선로통제원이 말했다.

“你在这里做什么?”小王子问。

“여기서 뭘 하고 있어?” 어린 왕자가 물었다.

“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”

“승객들을 천 명씩 내보내고 있지. 그들을 실어 나르는 기 차들을 어떤 때는 오른쪽으로, 또 어떤 때는 왼쪽으로 보내 는 거지.” 선로통제원이 말했다.

这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。

그때 불을 환하게 밝힌 급행열차가 천둥치듯 포효하자 통 제실이 요동쳤다.

“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”

“저 사람들 참 바쁘군. 무얼 찾아가지?” 어린 왕자가 물었다.

“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。

“기관사 자신도 몰라.” 선로통제원이 말했다.

于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。

그러자 반대 방향에서 불을 켠 두 번째 급행열차가 포효했다.

“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。

“벌써 돌아오는 거야?” 어린 왕자가 물었다…

“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”

“다른 사람들이야. 서로 자리를 바꾸는 거지.” 선로통제원이 말했다.

“他们不满意他们原来所住的地方吗?”

“살던 곳이 맘에 안 들었나?”

“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。

“자기 사는 곳은 결코 맘에 들지 않는 법이지.”

此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。

그러자 불을 켠 세 번째 급행열차가 천둥을 울렸다.

“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。

“처음 지나간 승객들을 쫓아가나?” 어린 왕자가 물었다.

“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”

“아무것도 쫓지 않아. 열차 안에서 잠자지 않으면 하품이나 해대지. 아이들만 유리창에 코를 박고 있지.” 선로통제원이 말했다.

“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……”

“애들만이 자신들이 무얼 찾는지 알지. 아이들은 헝겊 인형 에 시간을 바치지. 그래서 인형이 매우 소중한 것이 되지. 인 형을 빼앗기면 당연히 울어 대고…”라며 어린 왕자가 말했다.

“他们真幸运。”扳道工说。

“어린애들은 운이 좋아.” 선로통제원이 말했다.

XXIII

ⅩⅩⅢ

“你好。”小王子说。

“안녕.” 어린 왕자가 말했다.

“你好。”商人说道。

“안녕.” 상인이 말했다.

这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。

그는 갈증을 달래 주는 개량 알약을 팔고 있었다. 일주일 에 한 알만 먹어도 갈증을 느끼지 않는단다.

“你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。

“그런 거 왜 팔아?” 어린 왕자가 말했다.

“这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”

“시간이 엄청 절약되거든. 전문가들이 계산해 봤지. 매주 오십삼 분씩 절약된다네.” 상인이 말했다.

“那么,用这五十三分钟做什么用?”

“그 오십삼 분으로 뭘 하지?”

“随便怎么用都行。……”

“하고 싶은 걸 하지…”

小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去……”

‘만일 나에게 오십삼 분이 주어진다면 샘을 향해 아주 천 천히 걷겠어…’ 어린 왕자는 혼자 이렇게 생각했다.

XXIV

ⅩⅩⅣ

这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。

사막에서 비행기가 고장 난 지 여드레째 날이었다. 나는 비축해 두었던 마지막 한 모금의 물을 마시며 상인 이야기를 들었다.

“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”

나는 어린 왕자에게 말했다. “아! 네 경험담은 참 멋있구나. 하지만 아직 비행기를 수 리하지 못했어. 마실 물도 떨어지고. 샘을 향해 아주 천천히 걸어갈 수만 있다면 나도 행복하겠어!”

小王子对我说:“我的朋友狐狸……”

어린 왕자가 말했다. “내 친구 여우 말인데…”

“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”

“꼬마야, 지금 여우가 문제가 아니라니까!”

“为什么?”

“왜?”

“因为这就要渴死人了。”

“목말라 죽을 상황인데…”

他不理解我的思路,他回答我道:

그는 죽는 이유를 이해하지 못하고 나에게 대답했다.

“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”

“친구를 얻은 건 좋은 일이지, 죽는 일이 있어도. 여우 친 구를 얻어 정말 기뻐…”

“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”

‘어린 왕자는 얼마나 위험한지 모르겠지.’ 나는 생각했다. ‘배고픔도 목마름도 모르는지, 약간의 햇빛만으로도 충분 하니…’

他看着我,答复着我的思想:

그런데 나를 바라보더니 내 생각에 반응을 보였다.

“我也渴了……我们去找一口井吧……”

“나도 목말라…우물을 찾으러 가…”

我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。

나는 실망스런 몸짓을 보였다. 광활한 사막에서 무턱대고 우물을 찾아 나서는 건 멍청한 짓이기 때문이다. 그래도 우 리는 걷기 시작했다.

当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。

몇 시간 동안을 말없이 걷고 나니 밤이 내리고 별들이 빛 나기 시작했다. 갈증 때문에 나는 열이 조금 나고 있었으므 로, 마치 꿈속에서 그 별들을 보는 것 같았다. 어린 왕자의 말이 내 기억 속에서 춤추고 있었다.

“你也渴吗?”我问他。

“너도 목마르니?” 내가 물었다.