Czesko-koreańska dwujęzyczna książka
Neodpověděl mi na otázku. Řekl pouze:
하지만 그는 내 질문에 대답하지 않고 간단히 이렇게 말 했다.
„Voda může dělat dobře i srdci…“
“물은 마음에도 좋을 거야…”
Nerozuměl jsem jeho odpovědi, ale mlčel jsem… Dobře jsem věděl, že se ho nesmím ptát.
그의 대답을 알아듣지 못했으나 잠자코 있었다…그에게 물음을 던져서는 안 된다는 것을 나는 잘 알고 있었으니까. 어린 왕자는 지쳐 있었다.
Byl unaven. Sedl si. Já jsem si sedl vedle něho. Chvíli mlčel a pak ještě řekl:
그는 주저앉았다. 나도 그 옆에 주저앉았다. 그리고 잠시 침묵을 지키다 다 시 입을 열었다.
„Hvězdy jsou krásné, protože je na nich květina, kterou není vidět…“
“별들은 아름다워. 보이지 않는 한 송이 꽃이 있어서…”
„Ano, jistě,“ řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
나는 “그럼!” 하고 답했다. 그러고는 말없이 달빛 아래서 주름처럼 펼쳐져 있는 모래 언덕들을 바라보았다.
„Poušť je krásná…,“ dodal.
“사막은 아름다워.” 그가 덧붙였다.
A měl pravdu. Vždycky jsem miloval poušť. Usedneme na pískový přesyp… Nevidíme nic… Neslyšíme nic… A přece něco září v tichu…
그것은 사실이었다. 나는 늘 사막을 사랑해 왔다. 모래언 덕 위에 앉으면 아무것도 보이지 않는다. 아무것도 들리지 않는다. 그러나 무엇인가 침묵 속에 빛나는 것이 있다…
„Poušť je krásná právě tím, že někde skrývá studnu…,“ řekl malý princ.
“사막이 아름다운 것은 어딘가에 우물을 숨기고 있기 때문 이지…” 어린 왕자가 말했다.
Byl jsem překvapen, že pojednou chápu to tajemné záření písku. Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad. Nikdy jej ovšem nikdo nedovedl objevit a snad jej ani nehledal. Ale dodával kouzlo celému tomu domu. Můj dům skrýval ve svých hlubinách tajemství…
문득 사막의 그 신비로운 광채가 이해되자 나는 놀라고 말 았다. 어린 시절 나는 고가에서 살았다. 전설에 의하면 그 집 에 보물이 감춰져 있다는 것이었다. 물론 아무도 보물을 찾 아낼 수 없었고, 어쩌면 찾으려 하지도 않았다. 그런데도 그 전설로 집 안 전체가 매혹에 휩싸이는 것이었다. 내 집은 그 가슴 깊숙이 비밀을 간직하고 있었다…
„Ano,“ řekl jsem malému princi, „ať už je to dům, hvězdy nebo poušť, to, co je dělá krásnými, je neviditelné!“
“그래. 집이건 별이건 혹은 사막이건 그걸 아름답게 하는 건 눈에 보이지 않지!” 내가 어린 왕자에게 말했다.
„Jsem rád, že souhlasíš s mou liškou,“ pravil.
“아저씨가 내 여우하고 생각이 같아 기뻐.” 그가 말했다.
Poněvadž malý princ usínal, vzal jsem ho do náruče a vydal jsem se znovu na cestu. Byl jsem dojat. Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad. Zdálo se mi dokonce, že není na Zemi nic křehčího.
어린 왕자가 잠이 들어 그를 품에 안고 다시 걷기 시작했 다. 감동적인 순간이었다. 마치 부서지기 쉬운 어떤 보물을 안고 가는 느낌이었다. 마치 이 지구에는 이보다 더 부서지기 쉬운 것이 없을 듯했다.
Ve svitu měsíce jsem pozoroval to bledé čelo, zavřené oči, kadeře chvějící se ve větru a říkal jsem si: Co zde vidím, je jen skořápka. To nejdůležitější je neviditelné…
달빛 아래 그 창백한 이마, 그 감긴 눈, 바람결에 나부끼는 머리카락을 바라보며 나는 생각했다. ‘지금 내가 보고 있는 건 껍데기에 지나지 않아. 가장 중요 한 건 눈에 보이지 않아…’
A poněvadž se jeho pootevřené rty slabě usmívaly, řekl jsem si také: Co mě na spícím malém princi tolik dojímá, je jeho věrnost ke květině, ten obraz růže, který v něm září jako plamínek lampy, i když spí… A tušil jsem, že je ještě křehčí. Lampy musíme dobře chránit: stačí závan větru a lampa zhasne…
살짝 열린 그의 입술이 보일 듯 말 듯 미소를 내비치고 있 어 나는 또 생각했다. ‘이 잠든 어린 왕자가 나를 이토록 몹시 감동시키는 것은 꽃 한 송이에 대한 그의 변함없는 사랑 때문이야, 잠들어 있 을 때에도 등불처럼 그의 마음속에서 타오르는 한 송이 장미 꽃 모습 때문이지…’ 그러자 그가 더욱 더 부서지기 쉬운 존재로 여겨졌다. 등불 을 열심히 지켜야겠어. 한 줄기 바람에도 꺼져 버릴 테니…
A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
그리고 그렇게 걷다가 동틀 무렵 우물을 발견했다.
XXV — STUDNA
ⅩⅩⅤ
„Lidé se natlačí do rychlíků,“ řekl malý princ, ale potom už nevědí, co hledají. A tak se rozčilují a točí se kolem dokola…“
“사람들은 서둘러 급행열차로 기어들어 가지만 정작 자신 들이 무얼 찾고 있는지도 몰라. 그래서 어쩔 줄 몰라 제자리 를 뱅뱅 맴돌지…” 어린 왕자가 말했다.
A dodal:
그리고 그는 다시 말을 이었다.
„Nestojí to za to…“
“그럴 필요 없는데…”
Studna, ke které jsme přišli, se nepodobala saharským studnám. Studny na Sahaře jsou pouhé jámy vyhloubené v písku. Tahle se podobala studni na vesnici. Ale nebyla tam žádná vesnice a myslil jsem, že se mi to jen zdá.
우리가 도달한 우물은 사하라 사막 우물들과 닮은 구석이 없었다. 사하라 우물들은 모래 속에 뚫린 구멍일 뿐이다. 그 우물은 마을 우물 같았다. 그러나 그곳엔 마을이라곤 없었기 에 나는 꿈을 꾸는 것 같았다.
„To je zvláštní,“ řekl jsem malému princi, „všechno je připraveno: rumpál, vědro i provaz…“
“이상한데?” 내가 어린 왕자에게 말했다. “없는 게 없잖아. 도르래랑, 두레박이랑, 밧줄도…”
Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu. A rumpál skřípal, jako skřípe stará korouhvička, když vítr dlouho spal.
그는 웃으며 줄을 잡아 도르래를 당겼다. 그러자 바람이 오랫동안 잠들어 있다 낡은 바람개비가 삐 걱거리듯 도르래가 삐걱거렸다.
Slyšíš,“ řekl malý princ, „probouzíme tuto studnu a ona zpívá…“
“아저씨, 들리지?” 어린 왕자가 말했다. “우물을 깨우니 노래 부르네…”
Nechtěl jsem, aby se namáhal.
나는 어린 왕자가 애쓰는 걸 원치 않았다.
„Počkej,“ řekl jsem mu, „pro tebe je to příliš těžké.“
“내가 할게.” 내가 말했다. “네겐 너무 무거워.”
Pomalu jsem vytahoval vědro až k okraji. Postavil jsem je na roubení pěkně do rovnováhy. V uších mi stále zněl zpěv rumpálu a ve vodě, která se dosud chvěla, jsem viděl chvějící se slunce.
천천히 나는 두레박을 우물가까지 들어 올렸다. 나는 두레 박이 넘어지지 않게 잘 올려놓았다. 내 귀에는 도르래 노랫 소리가 계속 들리고, 아직도 출렁이는 물속에서 출렁거리는 해가 보였다.
„Toužím po té vodě,“ řekl malý princ, „dej mi, prosím, napít…“
“이 물이 마시고 싶어.” 어린 왕자가 말했다. “물 좀 줘…”
A tu jsem pochopil, co hledal.
그래서 나는 그가 무엇을 찾고 있었는지 깨달았다!
Zvedl jsem vědro až k jeho rtům. Pil se zavřenýma očima. Bylo to líbezné jako sváteční den. Ale tato voda byla docela něco jiného než obyčejný pokrm. Zrodila se z pochodu pod hvězdnou oblohou, ze zpěvu rumpálu a z úsilí mých paží. Byla srdci tak milá jako nějaký dárek.
나는 두레박을 그의 입술로 가져갔다. 그는 눈을 감고 물 을 마셨다. 그건 무슨 축제처럼 달콤했다. 과연 이 물은 보통 음료와는 다른 무엇이었다. 그것은 별빛 아래서 벌인 행진과 도르래가 내는 노랫소리, 내 두 팔로 이룬 노력의 소산이었 다. 마치 선물처럼 마음에도 좋은 것이었다.
Když jsem byl malý chlapec, světlo vánočního stromku a něha úsměvů, to vše dodávalo vždycky zvláštní záři vánočnímu dárku, který jsem dostal.
어린 소년 시절 에도 크리스마스트리의 불빛과 자정미사 성가와 사람들의 온화한 미소 때문에 내가 받은 크리스마스 선물이 그렇게 빛 을 발하고 있었다.
„U vás lidé pěstují pět tisíc růží v jedné zahradě,“ řekl malý princ, „a přece tam nenalézají to, co hledají…“
어린 왕자가 말했다. “아저씨별 사람들은 한 정원에 장미꽃을 오천 송이나 가꾸 지만 정원에서 자신들이 찾는 것을 찾아내지 못하고 있어…”
„Nenalézají…,“ odpověděl jsem.
“찾아낼 수 없고말고…” 내가 대답했다.
„A přesto by mohli najít, co hledají, v jediné růži nebo v trošce vody…“
“그렇지만 그들이 찾는 것을 장미 한 송이나 물 한 모금에 서 찾아낼 수도 있어…”
„Jistě,“ odpověděl jsem.
“물론이지.” 내가 대답했다.
A malý princ dodal:
그러자 어린 왕자가 덧붙였다.
„Ale oči jsou slepé. Musíme hledat srdcem.“
“하지만 눈은 보지 못해. 마음으로 찾아야지.”
Napil jsem se. Dobře se mi dýchalo. Písek má za úsvitu barvu medu. Radoval jsem se i z té medové barvy. Proč jen jsem pocítil tíseň…
나도 물을 마신 뒤였다. 숨이 편해졌다. 해가 뜰 무렵 모 래는 꿀 빛이다. 나는 이 꿀 빛에도 행복했다. 무엇 때문에 괴로워해야 했는지…
„Musíš dodržet slib,“ řekl tichounce malý princ a zase si sedl ke mně.
“약속 지켜.” 어린 왕자가 내게 살며시 말했다. 그도 다시 내 옆에 앉아 있었다.
„Jaký slib?“
“무슨 약속?”
„Víš, náhubek pro beránka… jsem zodpovědný za tu květinu!“
“약속했잖아…양 부리망 말이야…난 그 꽃에 책임이 있잖 아!”
Vytáhl jsem z kapsy své náčrty. Malý princ je uviděl a zasmál se:
나는 대충 그려 두었던 그림들을 주머니에서 꺼냈다. 어린 왕자는 그림들을 보고 웃으며 말했다.
„Ty tvé baobaby se trochu podobají hlávkám zelí…“
“아저씨가 그린 바오밥나무는 배추 닮았어…”
„Ó!“ A já na ně byl tak hrdý!
“아, 그래?” 바오밥나무 그림을 으스대던 나 아니던가!
„Ta tvá liška… její uši… ty se trochu podobají růžkům… a jsou hrozně dlouhé!“
“아저씨 여우는 말이야…이 귀 좀 봐…약간 뿔 같기도 하 고…너무 길어!”
A znovu se zasmál.
그러고는 그는 또 웃었다.
„Jsi nespravedlivý, človíčku, neuměl jsem kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše.
“꼬마야, 좀 심하구나. 속이 보이거나 안 보이거나 하는 보아 뱀 말고는 그릴 줄 모른다니까.”
„Ale to bude dobré,“ řekl, „děti jsou chápavé.“
“아, 괜찮아. 아이들은 알아볼 거야.” 그가 말했다.
Nakreslil jsem mu tedy náhubek. Když jsem mu ho podával, měl jsem srdce sevřené:
나는 그래서 연필로 부리망을 그렸다. 그걸 어린 왕자에게 주려니 가슴이 메어 왔다.
„Ty máš nějaké plány, které neznám…“
“너 뭔가 숨기고 있지…”
Ale neodpověděl mi na to. Řekl:
그러나 그는 내게 대답하지 않았다.
„Víš, můj příchod na Zemi… zítra bude jeho výročí…“
그저 이렇게 말했다. “아저씨 알지, 내가 지구에 떨어진 지…내일이면 일 년이 야…”
Chvilku mlčel a potom ještě dodal:
그러고는 잠시 말이 없다 다시 말을 이었다.
„Spadl jsem nedaleko odtud…“
“바로 이 근처에 떨어졌었는데…”
A začervenal se.
그리곤 얼굴을 붉혔다.
Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
그러자 또다시 까닭 모를 설움이 복받쳐 올랐다.
Přesto mi napadla otázka:
„Tak to není náhodou, že ses procházel tenkrát ráno, když jsem tě před týdnem poznal, jen tak sám, na tisíce mil ode všech obydlených krajů! Vracel ses k místu, kam jsi spadl?“
그러면서 도 뭔가 의문이 떠올랐다. “그럼 우연이 아니었구나. 일주일 전 너를 만난 날 아침, 사람 사는 마을에서 수천 마일 떨어진 이곳을 홀로 그렇게 걷 고 있었던 것이. 네가 떨어진 곳으로 돌아가고 있던 거야?”
Malý princ se opět začervenal.
어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다.
A váhavě jsem dodal:
그래서 머뭇거리며 나는 덧붙여 물었다.
„Snad kvůli tomu výročí?…“
“아마 일주년이라 그런 거겠지? …”
Malý princ se znovu začervenal. Nikdy neodpovídal na otázky, ale když se někdo červená, znamená to „ano“, viďte?
어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다. 그는 묻는 말에 결코 대 답하진 않았다, 하지만 얼굴을 붉히는 것은 그렇다는 뜻 아 닌가?
„Ach!“ řekl jsem. „Mám strach…“
“아! 난 두렵구나…” 나는 그에게 말했다.
Ale on odpověděl:
그런데 그는 이렇게 답하는 것이었다.
„Musíš teď pracovat. Musíš se vrátit ke svému stroji. Budu tady na tebe čekat. Vrať se zítra večer…“
“아저씨는 이제 일을 해야 해. 기계 고치던 데로 돌아가. 여기서 아저씨를 기다릴게. 내일 저녁 다시 와…”
Nebyl jsem však uklidněn. Vzpomněl jsem si na lišku. Člověk se vydává v nebezpečí, že bude trochu plakat, když se nechal ochočit…
하지만 안심할 수 없었다. 여우가 떠올랐다. 길들여지면 조금이나마 눈물을 흘릴까 우려되는 것이다…
XXVI — ODCHOD
ⅩⅩⅥ
Vedle studný stála stará, pobořená kamenná zeď. Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny. A slyšel jsem, že říká:
우물 쪽으로는 낡아서 무너져 내린 돌담이 있었다. 이튿날 저녁, 일을 마치고 돌아오는데 멀리서 보니 어린 왕자가 다 리를 늘어뜨린 채 그 위에 걸터앉아 있었다. 그리고 그가 하 는 말이 들렸다.
„Tak ty už si na to nevzpomínáš? Tady to přece nebylo!“
“그래 기억 안 나니? 정확히 여기는 아냐!” 그가 말했다.
Nějaký hlas mu zřejmě odpověděl, protože malý princ namítl:
다음과 같이 대꾸하는 것을 보니 또 다른 목소리가 그에게 답하는 것 같았다.
„Ale ano, je to ten den, ale ne to místo…“
“아니야, 아니야. 날짜는 맞는데 장소는 여기가 아닌걸…”
Šel jsem dál ke zdi. Stále jsem nikoho neviděl ani neslyšel. Přesto malý princ někomu zase řekl:
나는 담벼락을 향해 걸어갔다. 아무것도 보이지 않고 들리 지도 않았지만 어린 왕자는 다시 대꾸하는 것이었다.
„…Jistě. Uvidíš, kde začíná v písku moje stopa. Jen tam na mne čekej. Budu tam dnes v noci.“
“…물론이지. 내 발자국이 모래 위 어디서 시작되는지 보 면 알잖아. 거기서 날 기다리면 돼. 오늘 밤 그리로 갈게.”
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
나는 담벼락에서 이십 미터쯤 떨어져 있었는데 여전히 아 무것도 볼 수 없었다.
Po chvíli mlčení malý princ ještě dodal:
어린 왕자는 잠시 침묵을 지키다가 다시 말을 이었다.
„Máš dobrý jed? Jsi jist, že mě nenecháš dlouho trpět?“
“네 독은 좋은 거지? 확실히 그렇게 오랫동안 아프게 하는 건 아니지?”
Zastavil jsem se, srdce se mi sevřelo, ale stále jsem tomu nerozuměl.
나는 조바심에 멈춰 섰다. 하지만 그때까지도 무슨 말인지 모르고 있었다.
„A teď jdi pryč!“ řekl. „…Já chci zase dolů!“
“그럼 이제 가 봐.” 그가 말했다. “내려가게!”
Podíval jsem se dolů ke zdi a vyskočil jsem! Proti malému princi se tam zvedal jeden z těch žlutých hadů, kteří vás v půlminutě sprovodí ze světa.
그래서 나도 담벼락 아래를 내려다보다 기겁을 하고 말았 다! 거기에는 삼십 초면 우리를 죽음으로 내몰 노란 뱀 한 마 리가 어린 왕자를 향해 대가리를 쳐들고 있었다.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
권총을 꺼 내려 호주머니를 뒤지며 곧장 뛰어갔다. 그러나 내 발소리에 그 뱀은 분수대 물줄기 꺼지듯 모래 속으로 스르르 미끄러져 들어가 가벼운 쇳소리를 내며 돌들 사이로 슬그머니 사라져 버렸다.
Doběhl jsem ke zdi právě včas, abych zachytil do náruče svého malého prince, bledého jako sníh.
담벼락에 이른 그 순간 나는 그저 눈처럼 창백한 내 어린 친구를 겨우 품에 안을 수 있었다.
„Copak to znamená? Ty se teď dáváš do řeči s hady?“
“도대체 무슨 일이야? 이젠 뱀하고도 말을 다 하고!”
Sundal jsem mu zlatě žlutý šátek, který věčně nosil na krku. Smočil jsem mu spánky a dal jsem mu napít. Neodvažoval jsem se ho teď už na nic ptát. Díval se na mne vážně a objal mě kolem krku. Cítil jsem jeho srdce tlouci jako srdíčko postřeleného, umírajícího ptáčka. Řekl mi:
나는 그가 늘 목에 두르고 있던 그 금빛 머플러를 풀어 주 었다. 관자놀이를 물로 적셔 주고 물을 먹여 주었다. 그러나 그럼 이제 가 봐. 내려가게!” 그가 말했다. 감히 아무것도 물어볼 수 없었다. 그는 나를 진지하게 바라 보다 내 목을 두 팔로 껴안았다. 카빈 소총에 맞아 죽어가는 새 가슴처럼 그의 가슴이 뛰는 것이 느껴졌다.
„To jsem rád, žes přišel na to, co tvému stroji chybí. Budeš moci domů…“
“정말 기뻐. 비행기 고장 난 데를 알아냈으니. 아저씬 이 제 집에 돌아갈 수 있겠네…”
„Jak to víš?“
“어떻게 알았니?”
Právě jsem mu přicházel oznámit, že proti všemu očekávání se mi práce zdařila.
천만다행으로 수리에 성공했다고 말해주려던 참인데 이렇 게 말하다니!
Neodpověděl na mou otázku, ale dodal:
내 물음에는 아랑곳없이 어린 왕자는 이렇게 덧붙였다.
„Já se dnes také vrátím domů…“
“나도 오늘 집으로 돌아가…”
Potom připojil posmutněle:
그러더니 우울하게 말하는 것이었다.
„Mám to mnohem dál… A mnohem nesnadnější…“
“내 갈 길이 훨씬 더 멀고…훨씬 더 힘들기도 하고…”
Dobře jsem cítil, že se děje něco neobyčejného. Tiskl jsem ho v náručí jako malé dítě, a přesto se mi zdálo, že sklouzává někam dolů do propasti a že nemohu nic udělat, abych ho zadržel…
무언가 심상찮은 일이 일어나고 있음을 느꼈다. 나는 그를 어린아이 안듯이 품에 안았다. 그런데도 어떻게 붙잡아 볼 수도 없이 깊은 구멍 속으로 곧장 빠져들어 가고 있는 것 같 았다…
Jeho pohled byl vážný, zahleděný do veliké dálky:
그는 진지한 눈빛으로 아득한 곳을 바라보았다.
„Mám od tebe beránka. Mám bedýnku pro toho beránka. A náhubek…“
“나는 아저씨가 그려준 양이 있어. 그리고 그 양을 넣어 둘 상자도 있고. 부리망도…”
A tesklivě se usmál.
그러고는 우수어린 미소를 지었다.
Dlouho jsem čekal. Cítil jsem, jak se mu krev pomalu vrací do žil.
나는 오래 기다렸다. 점차 그의 몸이 더워지고 있음을 느 낄 수 있었다.
„Tys měl strach, človíčku…“
“얘야, 무서웠던 게로구나…”
Měl strach, toť se ví! Ale lehounce se zasmál:
물론 두려워하고 있었다! 그러나 그는 살며시 웃었다.
„Dnes večer se budu bát ještě mnohem víc…“
“오늘 저녁이 더 무서울걸…”
Znovu mě zamrazilo pocitem něčeho nenapravitelného. Uvědomil jsem si, jak by to bylo hrozné, kdybych už nikdy neslyšel ten smích. Byl mi studánkou v poušti.
이젠 돌이킬 수 없다는 생각에 온몸이 오싹해졌다. 이제는 그 웃음소리를 영영 다시 들을 수 없다는 생각을 견디지 못 하리라 문득 깨달았던 것이다. 그 웃음은 내게 사막의 샘 같 은 것이었다.
Reklama