Białorusko-węgierska dwujęzyczna książka
Ён трошкi падумаў i спытаў:
Némi tűnődés után azonban hozzátette:
— А што азначае — прыручыць?
— Mit jelent az, hogy „megszelídíteni”?
— Ты не тутэйшы, — заўважыў Лiс. — Чаго ты тут шукаеш?
— Te nem vagy idevalósi — mondta a róka. — Mit keresel?
— Людзей шукаю, — сказаў Маленькi прынц. — Што азначае — прыручыць?
— Az embereket keresem — mondta a kis herceg. — Mit jelent az, hogy „megszelídíteni”?
— У людзей ёсць стрэльбы, i яны ходзяць на паляванне, — сказаў Лiс. — Гэта так непрыемна! А яшчэ яны разводзяць курэй. Гэта адзiны iх прыстойны занятак. Ты шукаеш курэй?
— Az embereknek — mondta a róka — puskájuk van, és vadásznak. Mondhatom, nagyon kellemetlen! Azonfölül tyúkot is tenyésztenek. Ez minden érdekességük. Tyúkokat keresel?
— Не, — адказаў Маленькi прынц. — Я шукаю сяброў. А што азначае «прыручыць»?
— Nem — mondta a kis herceg. — Barátokat keresek. Mit jelent az, hogy „megszelídíteni”?
— Гэта нешта вельмi прызабытае, — сказаў Лiс. — Нешта накшталт «ствараць сувязi»…
— Olyasmi, amit nagyon is elfelejtettek — mondta a róka. — Azt jelenti: kapcsolatokat teremteni.
— Ствараць сувязi?
— Kapcsolatokat teremteni?
— Але, — сказаў Лiс, — Вось ты пакуль для мяне ўсяго толькi маленькi хлопчык, так падобны на сотнi тысяч iншых маленькiх хлопчыкаў. I ты не патрэбен мне. I я не патрэбен табе таксама. Я для цябе проста лiсiца, падобная на сотнi iншых лiсiц. Але калi б ты прыручыў мяне, мы сталi б патрэбныя адно аднаму. Ты стаў бы для мяне адзiным у свеце. I я стаў бы для цябе адзiным у свеце…
— Úgy bizony — mondta a róka. — Te pillanatnyilag nem vagy számomra más, mint egy ugyanolyan kisfiú, mint a többi száz— meg százezer. És szükségem sincs rád. Ahogyan neked sincs énrám. Számodra én is csak ugyanolyan róka vagyok, mint a többi száz— meg százezer. De ha megszelídítesz, szükségünk lesz egymásra. Egyetlen leszel számomra a világon. És én is egyetlen leszek a te számodra…
— Я пачынаю разумець, — сказаў Маленькi прынц. — Ёсць на свеце адна кветка… Мусiць, яна мяне прыручыла…
— Kezdem érteni — mondta a kis herceg. — Van egy virág… az, azt hiszem, megszelídített engem…
— Усё магчыма, — згадзiўся Лiс. — Чаго толькi не бывае на гэтай Зямлi…
— Lehet — mondta a róka. — Annyi minden megesik a Földön…
— Не, гэта было не на Зямлi, — сказаў Маленькi прынц.
— Ó, ez nem a Földön volt — mondta a kis herceg.
Лiса гэта вельмi зацiкавiла.
A róka egyszeriben csupa kíváncsiság lett.
— На iншай планеце?
— Egy másik bolygón?
— Так.
— Igen.
— А на той планеце ёсць паляўнiчыя?
— Vannak azon a bolygón vadászok?
— Няма.
— Nincsenek.
— Як цiкава! А куры ёсць?
— Lám, ez érdekes. Hát tyúkok?
— Няма.
— Nincsenek.
— Няма ў свеце дасканаласцi! — уздыхнуў Лiс.
— Semmi sem tökéletes — sóhajtott a róka.
Але ён зноў вярнуўся да разважанняў:
De aztán visszatért a gondolatára:
— Маё жыццё такое аднастайнае. Я палюю на курэй, людзi палююць на мянё. Усе куры падобны адна на адну, i ўсе людзi падобны адзiн на аднаго. З гэтай прычыны мне i сумнавата. Але, калi ты прыручыш мяне, жыццё мае нiбы сонцам азарыцца. Я навучуся распазнаваць твае крокi сярод тысячы iншых. Калi я чую людскiя крокi, я ўцякаю i хаваюся. Твае ж паклiчуць мяне з нары як музыка.
— Nekem bizony egyhangú az életem. Én tyúkokra vadászom, az emberek meg énrám vadásznak. Egyik tyúk olyan, mint a másik; és egyik ember is olyan, mint a másik. Így aztán meglehetősen unatkozom. De ha megszelídítesz, megfényesednék tőle az életem. Lépések neszét hallanám, amely az összes többi lépés neszétől különböznék. A többi lépés arra késztet, hogy a föld alá bújjak. A tiéd, mint valami muzsika, előcsalna a lyukamból.
I потым — паглядзi! Бачыш, там, удалечынi, жытняе поле? Я не ем хлеба. Жыта мне нi да чаго. Збажына нiчога не напамiнае мне. I гэта так сумна! А ў цябе залатыя валасы. I як цудоўна было б, калi б ты прыручыў мяне! Залатое жыта заўсёды было б мне напамiнкам пра цябе… Я палюбiў бы песню ветру ў калоссi…
Aztán nézd csak! Látod ott azt a búzatáblát? Én nem eszem kenyeret. Nincs a búzára semmi szükségem. Nekem egy búzatábláról nem jut eszembe semmi. Tudod, milyen szomorú ez? De neked olyan szép aranyhajad van. Ha megszelídítesz, milyen nagyszerű lenne! Akkor az aranyos búzáról rád gondolhatnék. És hogy szeretném a búzában a szél susogását…
Лiс змоўкi доўга глядзеў на Маленькага прынца.
A róka elhallgatott, és sokáig nézte a kis herceget.
— Калi ласка… прыручы мяне! — папрасiў ён.
— Légy szíves, szelídíts meg! — mondta.
— З радасцю, — адказаў Лiсу Маленькi прынц, — але ў мяне так мала часу. Мне яшчэ трэба знайсцi сяброў i шмат чаго ўведаць.
— Kész örömest — mondta a kis herceg —, de nem nagyon érek rá. Barátokat kell találnom, és annyi mindent meg kell ismernem!
— Рэчы можна ўведаць толькi тады, як прыручаеш iх, — сказаў Лiс. — У людзей не хапае часу ўведаць што-небудзь. Яны купляюць усё гатовае ў крамах. Але сябра ж не купiш у краме, вось чаму людзi i не маюць сяброў. Калi ты хочаш, каб у цябе быў сябар, прыручы мяне!
— Az ember csak azt ismeri meg igazán, amit megszelídít — mondta a róka. — Az emberek nem érnek rá, hogy bármit is megismerjenek. Csupa kész holmit vásárolnak a kereskedőknél. De mivel barátkereskedők nem léteznek, az embereknek nincsenek is barátaik. Ha azt akarod, hogy barátod legyen, szelídíts meg engem.
— А што для гэтага трэба зрабiць? — спытаў Маленькi прынц.
— Jó, jó, de hogyan? — kérdezte a kis herceg.
— Па-першае, трэба быць вельмi цярплiвым, — адказаў Лiс. — Спачатку ты сядзi вунь там, воддаль ад мяне, на траве. Я буду сачыць за табой краёчкам вока, але ты маўчы. Словы — крынiца непаразуменняў. Але дзень пры днi ты сядай усё блiжэй i блiжэй…
— Sok-sok türelem kell hozzá — felelte a róka. — Először leülsz szép, tisztes távolba tőlem, úgy, ott a fűben. Én majd a szemem sarkából nézlek, te pedig nem szólsz semmit. A beszéd csak félreértések forrása. De minden áldott nap egy kicsit közelebb ülhetsz…
На другi дзень Маленькi прынц зноў прыйшоў пад яблыню.
Másnap visszajött a kis herceg.
— Лепей з’яўляйся ў адзiн i той жа час, — параiў Лiс. — Калi ты прыходзiш, да прыкладу, а чацвёртай папалуднi, то ўжо а трэцяй гадзiне я адчуваю сябе шчаслiвым. I чым блiжэй да азначанага часу, тым я шчаслiвейшы. А чацвёртай гадзiне я ўжо стану хвалявацца i непакоiцца. Я спазнаю кошт шчасця! А як ты будзеш прыходзiць абы-калi, то я нiколi не буду ведаць, з якой хвiлiны мне рыхтаваць сваё сэрца. Трэба трымацца абраду.
— Jobb lett volna, ha ugyanabban az időben jössz — mondta a róka. — Ha például délután négykor érkezel majd, én már háromkor elkezdek örülni. Minél előrébb halad az idő, annál boldogabb leszek. Négykor már tele leszek izgalommal és aggodalommal; fölfedezem, milyen drága kincs a boldogság. De ha csak úgy, akármikor jössz, sosem fogom tudni, hány órára öltöztessem díszbe a szívemet… Szükség van bizonyos szertartásokra is.
— А што такое — абрад? — спытаў Маленькi прынц.
— Mi az, hogy szertartás? — kérdezte a kis herceg.
— Гэта таксама нешта даволi прызабытае, — растлумачыў Лiс. — Ну, тое, пры дапамозе чаго адзiн дзень робiцца непадобным на другi, адна гадзiна — на другую. Ну вось, напрыклад, у маiх паляўнiчых ёсць такi абрад: у чацвер яны танцуюць з местачковымi дзяўчатамi. I чацвер для мяне — сама шчаслiвы дзень! Я магу прагульвацца аж да самых вiнаграднiкаў. А калi б паляўнiчыя танцавалi абы-калi, усе днi былi б падобныя адзiн на адзiн i я нiколi не ведаў бы спакою.
— Az is olyasvalami, amit alaposan elfelejtettek — mondta a róka. — Attól lesz az egyik nap más, mint a másik, az egyik óra különböző a másiktól. Az én vadászaimnak is megvan például a maguk szertartása. Eszerint minden csütörtökön elmennek táncolni a falubeli lányokkal. Ezért aztán a csütörtök csodálatos nap! Olyankor egészen a szőlőig elsétálok. Ha a vadászok csak úgy akármikor táncolnának, minden nap egyforma lenne, és nekem egyáltalán nem lenne vakációm.
Так Маленькi прынц прыручыў Лiса. I вось надышоў дзень развiтання.
Így aztán a kis herceg megszelídítette a rókát. S amikor közeledett a búcsú órája:
— Ах! — уздыхнуў Лiс. — Я буду плакаць…
— Ó! — mondta a róka. — Sírnom kell majd.
— Ты сам вiнаваты, — сказаў Маленькi прынц. — Я ж не хацеў, каб табе было кепска. Ты сам хацеў, каб я прыручыў цябе…
— Te vagy a hibás — mondta a kis herceg. — Én igazán nem akartam neked semmi rosszat. Te erősködtél, hogy szelídítselek meg.
— Ну вядома ж, — адказаў Лiс.
— Igaz, igaz — mondta a róka.
[Bilinguator: — Але ты будзеш плакаць!]
— Mégis sírni fogsz! — mondta a kis herceg.
[Bilinguator: — Ну вядома.]
— Igaz, igaz — mondta a róka.
— Значыць, табе ад гэтага дрэнна!
— Akkor semmit sem nyertél az egésszel.
— Не, — запярэчыў Лiс. — Узгадай, што я казаў табе пра залатое калоссе…
— De nyertem — mondta a róka. — A búza színe miatt. —
Ён памаўчаў, потым дадаў:
Majd hozzáfűzte:
— Iдзi яшчэ раз глянь на ружы. Ты зразумееш, што твая ружа — адзiная ў свеце. А калi вернешся, каб развiтацца са мною, я раскрыю табе адзiн сакрэт. Гэта будзе мой падарунак табе.
— Nézd meg újra a rózsákat. Meg fogod érteni, hogy a tiéd az egyetlen a világon. Aztán gyere vissza elbúcsúzni, s akkor majd ajándékul elárulok neked egy titkot.
Маленькi прынц пайшоў яшчэ раз глянуць на ружы.
A kis herceg elment, hogy újra megnézze a rózsákat.
— Вы зусiм не падобны на маю красуню, — сказаў ён ружам. — Вас нiхто не прыручаў, i вы нiкога не прыручылi. Зараз вы такiя, якiм быў раней мой Лiс. Ён нiчым не адрознiваўся ад сотнi тысяч iншых лiсiц. Але я пасябраваў з iм, i цяпер ён — адзiны ў свеце.
— Egyáltalán nem vagytok hasonlók a rózsámhoz — mondta nekik. — Ti még nem vagytok semmi. Nem szelídített meg benneteket senki, és ti sem szelídítettetek meg senkit. Olyanok vagytok, mint a rókám volt. Ugyanolyan közönséges róka volt, mint a többi száz— meg százezer. De én a barátommá tettem, és most már egyetlen az egész világon.
Ружы вельмi збянтэжылiся.
A rózsák csak feszengtek, ő pedig folytatta:
— Вы прыгожыя, але пустыя, — працягваў Маленькi прынц. — Дзеля вас нельга памерцi. Вядома, звычайнаму прахожаму мая ружа можа здацца падобнай на вас. Але яна адна даражэй мне за вас усiх, таму што яе, а не вас, палiваў я штодня. Яе, а не вас, хаваў пад каўпак. Яе, а не вас, закрываў парасонам. Дзеля яе знiшчаў я вусеняў, толькi двух цi трох пакiнуў, каб вывелiся матылькi. Я слухаў, як яна скардзiлася i выхвалялася, я прыслухоўваўся да яе, нават калi яна змаўкала. Яна — мая!
— Szépek vagytok, de üresek. Nem lehet meghalni értetek. Persze egy akármilyen járókelő az én rózsámra is azt mondhatná, hogy ugyanolyan, mint ti. Holott az az igazság, hogy ő egymaga többet ér, mint ti valamennyien, mert ő az, akit öntözgettem. Mert ő az, akire burát tettem. Mert ő az, akit szélfogó mögött óvtam. Mert róla öldöstem le a hernyókat (kivéve azt a kettőt-hármat, a lepkék miatt). Mert őt hallottam panaszkodni meg dicsekedni, sőt néha hallgatni is. Mert ő az én rózsám.
I Маленькi прынц вярнуўся да Лiса.
Azzal visszament a rókához.
— Бывай, — сказаў ён.
— Isten veled — mondta.
— Бывай, — сказаў Лiс. — Вось мой сакрэт: вiдушчае толькi сэрца. Сама галоўнага вачыма не ўбачыш.
— Isten veled — mondta a róka. — Tessék, itt a titkom. Nagyon egyszerű: jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
— Сама галоўнага вачыма не ўбачыш, — паўтарыў Маленькi прынц, каб лепш запомнiць.
— Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan — ismételte a kis herceg, hogy jól az emlékezetébe vésse.
— Твая ружа такая дарагая табе таму, што ты аддаваў ёй усе свае днi.
— Az idő, amit a rózsádra vesztegettél: az teszi olyan fontossá a rózsádat.
— Таму, што я аддаваў ёй усе свае днi… — паўтарыў Маленькi прынц, каб лепш запомнiць.
— Az idő, amit a rózsámra vesztegettem… — ismételte a kis herceg, hogy jól az emlékezetébe vésse.
— Людзi забылiся пра гэтую iсцiну, — сказаў Лiс. — Але ты не забывай: ты заўсёды ў адказе за ўсiх, каго прыручыў. Ты ў адказе за сваю ружу…
— Az emberek elfelejtették ezt az igazságot — mondta a róka. — Neked azonban nem szabad elfelejtened. Te egyszer s mindenkorra felelős lettél azért, amit megszelídítettél. Felelős vagy a rózsádért…
— Я ў адказе за сваю ружу… — паўтарыў Маленькi прынц, каб лепш запомнiць.
— Felelős vagyok a rózsámért — ismételte a kis herceg, hogy jól az emlékezetébe vésse.
РАЗДЗЕЛ ХХII
XXII
— Добры дзень, — павiтаўся Маленькi прынц.
— Jó napot! — mondta a kis herceg.
— Добры дзень, — азваўся стрэлачнiк.
— Jó napot! — mondta a váltóőr.
— Што ты тут робiш? — спытаў Маленькi прынц.
— Mit csinálsz te itt? — kérdezte a kis herceg.
— Сартырую падарожнiкаў, — адказаў стрэлачнiк. — Адпраўляю iх у цягнiках, аж па тысячы чалавек запар — адзiн цягнiк направа, другi — налева.
— Rostálom az utasokat, ezresével — mondta a váltóőr. — Hol jobbra küldöm a vonatokat, amik viszik őket, hol meg balra.
I мiма з перуновым грукатам, ад якога задрыжала кабiна стрэлачнiка, увесь у агнях пранёсся хуткi цягнiк.
És egy kivilágított gyorsvonat rázkódtatta meg mennydörgő robajjal a váltóházat.
— Як яны спяшаюцца! — заўважыў Маленькi прынц. — Чаго яны шукаюць?
— De sürgős nekik — mondta a kis herceg. — Mit keresnek?
— Нават сам машынiст таго не ведае, — адказаў стрэлачнiк.
— Azt maga a mozdonyvezető se tudja — mondta a váltóőr.
I ў другi бок, увесь у агнях, прагрукатаў яшчэ адзiн хуткi цягнiк.
Ellenkező irányból eldübörgött egy másik kivilágított gyorsvonat.
— Яны ўжо вярнулiся? — зацiкавiўся Маленькi прынц.
— Máris visszajöttek? — kérdezte a kis herceg.
— Не, гэта iншыя людзi, — растлумачыў стрэлачнiк. — Гэта сустрэчны цягнiк.
— Ezek nem ugyanazok — mondta a váltóőr. — Ez egy ellenvonat.
— Гэтым людзям кепска там, дзе яны былi дагэтуль?
— Nem érezték jól magukat ott, ahol voltak?
— Там добра, дзе нас няма, — адказаў стрэлачнiк.
— Az ember sosem érzi jól magát ott, ahol éppen van — mondta a váltóőr.
I перуном прагрукатаў трэцi хуткi цягнiк.
Földübörgött egy harmadik kivilágított gyorsvonat.
— Яны гоняцца за першымi падарожнiкамi? — спытаў Маленькi прынц.
— Ezek az első vonatnak az utasait üldözik? — kérdezte a kis herceg.
— Ды не, — адказаў стрэлачнiк. — Яны там спяць цi проста сядзяць ды пазяхаюць. Адны дзецi не адарвуць насоў ад шыбаў.
— Egyáltalán nem üldöznek semmit — mondta a váltóőr. — Alusznak odabent vagy ásítoznak. Csak a gyerekek nyomják az orrukat az ablaküveghez.
— Адны дзецi ведаюць, чаго яны шукаюць, — прамовiў Маленькi прынц. — Яны ўсе свае днi аддаюць палатнянай ляльцы, i яна робiцца iм дарагой-дарагой, i калi яе адбiраюць, яны плачуць…
— Mert csak a gyerekek tudják, hogy mit keresnek — mondta a kis herceg. — Időt vesztegetnek egy rongybabára, amitől egyszerre nagyon fontos lesz az a rongybaba, és ha elveszik tőlük, sírnak…
— Iх шчасце, — сказаў стрэлачнiк.
— Könnyű nekik — mondta a váltóőr.
РАЗДЗЕЛ ХХIII
XXIII
— Добры дзень, — сказаў Маленькi прынц.
— Jó napot! — mondta a kis herceg.
— Добры дзень, — сказаў гандляр.
— Jó napot! — mondta a kereskedő.
Гэта быў гандляр удасканаленымi пiлюлямi, якiя спатольваюць смагу. Праглынеш такую пiлюлю — i потым цэлы тыдзень не хочацца пiць.
Ez a kereskedő szomjúságoltó labdacsokat árult. Aki hetente egyet bevesz, az többé nem is kíván inni.
— Навошта ты прадаеш iх? — спытаў Маленькi прынц.
— Hát ezt meg minek árulod? — kérdezte a kis herceg.
— Яны даюць вялiзную эканомiю часу, — растлумачыў гандляр. — Спецыялiсты падлiчылi, што можна зберагчы пяцьдзесят тры хвiлiны за тыдзень.
— Rengeteg időt lehet megtakarítani vele — felelte a kereskedő. — A tudósok kiszámították: heti ötvenhárom percet!
— А што рабiць у гэтыя пяцьдзесят тры хвiлiны?
— És mit csinál az ember azzal az ötvenhárom perccel?
— Што хочаш, тое i рабi…
— Amit akar…
«Калi б у мяне было пяцьдзесят тры хвiлiны вольнага часу, — падумаў Маленькi прынц, — я б проста павольна-павольна пайшоў бы да крынiчкi…»
„Én — gondolta a kis herceg —, ha nekem ötvenhárom fölösleges percem volna, szépen elindulnék egy forrás felé…”
РАЗДЗЕЛ ХХIV
ХXIV
Мiнуў тыдзень з таго часу, як я пацярпеў аварыю i, слухаючы пра гандляра пiлюлямi, я дапiў апошнюю кроплю вады.
A defektemet követő nyolcadik napon voltunk, és úgy hallgattam a kereskedő históriáját, hogy közben vízkészletem utolsó csöppjeit kortyoltam.
— Твае ўспамiны — проста цуд, — сказаў я Маленькаму прынцу, — але я яшчэ не адрамантаваў свайго самалёта, а не засталося ўжо нi кроплi вады, i я таксама быў бы шчаслiвы, калi б мог проста пайсцi да крынiцы!
— Kétségkívül szépek az emlékeid — mondtam a kis hercegnek —, én azonban még mindig nem javítottam meg a gépemet, viszont innivalóm sincs több, úgyhogy magam is nagyon örülnék neki, ha szépen elindulhatnék egy forrás felé!
— Мой сябар Лiс… — пачаў ён.
— Barátom, a róka azt mondta…
— Дружок мой, мне ўжо цяпер не да Лiса!
— Édes kis öregem, hagyd már azt a rókát!
— Чаму?
— Miért?
— Ды таму, што давядзецца памiраць ад смагi…
— Mert rövidesen szomjan halunk…
Ён не зразумеў маiх разважанняў i адказаў:
Nem értette az okoskodásomat, azt mondta:
— Добра, калi ёсць хоць адзiн сябар, нават калi памiраеш ад смагi. Асабiста я вельмi рады, што я сябраваў з Лiсам…
— Jó az embernek, ha volt egy barátja, még ha rövidesen meg is kell halnia. Én a magam részéről nagyon örülök neki, hogy volt egy róka barátom…
«Ён не разумее ўсёй глыбiнi небяспекi, — падумаў я. — Яму нiколi не хочацца нi есцi, нi пiць. Яму хапае промня сонца…»
„Képtelen fölfogni a veszélyt — gondoltam. — Nem volt soha se éhes, se szomjas. Beéri egy kis napfénnyel…”
Але ён нiбыта падслухаў мае думкi, паглядзеў на мяне i сказаў:
Ő azonban rám nézett, úgy felelt a gondolatomra:
— Мне таксама хочацца пiць… Давай пашукаем калодзеж…
— Én is szomjas vagyok… Keressünk egy kutat…
Я безнадзейна махнуў рукой: недарэчна наўздагад шукаць калодзеж у бязмежнай пустынi. I ўсё ж мы рушылi ў дарогу.
Csüggedten legyintettem: képtelen vállalkozás vaktában kutat keresni a határtalan sivatagban. De azért mégis elindultunk.
Мiналi гадзiна за гадзiнай, а мы моўчкi ўсё iшлi ды iшлi па сыпкiм залацiстым пяску. Звечарэла, пачалi загарацца зоркi. Я бачыў iх, як у сне, ад смагi мяне трошкi лiхаманiла. У памяцi ўсплылi словы Маленькага прынца.
Némán vándoroltunk órákon át, aztán leszállt az éjszaka, és sorra fölragyogtak a csillagok. Mintha álomban láttam volna őket: egy kicsit lázas voltam a szomjúságtól. Emlékezetemben ott táncoltak a kis herceg szavai.
— Значыць, ты таксама ведаеш, што такое смага? — спытаў я.
— Azt mondtad, te is szomjas vagy? — kérdeztem.
Reklama