Маленькi прынц / A kis herceg — w językach białoruskim i węgierskim. Strona 4

Białorusko-węgierska dwujęzyczna książka

Антуан дэ Сэнт-Экзюпэры

Маленькi прынц

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

— Калi б я загадаў генералу, каб ён, як матылёк, пырхаў з кветкi на кветку або перакiнуўся ў марскую чайку, i калi б генерал не выканаў загаду, хто з нас быў бы вiнаваты?

— Ha egy generálisnak azt parancsolnám, szálljon virágról virágra, mint egy lepke, vagy írjon egy tragédiát, vagy változzék tengeri madárrá, és a generális nem hajtaná végre a parancsot, ki lenne a hibás emiatt: ő vagy én?

— Вы, ваша вялiкасць, — цвёрда адказаў Маленькi прынц.

— Fölséged! — jelentette ki a kis herceg nagy határozottsággal.

— Несумненна. Трэба патрабаваць ад кожнага тое, што ён можа зрабiць, разважаў кароль. — Улада трымаецца, у першую чаргу, на разумнасцi. Калi б ты загадаў свайму народу кiнуцца ў мора, ён зрабiў бы рэвалюцыю. Я маю права патрабаваць паслушэнства, бо мае загады заўсёды разумныя.

— Látod. Mindenkitől azt kell követelni, amit az illető megtehet. A tekintély legelső alapja az értelem — mondta a király. — Ha népednek azt parancsolod, vesse magát a tengerbe: föllázad, forradalmat csinál. Azért van jogom engedelmességet követelni, mert ésszerűek a parancsaim.

— А як з захадам сонца? — нагадаў Маленькi прынц, якi нiколi не супакойваўся, пакуль не атрымлiваў адказу на сваё пытанне.

— Akkor mi lesz a naplementémmel? — firtatta a kis herceg, mert ha már föltett egy kérdést, többé nem tágított tőle.

— Будзе табе твой захад сонца. Я запатрабую яго. Але варта пачакаць спрыяльных умоў, бо якраз у гэтым i заключаецца мудрасць правiцеля.

— Meg fogod kapni a naplementédet. Követelem. De kormányzói bölcsességemben megvárom, hogy kedvezőek legyenek hozzá a körülmények.

— I калi гэта будзе? — пацiкавiўся Маленькi прынц.

— És az mikor lesz? — tudakolta a kis herceg.

— Гм! Гм! — кашлянуў кароль i зазiрнуў у тоўсты каляндар. — Гм! Гм! Гэта будзе прыблiзна… прыблiзна… гэта будзе сёння вечарам прыблiзна а палове восьмай! I ты пабачыш, як усё выдатна слухаецца мяне.

— Hm… hm… — felelte a király, és böngészni kezdett egy testes naptárban. — Hm… hm… mikor lesz… mikor lesz… ma este, hét óra negyven perc körül. És majd meglátod, milyen híven engedelmeskednek nekem.

Маленькi прынц пазяхнуў. Яму было шкада, што захад сонца так i не адбыўся. I яму стала ўжо нецiкава тут.

A kis herceg ásított. Sajnálta, hogy oda a napnyugtája. Ráadásul egy kicsit unatkozott is már.

— Ну, мне пара, — сказаў ён каралю. — Больш мне тут няма чаго рабiць.

— Nincs itt semmi dolgom többet — mondta a királynak. — Megyek tovább.

— Застанься, — папрасiў кароль, горды, што ў яго ёсць, нарэшце, падданы. Застанься, я зраблю цябе мiнiстрам!

— Ne menj! — mondta a király, hiszen olyan büszke volt rá, hogy végre akadt egy alattvalója. — Ne menj el, megteszlek miniszternek.

— Мiнiстрам чаго?

— Milyen miniszternek?

— Гм-гм… Мiнiстрам юстыцыi!

— Hát… igazságügyinek!

— Але няма ж каго судзiць!

— De ha nincs, akinek igazságot szolgáltassak!

— Хто ведае, — адказаў кароль. — Я яшчэ не абышоў усяго свайго каралеўства. Стары ўжо, для карэты на планеце месца мала, а пеша хадзiць ногi забаляць.

— Sosem lehet tudni — felelte a király. — Még nem jártam be a királyságomat. Öreg vagyok, hintóra nincs helyem, a gyaloglás meg fáraszt.

— Ды я ўжо бачыў, — сказаў прынц i яшчэ раз кiнуў вокам за спiну караля, на другi бок планеты. — Тут анiкога больш няма…

— Ó, hiszen már láttam! — mondta a kis herceg, és előrehajolt, hogy egy pillantást vessen a bolygó túlsó felére. — Ott sincs senki.

— У такiм разе, будзеш судзiць самога сябе, — адказаў кароль. — Гэта сама цяжкае. Куды цяжэй судзiць самога сябе, чым каго iншага. Калi ты зможаш справядлiва асудзiць сябе, значыць, ты сапраўдны мудрэц.

— Hát akkor ítélkezzél saját magadon — mondta a király. — Ez a legnehezebb. Magunkon ítélkezni sokkal nehezebb, mint máson. Ha sikerül helyesen ítélkezned saját magad fölött, az annak a jele, hogy valódi bölcs vagy.

— Я i ў iншым месцы магу судзiць сябе, — адказаў Маленькi прынц. — Для гэтага не абавязкова жыць менавiта тут.

— De ítélkezni mindenütt ítélkezhetem magam fölött — jegyezte meg a kis herceg. — Ahhoz nem kell itt laknom.

— Гм! Гм! — кашлянуў кароль. — Я ўпэўнены, што на маёй планеце дзесьцi хаваецца стары пацук. Начамi чутно. Можаш судзiць гэтага старога пацука. Час ад часу будзеш прыгаворваць яго да смерцi. Такiм чынам, жыццё яго будзе залежыць ад тваёй справядлiвасцi. Але кожны раз табе давядзецца мiлаваць яго. Трэба берагчы старога пацука. Ён жа ў нас адзiн.

— Hm… hm… — mondta a király. — Azt hiszem, van itt valahol a bolygómon egy vén patkány. Éjszaka hallom a motozását. Hát ítélkezzél e fölött a vén patkány fölött. Időről időre halálra ítéled; élete így a te igazságszolgáltatásodtól függ majd. Aztán minden egyes alkalommal megkegyelmezel neki, takarékosságból, mivel csak egy van belőle.

— Не люблю я выносiць смяротных прыгавораў, — адказаў Маленькi прынц. — I наогул, мне пара.

— Nem szeretem a halálos ítéleteket — mondta a kis herceg —, és minden bizonnyal elmegyek.

— Не, не пойдзеш! — запратэставаў кароль.

— Ne! — mondta a király.

Маленькаму прынцу, якi ўжо сабраўся ў дарогу, зусiм не хацелася засмучаць старога манарха.

A kis herceg azonban nekifogott az előkészületeknek, majd, mivel nem akart fájdalmat okozni az öreg uralkodónak, így szólt:

— Калi ваша вялiкасць хоча, каб вас безагаворачна слухалi, вы маглi б аддаць мне разумны загад. Вы, да прыкладу, маглi б загадаць мне адправiцца не пазней як праз хвiлiну. Мне здаецца, умовы спрыяльныя.

— Ha fölségednek az a kívánsága, hogy pontosan engedelmeskedjenek a parancsainak, nekem is adhatna egy ésszerű parancsot. Megparancsolhatná például, hogy egy percen belül keljek útra. A körülmények, úgy látom, kedvezőek…

Кароль маўчаў. Маленькi прынц трошкi павагаўся, уздыхнуў i пайшоў.

A király nem felelt. A kis herceg először tétovázott, aztán egy sóhajtással mégis útra kelt.

— Прызначаю цябе паслом! — паспешлiва крыкнуў яму ўслед кароль.

— Kinevezlek nagykövetemnek! — kiáltott utána sietve a király.

I выгляд у яго быў пры гэтым такi, быццам ён не дапускаў нiякiх пярэчанняў.

Arcáról csak úgy sugárzott a tekintély.

«Дзiўныя людзi гэтыя дарослыя», — падумаў дарогаю Маленкi прынц.

„Hát bizony furcsák a fölnőttek” — gondolta útközben a kis herceg.

РАЗДЗЕЛ ХI

XI

На другой планеце жыў славалюб.

A második bolygón lakott a hiú.

— Ну, нарэшце такi дачакаўся паклоннiка! — здалёк узрадаваўся Маленькаму прынцу славалюб.

— Lám, lám! — kiáltotta már messziről, amikor megpillantotta a kis herceget. — Meglátogat egy csodálóm!

Для славалюбаў жа ўсе астатнiя людзi — паклоннiкi.

Mert aki hiú, annak az összes többi ember olybá tűnik, mint a csodálója.

— Дзень добры, — сцiпла павiтаўся Маленькi прынц. — Якi забаўны ў вас капялюш.

— Jó napot! — mondta a kis herceg. — Fura kalapja van uraságodnak.

— Гэта каб раскланьвацца, — растлумачыў славалюб. — Каб раскланьвацца, калi мяне вiтаюць. На жаль, сюды нiхто нiколi вачэй не кажа.

— Arra való, hogy megemeljem — felelte a hiú. — Hogy viszonozzam vele az ünneplést. De sajnos, soha nem jár erre senki.

— Як гэта? — не зразумеў яго Маленькi прынц.

— Úgy? — kérdezte a kis herceg, és egy szót sem értett az egészből.

— Пляснi ў ладкi, — параiў славалюб.

— Csapd össze a tenyeredet — javasolta neki a hiú.

Маленькi прынц пляснуў у ладкi. Славалюб прыўзняў капялюш i сцiпла раскланяўся.

A kis herceg összeütötte a két tenyerét. A hiú szerényen megemelte a kalapját.

«Тут яшчэ займальней, чым у караля», — падумаў Маленькi прынц. Ён зноў запляскаў у ладкi. Славалюб у адказ прыўзнiмаў свой капялюш i раскланьваўся перад госцем.

„Itt már mulatságosabb, mint az imént a királynál volt” — gondolta a kis herceg, és újra összeverte a tenyerét. A hiú meg újra megemelte a kalapját.

Хвiлiн праз пяць аднастайнасць гэтай гульнi стамiла Маленькага прынца.

Így ment ez öt percig; akkor a kis herceg elunta az egyhangú játékot.

— А што трэба зрабiць, каб капялюш упаў? — спытаў ён.

— Hát ahhoz mit kell csinálni, hogy a kalap leessék? — kérdezte.

Але славалюб не адказаў. Славалюбы глухiя да ўсяго, акрамя пахвал.

A hiú ezt egyszerűen elengedte a füle mellett. Aki hiú, az csak a dicséretet hallja meg, soha mást.

— Ты сапраўды захапляешся мною? — спытаў ён Маленькага прынца.

— Valóban nagyon csodálsz engem? — kérdezte a kis hercegtől.

— А што гэта азначае — захапляцца?

— Mit jelent az, hogy csodálni?

— Захапляцца — азначае прызнаць, што я лепш за ўсiх апрануты, сама прыгожы, сама багаты i сама разумны чалавек на планеце.

— Csodálni annyit jelent, mint elismerni az illetőről, hogy széles e bolygón ő a legszebb, a legjobban öltözött, a leggazdagabb és a legokosabb.

— Ды ты ж адзiн на ўсёй гэтай планеце!

— De hiszen te egyedül vagy a bolygódon!

— Ну, будзь ласкавы, усё роўна захапляйся мною!

— Azért mégiscsak tedd meg! Azért mégiscsak csodálj!

— Я ў захапленнi ад цябе, — сказаў Маленькi прынц i злёгку пацiснуў плячыма. — Але чаму гэта можа так цiкавiць цябе?

— Csodállak — mondta a kis herceg, és egy parányit megvonta a vállát. — Csak azt nem értem, mire jó az neked!

I Маленькi прынц пайшоў далей.

És sietve odébbállt.

«Дзiвакi гэтыя дарослыя», — дарогай падумаў ён.

„Szó, ami szó — gondolta útközben —, a fölnőttek nagyon-nagyon furcsák.”

РАЗДЗЕЛ ХII

ХII

На наступнай планеце жыў п’янiца. Гэты вiзiт быў вельмi кароткi, але шмат роздуму даў ён Маленькаму прынцу.

A következő bolygón egy iszákos lakott. Ez a látogatás nagyon rövid ideig tartott, de nagyon elszomorította a kis herceget.

— Што ты тут робiш? — спытаў ён у п’янiцы, якi самотна сядзеў перад процьмай бутэлек, парожнiх i поўных.

Ott találta az iszákost egy sor üres meg egy sor teli palack előtt.
— Hát te mit csinálsz itt? — kérdezte tőle.

— П’ю, — змрочна адказаў п’янiца.

— Iszom — felelte gyászos képpel az iszákos.

— А навошта? — пацiкавiўся Маленькi прынц.

— Miért iszol? — kérdezte a kis herceg.

— Каб забыць, — адказаў п’янiца.

— Hogy felejtsek — felelte az iszákos.

— Пра што забыць — дапытваўся Маленькi прынц, якому стала шкада бедалагу.

— Mit? — tudakolta a kis herceg, mert máris megsajnálta.

— Каб забыць, што мне сорамна, — прызнаўся п’янiца i апусцiў галаву.

— Azt, hogy szégyellem magam — felelte az iszákos és lehajtotta a fejét.

— Сорамна чаго? — не ўгамоньваўся Маленькi прынц, якi прагнуў дапамагчы яму.

A kis herceg szeretett volna segíteni rajta.
— Miért szégyelled magad? — kérdezte.

— Сорамна пiць! — адрэзаў п’янiца i канчаткова панурыўся ў маўчаннi.

— Mert iszom — vágta el a további beszélgetést az iszákos, és mélységes hallgatásba süllyedt.

I збянтэжаны Маленькi прынц рушыў далей.

A kis herceg meghökkenve szedelőzködött.

«Дарослыя, бясспрэчна, вельмi, вельмi дзiўныя людзi», — думаў ён дарогаю.

„Bizony, bizony — gondolta út közben —, a fölnőttek rettentően furcsák.”

РАЗДЗЕЛ ХIII

XIII

Чацвёртая планета належала дзелавому чалавеку. Гэты чалавек быў настолькi заняты, што нават не падняў галавы, калi падышоў Маленькi прынц.

A negyedik bolygó az üzletemberé volt. Ennek annyi dolga volt, hogy még csak föl se nézett, amikor a kis herceg megérkezett.

— Добры дзень, — павiтаўся Маленькi прынц. — Ваша цыгарэта патухла.

— Jó napot! — mondta a kis herceg. — Uraságodnak kialudt a cigarettája.

— Тры ды два — пяць. Пяць ды сем — дванаццаць. Дванаццаць ды тры пятнаццаць. Добры дзень. Пятнаццаць ды сем — дваццаць два. Дваццаць два ды шэсць — дваццаць восем. Няма часу прыкурыць. Дваццаць шэсць ды пяць — трыццаць адзiн. Уф! Такiм чынам, усяго будзе пяцьсот адзiн мiльён шэсцьсот дваццаць дзве тысячы семсот трыццаць адзiн.

— Három meg kettő, az öt. Öt meg hét, az tizenkettő. Tizenkettő meg három, az tizenöt. Jó napot! Tizenöt meg hét, az huszonkettő. Huszonkettő meg hat, az huszonnyolc. Nem érek rá újra rágyújtani. Huszonhat meg öt, az harmincegy. Hopp! Tehát összesen ötszázegymillióhatszázhuszonkétezer-hétszázharmincegy.

— Пяцьсот мiльёнаў чаго?

— Ötszázmillió micsoda?

— Га? Ты яшчэ тут? Пяцьсот мiльёнаў… забыўся… далей… Столькi работы, столькi работы! Я чалавек сур’ёзны, зразумела? Тут не да балбатнi. Два ды пяць — сем…

— Mi az? Még mindig itt vagy? Ötszázmillió izé… már nem is tudom… Annyi dolgom van! Én komoly ember vagyok, én nem fecsérlem léhaságokra az időmet! Kettő meg öt, az hét…

— Пяцьсот мiльёнаў чаго? — паўтарыў Маленькi прынц, якi нiколi не супакойваўся, пакуль не атрымлiваў адказу на сваё пытанне.

— Ötszázmillió micsoda? — ismételte a kis herceg, mert ha egyszer egy kérdést föltett, nem tágított tőle többé.

Дзелавы чалавек падняў галаву:

Az üzletember fölkapta a fejét.

— За пяцьдзесят чатыры гады, што я жыву на гэтай планеце, мне перашкаджалi толькi тройчы. Упершыню гэта здарылася дваццаць два гады назад, калi немаведама адкуль сюды занесла хрушча. Ён так жахлiва бзымкаў, што я ажно чатыры памылкi ўпароў у лiчэннi.

— Ötvennégy éve lakom ezen a bolygón, de eddig még csak háromszor zavartak. Először huszonkét éve egy cserebogár; isten tudja, honnét pottyant ide. Iszonyatos zajt csapott, úgyhogy négy hibát is ejtettem a számadásomban.

Другi раз, адзiнаццаць гадоў таму, у мяне быў прыступ рэўматызму. Нiчога дзiўнага, увесь час сяджу. Тут не да пагулянак. Я чалавек сур’ёзны. Трэцi раз… сёння? Ну, годзе, я, значыць, сказаў, пяцьсот мiльёнаў…

Másodszor tizenegy esztendeje köszvényrohamot kaptam. Keveset mozgok, nincs időm lófrálni; én komoly ember vagyok. Harmadszor pedig: most! Szóval azt mondtam, hogy ötszázegymillió…

— Мiльёнаў чаго?

— Micsoda?

Дзелавы чалавек зразумеў — няма нiякай надзеi, што яго пакiнуць у спакоi.

Az üzletember látta: semmi reménye rá, hogy békén hagyják.

— Мiльёнаў гэтых дробненькiх штучак, якiя часам вiдны ў паветры.

— Olyan kis apróság, amit az égen látni olykor.

— Мух?

— Légy?

— Ды не, дробненькiя такiя, зiхоткiя…

— Dehogy! Olyan kis csillogó.

— Пчолы?

— Méhek?

— Ды не. Дробненькiя такiя, залатыя… На iх яшчэ любяць глядзець ды марыць розныя лайдакi. Але я — чалавек сур’ёзны! У мяне няма часу на мары.

— Dehogy! Azok az aranyos kis izék, amin a semmittevők ábrándozni szoktak. Én azonban komoly ember vagyok! Nekem nincs időm semmiféle ábrándozásra.

— А! Зоркi?

— Ahá! Csillagok.

— Во-во. Зоркi.

— Az, az. Csillagok.

— I што ты робiш з пяццюстамi мiльёнамi зорак?

— És mit csinálsz azzal az ötszázmillió csillaggal?

— Пяцьсот адзiн мiльён шэсцьсот дваццаць дзве тысячы семсот трыццаць адна. Я чалавек сур’ёзны i люблю дакладнасць.

— Ötszázegymillió-hatszázhuszonkétezer-hétszázharmincegy. Komoly ember vagyok, szeretem a pontosságot.

— I што ты робiш з гэтымi зоркамi?

— Mit csinálsz ezekkel a csillagokkal?

— Што я з iмi раблю?

— Hogy mit csinálok velük?

— Але.

— Igen.

— Нiчога не раблю. Я iмi валодаю.

— Semmit. Birtoklom őket.

— Валодаеш зоркамi?

— Birtoklod a csillagokat?

— Так.

— Igen.

— Але я ўжо бачыў аднаго караля, якi…

— Találkoztam egy királlyal, aki…

— Каралi не валодаюць. Яны толькi «пануюць над». Вялiкая рознiца.

— A királyok nem birtokolnak. A királyok „uralkodnak” valamin. Ez más.

— I што табе з гэтага валодання зоркамi?

— És mire jó neked, hogy birtoklod a csillagokat?

— Яно прыносiць мне багацце.

— Arra, hogy gazdag legyek.

— А нашто табе быць багатым?

— És mire jó a gazdagságod?

— Каб купляць iншыя зоркi, калi хто-небудзь iх адкрые.

— Más csillagokat is megvenni, ha történetesen talál valaki.

«Ён разважае амаль так, як той п’янiца», — падумаў Маленькi прынц.

„Ez körülbelül olyasformán okoskodik, mint a részegesem” — gondolta a kis herceg;


de azért tovább faggatta:

— А як можна валодаць зоркамi?

— Hogyan lehet birtokolni a csillagokat?

— Зоркi чые? — нездаволена запытаўся дзялок.

— Kinek a tulajdona? — vágott vissza zsémbesen az üzletember.

— Не ведаю. Нiчые.

— Nem tudom. Senkinek.

Reklama