Białorusko-węgierska dwujęzyczna książka
— Значыць, яны мае, раз я першы дадумаўся да гэтага!
— Akkor az enyéim, mert nekem jutott eszembe először a birtoklásuk.
— I гэтага дастаткова?
— És ennyi elég is?
— Ну безумоўна! Калi ты знойдзеш дыямант, якi нiкому не належыць, ён твой. Калi ты знойдзеш востраў, якi нiкому не належыць, ён твой. Калi ў цябе першага ўзнiкла iдэя, ты бярэш на яе патэнт: яна твая.
— Természetesen. Ha gyémántot lelsz, amelyik senkié: akkor a tiéd. Ha szigetre bukkansz, amelyik senkié: akkor a tiéd. Ha kitalálsz valamit, ami még senki másnak nem jutott az eszébe: szabadalmaztatod, és a tiéd. Én pedig a csillagokat birtoklom, mert előttem soha senki nem gondolt rá, hogy birtokolja őket.
— I то праўда, — згадзiўся Маленькi прынц. — I што ты з iмi робiш?
— Hát ez igaz — mondta a kis herceg. — És mit csinálsz velük?
— Проста распараджаюся iмi. Лiчу i пералiчваю, — адказаў дзялок. — Цяжкая работа. Але я чалавек сур’ёзны.
— Kezelem őket. Megszámolom, aztán újraszámolom — felelte az üzletember. — Nehéz dolog. De én komoly ember vagyok.
Маленькi прынц усё яшчэ не быў задаволены.
A kis herceg azonban még ezzel sem érte be.
— Калi ў мяне ёсць шалiк, я магу закруцiць яго на шыю i ўзяць з сабой. Калi ў мяне ёсць кветка, я магу сарваць яе i ўзяць з сабой. А ты ж не можаш пазбiраць зоркi!
— Nekem, ha van egy selyemsálam, a nyakam köré tekerhetem, és magammal vihetem. Vagy ha van egy virágom, leszedhetem, és szintén magammal vihetem. De te nem szedheted le a csillagaidat!
— Не, але я магу пакласцi iх у банк.
— Azt nem. De bankba tehetem őket.
— Як гэта?
— Az meg mit jelent?
— А так: пiшу на паперчыне, колькi ў мяне зорак. Потым кладу гэтую паперчыну ў шафу i замыкаю яе на ключ.
— Azt jelenti, hogy fölírom egy darabka papirosra a csillagaim számát; aztán ezt a papírdarabkát bezárom egy fiókba.
— I ўсё?
— Ennyi az egész?
— Гэтага дастаткова!
— Mi kell több?
«Займальна, — падумаў Маленькi прынц. — I досыць паэтычна. Але не так ужо гэта i сур’ёзна».
„Érdekes — gondolta a kis herceg. — Sőt költői. Csak éppen komolynak nem valami komoly.”
Што сур’ёзна, а што не сур’ёзна — Маленькi прынц разумеў па-свойму, зусiм не так, як дарослыя.
A kis hercegnek ugyanis egészen más fogalmai voltak a komoly dolgokról, mint a fölnőtteknek.
— У мяне ёсць кветка, — сказаў ён. — I я штодня палiваю яе. У мяне ёсць тры вулканы, i я штодня чышчу iх. Чышчу нават той, якi даўно патух. Да прыгоды не тры годы! Гэта карысна маiм вулканам, гэта карысна маёй кветцы, каб я валодаў iмi. А якая карысць ад цябе зоркам?..
— Nekem — mondta — van egy virágom, azt naponta megöntözöm. Van három vulkánom, azokat hetente kipucolom; mert azt is kipucolom, amelyik kialudt. Sosem lehet tudni. A vulkánjaimnak is meg a virágomnak is hasznukra válik, hogy birtoklom őket. Te azonban nem vagy hasznukra a csillagoknak.
Дзялок разявiў рот, але не знайшоў, што адказаць, i Маленькi прынц пайшоў далей.
Az üzletember eltátotta a száját, de felelni egy mukkot sem tudott, a kis herceg pedig szedte a sátorfáját, és ment tovább.
«Дарослыя сапраўды проста звышнезвычайныя людзi», — падумаў ён дарогаю.
„Szó, ami szó: ezek a fölnőttek fölöttébb furcsák” — gondolta útközben.
РАЗДЗЕЛ ХIV
XIV
Пятая планета была надзвычай цiкавая. Яна аказалася найменшай з усiх. Там хапала месца толькi для вулiчнага лiхтара i лiхтаршчыка.
Az ötödik bolygó nagyon érdekes bolygó volt. Ez volt valamennyi közt a legkisebb. Éppen csak akkorka, hogy egy lámpa meg egy lámpagyújtogató elfért rajta.
Маленькi прынц нiяк не мог дацямiць, навошта патрэбен быў у небе, на бязлюднай, пустой планеце, вулiчны лiхтар i лiхтаршчык. Аднак ён падумаў:
A kis herceg el sem tudta képzelni, mi értelme lehet valahol az égbolton egy bolygón — amelyiken se ház nincs, se emberek nem laknak — egy lámpának meg egy lámpagyújtogatónak. Mégis azt gondolta magában:
«Можа, гэты чалавек не ў сваiм розуме? I ўсё ж ён не такi дурны, як кароль, славалюб, дзялок i п’янiца. У яго рабоце ёсць хоць нейкi сэнс. Калi ён запальвае свой лiхтар — дык нiбыта нараджаецца яшчэ адна зорка цi кветка. Калi гасiць яго — дык нiбы зорка цi кветка засынаюць. Цудоўны занятак. Гэта сапраўды карысна, таму што прыгожа».
„Lehet, hogy ez az ember itt: merő képtelenség. Mégis kevésbé képtelen, mint a király, a hiú, az üzletember meg az iszákos. Az ő munkájának legalább van valami értelme. Ha meggyújtja a lámpáját, mintha egy csillagot segítene világra vagy egy virágot. Ha eloltja a lámpáját: elaltatja vele a virágot vagy a csillagot. Szép foglalkozás. És mert szép, valóban hasznos is.”
Прынц ступiў на планету i з павагай павiтаўся з лiхтаршчыкам.
Amikor a bolygó közelébe ért, tisztelettel köszöntötte a lámpagyújtogatót:
— Дзень добры. Навошта ты зараз патушыў свой лiхтар?
— Jó napot kívánok! Miért oltottad el a lámpádat?
— Такi ўгавор, — адказаў лiхтаршчык. — Добры дзень.
— Mert ez a parancs — felelte a lámpagyújtogató. — Jó napot!
— Якi ўгавор?
— Mi a parancs?
— Патушыць лiхтар. Добры вечар.
— Hogy oltsam el a lámpámat. Jó estét!
I ён запалiў яго.
Azzal meggyújtotta a lámpát.
— Тады навошта ж ты зноў запалiў яго?
— De hát akkor miért gyújtottad meg újra?
— Такi ўгавор, — адказаў лiхтаршчык.
— Mert ez a parancs — felelte a lámpagyújtogató.
— Нiчога не разумею, — пацiснуў плячыма Маленькi прынц.
— Nem értem — jegyezte meg a kis herceg.
— А тут i разумець няма чаго, — сказаў лiхтаршчык, — угавор ёсць угавор. Добры дзень.
— Nincs is mit érteni rajta — mondta a lámpagyújtogató. — A parancs: parancs. Jó napot!
I патушыў лiхтар.
És eloltotta a lámpát.
Потым выцер успацелы лоб чырвонай клятчастай насоўкай i сказаў:
Aztán egy piros kockás zsebkendővel törölgetni kezdte a homlokát.
— Цяжкае ў мяне рамяство. Колiсь гэта было разумна. Уранку я тушыў свой лiхтар, а ўвечары запальваў. I рэштка дня заставалася ў мяне, каб адпачыць, а рэштка ночы — каб выспацца…
— Szörnyű mesterség ez! Valaha régen nagyon értelmes volt. Este meggyújtottam, reggel eloltottam a lámpát. Aztán reggeltől estig pihenhettem, és estétől reggelig alhattam.
— А што, з тае пары ўгавор змянiўся?
— Azóta megváltozott a parancs?
— Угавор якраз i не змянiўся, — уздыхнуў лiхтаршчык. — У гэтым уся бяда. Планета з году ў год абарочваецца ўсё хутчэй, а ўгавор застаецца нязменным!
— A parancs nem változott — mondta a lámpagyújtogató. — Éppen ez a baj! A bolygó évről évre gyorsabban forgott, a parancs viszont maradt a régi.
— Ну i?.. — цiкавiўся Маленькi прынц.
— És? — kérdezte a kis herceg.
— Ну i цяпер, калi яна робiць адзiн абарот за хвiлiну, у мяне не стала нi секунды пярэдыху. Штохвiлiны то запальвай, то гасi!
— És most, hogy percenként fordul egyet a tengelye körül, nincs egy másodpercnyi nyugalmam! Percenként oltok meg gyújtok.
— От смешна! Днi доўжацца ўсяго хвiлiну!
— Mulatságos! — mondta a kis herceg. — Egy nap egy percig tart nálad.
— I зусiм не смешна, — запярэчыў лiхтаршчык. — Мы ўжо цэлы месяц размаўляем з табой.
— Egyáltalán nem mulatságos — mondta a lámpagyújtogató. — Tudod, mióta beszélgetünk itt egymással? Egy hónapja!
— Месяц?!
— Egy hónapja?
— Канечне. Трыццаць хвiлiн. Трыццаць дзён! Добры вечар!
— Úgy bizony. Harminc perce. Az harminc nap! Jó estét!
I ён зноў запалiў лiхтар.
És meggyújtotta megint a lámpáját.
Маленькi прынц з любоўю глядзеў на лiхтаршчыка, якi быў так шчыра верны ўгавору.
A kis herceg meg csak nézte, és megszerette ezt a lámpagyújtogatót, aki olyan híven ragaszkodik a parancshoz.
На памяць прыйшло, як ён калiсьцi перастаўляў з месца на месца крэсла, каб лiшнi раз паглядзець на захад сонца… I яму захацелася памагчы сябру.
Eszébe jutott, hogyan kereste annak idején a napnyugtákat, hogyan húzta odébb a székét. Szeretett volna segíteni a barátján.
— Паслухай… я ведаю, як ты можаш адпачыць, калi захочаш…
— Figyelj csak ide… Tudok egy módot rá, hogy pihenhess, amikor csak akarsz.
— Я ўжо даўно, хачу, — сказаў лiхтаршчык.
— Vagyis mindig — jegyezte meg a lámpagyújtogató.
Можна ж быць i верным слову i адначасова лянiўцам.
Mert lehet valaki egyszerre hűséges is meg lusta is.
Маленькi прынц гаварыў далей:
— Твая планета настолькi маленькая, што ты трыма крокамi абыдзеш яе ўсю. I табе проста трэба iсцi з такой хуткасцю, каб увесь час быць на сонцы. Захочацца адпачыць — дык ты iдзi, iдзi… I дзень будзе працягвацца столькi, колькi захочаш.
— A te bolygód — folytatta a kis herceg — olyan kicsi, hogy három lépéssel körüljárhatod. Ahhoz, hogy állandóan a napvilágon maradj, egyebet sem kell tenned, mint elég lassan járnod. Így aztán, ha pihenni akarsz, elkezdesz járni… és a nappal addig fog tartani, ameddig kívánod.
— Ну, ад гэтага мне толку мала, — сказаў лiхтаршчык. — Больш за ўсё на свеце я люблю спаць.
— Ezzel nem sokra megyek — felelte a lámpagyújtogató. — Világéletemben egyet szerettem: aludni.
— Тады дрэнна, — цяжка ўздыхнуў Маленькi прынц.
— Öreg hiba — mondta a kis herceg.
— Дрэнна, — згадзiўся лiхтаршчык. — Добры дзень.
— Öreg hiba — mondta a lámpagyújtogató. — Jó napot!
I патушыў лiхтар.
És eloltotta a lámpáját.
«Гэтым чалавекам, — ужо зноў у дарозе падумаў Маленькi прынц, — гэтым чалавекам пагарджалi б усе астатнiя: i кароль, i славалюб, i п’янiца, i дзялок. А па-мойму, ён адзiны з iх усiх, хто не смешны. Мабыць таму, што думае не толькi пра сябе».
„Ezt — gondolta a kis herceg, ahogy továbbment —, ezt a többiek mind megvetnék: a király is, a hiú is, az iszákos is, az üzletember is. Pedig szerintem ő az egyetlen, aki nem nevetséges. Talán mert mással törődik, nem saját magával.”
Ён з жалем уздыхнуў i падумаў яшчэ:
És sajnálkozva sóhajtott egyet.
«Бадай, адзiны чалавек, з кiм я мог бы пасябраваць. Але яго планета сапраўды надта маленькая. На двух не хопiць месца».
„Ő az egyetlen — folytatta gondolatait —, akivel meg tudnék barátkozni. Csakhogy igazán túl kicsi a bolygója. Nem férnek el rajta ketten…”
Маленькi прынц нават сабе не асмелiўся прызнацца, што яму шкада было пакiдаць гэтую блаславёную планету больш за ўсё з-за тысячы чатырохсот сарака захадаў сонца!
Magának sem merte bevallani, hogy legkivált a napi ezernégyszáznegyven napnyugtájáért sajnálja ezt az áldott bolygót.
РАЗДЗЕЛ ХV
XV
Шостая планета была ў дзесяць разоў большая за папярэднюю. На ёй жыў дзядуля, якi пiсаў таўшчэзныя кнiгi.
A hatodik bolygó tízszerte nagyobb volt. Egy öregúr lakott rajta, és óriási könyveket írt.
— Эге! А вось i падарожнiк! — узрадаваўся ён, калi заўважыў Маленькага прынца.
— Hohó! Itt egy kutató! — kiáltott föl, amikor megpillantotta a kis herceget.
Маленькi прынц сёў на стол, каб аддыхацца. Ён ужо так здарожыўся!
A kis herceg leült az íróasztal szélére. Egy kicsit lihegett. Annyit utazott már!
— Адкуль ты? — спытаў яго дзядуля.
— Honnét jössz? — kérdezte tőle az öregúr.
— Што гэта за кнiга, такая тоўстая? — пацiкавiўся Маленькi прынц. — Што вы тут робiце?
— Mi ez a nagy könyv? — kérdezte a kis herceg. — Mit csinál itt uraságod?
— Я географ, — адказаў стары.
— Geográfus vagyok — felelte az öregúr.
— А што такое — географ?
— Mi az, hogy geográfus?
— Гэта вучоны, якi ведае, дзе знаходзяцца моры, рэкi, гарады, горы i пустынi.
— Tudós, aki tudja, hol vannak a tengerek, folyamok, városok, hegyek és sivatagok.
— От цiкава! — адразу ажывiўся Маленькi прынц. — Вось нарэшце сапраўдны занятак!
— Ó, ez nagyon érdekes — mondta a kis herceg. — Végre egy igazi mesterség!
I ён акiнуў вачыма планету географа. Нiколi яшчэ ён не бачыў такой велiчнай планеты.
Körülpillantott a geográfus bolygóján. Ilyen fölséges bolygót még sosem látott.
— У вас вельмi прыгожая планета. Тут ёсць акiяны?
— Hát ez nagyon szép — mondta. — Óceánok is vannak rajta?
— Не магу гэтага ведаць, — адказаў географ.
— Azt én nem tudhatom — felelte a geográfus.
— Ну-у… — Маленькi прынц быў расчараваны. — А горы?
— Ó! — mondta a kis herceg csalódottan. — És hegységek?
— Не магу гэтага ведаць, — адказаў географ.
— Azt én nem tudhatom — ismételte a geográfus.
[Bilinguator: — А гарады, рэкі, пустыні?]
— És városok és folyamok és sivatagok?
[Bilinguator: І гэтага я таксама не магу ведаць.]
— Azt szintén nem tudhatom — felelte a geográfus.
— Але ж вы географ!
— De ha egyszer geográfus!
— Правiльна, — адказаў географ, — але не падарожнiк. Мне так не хапае падарожнiкаў. Геаграфiя не займаецца падлiкам гарадоў, рэк, гор, мораў, акiянаў i пустынь.
— Az igaz — felelte a földrajztudós —, viszont nem vagyok kutató. Kutatóim, sajnos, egyáltalán nincsenek. Hogy jönne egy földrajztudós ahhoz, hogy elinduljon, és számba vegye a városokat és folyamokat, hegységeket és tengereket, óceánokat és sivatagokat?
Географ — надта важная асоба, географу няма часу на пагулянкi. Ён не выходзiць са свайго кабiнета i толькi прымае падарожнiкаў. Падарожнiкi расказваюць пра свае вандраваннi, а географ запiсвае пачутыя навiны. Калi якое-небудзь паведамленне выклiкае iнтарэс, географ наводзiць даведкi, цi прыстойны чалавек гэты падарожнiк.
A geográfus sokkal fontosabb ember annál, semhogy ide-oda kószáljon a világban. Ül a dolgozószobájában, és fogadja a kutatókat. Kikérdezi őket, és lejegyzi emlékeiket. Aztán ha valamelyiknek az emlékeit érdekesnek találja, vizsgálatot indíttat az illető kutató erkölcsi megbízhatóságát illetőleg.
— Гэта навошта ж?
— Hát azt meg miért?
— Ды калi ж падарожнiк пачне хлусiць, то ў падручнiках геаграфii не разбяры-бяры што будзе! Або калi ён ласы да чаркi — таксама бяда.
— Azért, mert ha egy kutató hazudnék, annak végzetes következményei lennének a földrajzkönyvekben. Valamint annak is, ha egy kutató többet innék a kelleténél.
— А чаму? — не зразумеў Маленькi прынц.
— Miért? — érdeklődött tovább a kis herceg.
— Таму што ў п’янiц дваiцца ў вачах. I дзе на самой справе адна гара, там географ адзначыць дзве.
— Mert aki részeg, az duplán lát. Így a földrajztudós két hegyet tüntetne föl ott, ahol a valóságban csak egy van.
— Я знаёмы з адным чалавекам, — задуменна сказаў Маленькi прынц, — з яго атрымаўся б кепскi падарожнiк.
— Ismerek valakit — mondta a kis herceg —, akiből nagyon rossz kutató lenne.
— Усё магчыма. Ну, а калi прыстойнасць падарожнiка не выклiкае падазрэнняў, тады правяраюць яго адкрыццё.
— Lehet. Nos, ha a kutató erkölcsisége kifogástalannak bizonyul, következik fölfedezésének a megvizsgálása.
— Iдуць глядзець?
— Elmennek megnézni?
— Ну не. Гэта надта складана. Проста ад падарожнiка патрабуюцца доказы. Калi, да прыкладу, справа ходзiць пра адкрыццё якой-небудзь вялiкай гары, яму неабходна прынесцi вялiкiя камянi.
— Nem, nem. Az túl bonyodalmas lenne. Hanem fölszólítják a kutatót, hogy szolgáltasson bizonyítékokat. Ha például egy nagy hegy fölfedezéséről van szó, megkívánják tőle, hogy mutatóba szép, nagy köveket hozzon belőle.
Hirtelen izgalom vett erőt a geográfuson.
Але ж ты, — нечакана ўсхваляваўся географ, — ты ж прыйшоў сюды здалёк! Ты ж падарожнiк! Хутчэй апiшы мне сваю планету!
— De te, te nagyon messziről jöttél! Te kutató vagy! Írd le nekem a bolygódat!
Географ разгарнуў кнiгу запiсаў, завастрыў аловак. Расказы падарожнiкаў запiсваюцца спачатку алоўкам. А потым ўжо, калi падарожнiк доказамi пацвердзiць сваё адкрыццё, тыя расказы перапiсваюць чарнiлам.
Azzal fölütötte lajstromkönyvét, és hegyezni kezdte a ceruzáját. A kutatók elbeszéléseit ugyanis először ceruzával jegyzik le. Megvárják, míg bizonyítékokat szolgáltat, és csak akkor következik a tintával való lejegyzés.
— Ну? — падахвоцiў географ.
— Nos? — kérdezte a tudós.
— Ды на маёй радзiме няма нiчога асаблiва цiкавага, — сказаў Маленькi прынц. — Яна зусiм маленькая. Ёсць у мяне тры вулканы. Два вулканы дзейнiчаюць, а адзiн патух. Але ж да прыгоды не тры годы.
— Ó! — mondta a kis herceg. — Az én bolygóm egészen apró, nincs rajta semmi különös. Van három vulkánom; kettő működik, egy kialudt. Bár sosem lehet tudni.
— Праўда, цi мала што можа стацца, — згадзiўся географ.
— Sosem lehet tudni — mondta a geográfus.
— А яшчэ ёсць у мяне кветка.
— Egy virágom is van.
— Мы не запiсваем кветак, — папярэдзiў географ.
— A virágokat nem jegyezzük föl — mondta a geográfus.
— Гэта чаму ж?! Гэта ж сама прыгожае!
— Miért nem? Hiszen az a legszebb rajta!
— Таму што кветкi эфемерныя.
— Mert a virágok múlékonyak.
— Як гэта — эфемерныя?
— Mit jelent az, hogy „múlékony”?
— Кнiгi па геаграфii, — важна растлумачыў географ, — сама каштоўныя кнiгi на свеце. Яны нiколi не выходзяць з моды. Амаль не здараецца, каб гара пераходзiла з месца на месца. Амаль не здараецца, каб акiян высыхаў. Мы пiшам пра вечнае.
— A földrajzkönyvek — mondta a földrajztudós — a világ legértékesebb könyvei. Nem avulnak el soha. Fölöttébb ritkán fordul elő, hogy egy hegy megváltoztassa a helyét. Fölöttébb ritka dolog az is, hogy egy óceánnak kiapadjon a vize. Mi csak örök dolgokat írunk le.
— Але патухлыя вулканы могуць абудзiцца, — перапынiў Маленькi прынц. — Што такое — «эфемерны?»
— De a kialudt vulkán egyszer csak működni kezdhet — szólt közbe a kis herceg. — Mit jelent az, hogy „múlékony”?
Reklama