Spanish-English bilingual book
— Muchachito, quiero oír otra vez tu risa…
“Little man,” I said, “I want to hear you laugh again.”
Pero él me dijo:
But he said to me:
— Esta noche hará un año. Mi estrella se encontrará precisamente encima del lugar donde caí el año pasado…
“Tonight, it will be a year… My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago…”
— ¿No es cierto —le interrumpí— que toda esta historia de serpientes, de citas y de estrellas es tan sólo una pesadilla?
“Little man,” I said, “tell me that it is only a bad dream — this affair of the snake, and the meeting-place, and the star…”
Pero el principito no respondió a mi pregunta y dijo:
But he did not answer my plea.
— Lo más importante nunca se ve…
He said to me, instead:
“The thing that is important is the thing that is not seen…”
— Indudablemente…
“Yes, I know…”
— Es lo mismo que la flor. Si te gusta una flor que habita en una estrella, es muy dulce mirar al cielo por la noche. Todas las estrellas han florecido.
“It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers…”
— Es indudable…
“Yes, I know…”
— Es como el agua. La que me diste a beber, gracias a la roldana y la cuerda, era como una música ¿te acuerdas? ¡Qué buena era!
“It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember — how good it was.”
— Sí, cierto…
“Yes, I know…”
— Por la noche mirarás las estrellas; mi casa es demasiado pequeña para que yo pueda señalarte dónde se encuentra. Así es mejor; mi estrella será para ti una cualquiera de ellas. Te gustará entonces mirar todas las estrellas. Todas ellas serán tus amigas. Y además, te haré un regalo…
“And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens… they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present…”
Y rió una vez más.
He laughed again.
— ¡Ah, muchachito, muchachito, cómo me gusta oír tu risa!
“Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!”
— Mi regalo será ése precisamente, será como el agua…
“That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water…”
— ¿Qué quieres decir?
“What are you trying to say?”
— La gente tiene estrellas que no son las mismas. Para los que viajan, las estrellas son guías; para otros sólo son pequeñas lucecitas. Para los sabios las estrellas son problemas. Para mi hombre de negocios, eran oro. Pero todas esas estrellas se callan. Tú tendrás estrellas como nadie ha tenido…
“All men have the stars,” he answered, “but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You — you alone — will have the stars as no one else has them — ”
— ¿Qué quieres decir?
“What are you trying to say?”
— Cuando por las noches mires al cielo, al pensar que en una de aquellas estrellas estoy yo riendo, será para ti como si todas las estrellas riesen. ¡Tú sólo tendrás estrellas que saben reír!
“In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You — only you — will have stars that can laugh!”
Y rió nuevamente.
And he laughed again.
— Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de haberme conocido. Serás mi amigo y tendrás ganas de reír conmigo. Algunas veces abrirás tu ventana sólo por placer.
“And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure…
Y tus amigos quedarán asombrados de verte reír mirando al cielo. Tú les explicarás: “Las estrellas me hacen reír siempre”. Ellos te creerán loco. Y yo te habré jugado una mala pasada…
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you…”
Y se rió otra vez.
And he laughed again.
— Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos que saben reír…
“It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh…”
Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio.
And he laughed again. Then he quickly became serious:
— Esta noche ¿sabes? no vengas…
“Tonight — you know… Do not come.”
— No te dejaré.
“I shall not leave you,” I said.
— Pareceré enfermo… Parecerá un poco que me muero… es así. ¡No vale la pena que vengas a ver eso…!
“I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble…”
— No te dejaré.
“I shall not leave you.”
Pero estaba preocupado.
But he was worried.
— Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. Las serpientes son malas. A veces muerden por gusto…
“I tell you — it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes — they are malicious creatures. This one might bite you just for fun…”
— He dicho que no te dejaré.
“I shall not leave you.”
Pero algo lo tranquilizó.
But a thought came to reassure him:
— Bien es verdad que no tienen veneno para la segunda mordedura…
“It is true that they have no more poison for a second bite.”
Aquella noche no lo vi ponerse en camino. Cuando le alcancé marchaba con paso rápido y decidido y me dijo solamente:
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:
— ¡Ah, estás ahí!
“Ah! You are there…”
Me cogió de la mano y todavía se atormentó:
And he took me by the hand. But he was still worrying.
— Has hecho mal. Tendrás pena. Parecerá que estoy muerto, pero no es verdad.
“It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true…”
Yo me callaba.
I said nothing.
— ¿Comprendes? Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo que pesa demasiado.
“You understand… it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy.”
Seguí callado.
I said nothing.
— Será como una corteza vieja que se abandona. No son nada tristes las viejas cortezas…
“But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells…”
Yo me callaba.
I said nothing.
El principito perdió un poco de ánimo. Pero hizo un esfuerzo y dijo:
He was a little discouraged. But he made one more effort:
— Será agradable ¿sabes? Yo miraré también las estrellas. Todas serán pozos con roldana herrumbrosa. Todas las estrellas me darán de beber.
“You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink…”
Yo me callaba.
I said nothing.
— ¡Será tan divertido! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo quinientos millones de fuentes…
“That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water…”
El principito se calló también; estaba llorando.
And he too said nothing more, because he was crying…
— Es allí; déjame ir solo.
“Here it is. Let me go on by myself.”
Se sentó porque tenía miedo.
And he sat down, because he was afraid.
Dijo aún:
Then he said, again:
— ¿Sabes?… mi flor… soy responsable… ¡y ella es tan débil y tan inocente! Sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra todo el mundo…
“You know — my flower… I am responsible for her. And she is so weak! She is so naïve! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world…”
Me senté, ya no podía mantenerme en pie.
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
— Ahí está… eso es todo…
“There now — that is all…”
Vaciló todavía un instante, luego se levantó y dio un paso. Yo no pude moverme.
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
Un relámpago amarillo centelleó en su tobillo. Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito. Luego cayó lentamente como cae un árbol, sin hacer el menor ruido a causa de la arena.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
XXVII
XXVII
Ahora hace ya seis años de esto. Jamás he contado esta historia y los compañeros que me vuelven a ver se alegran de encontrarme vivo. Estaba triste, pero yo les decía: “Es el cansancio”.
And now six years have already gone by… I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: “I am tired.”
Al correr del tiempo me he consolado un poco, pero no completamente. Sé que ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no encontré su cuerpo, que no era en realidad tan pesado… Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas, que suenan como quinientos millones de cascabeles…
Now my sorrow is comforted a little. That is to say — not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body… and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells…
Pero sucede algo extraordinario. Al bozal que dibujé para el principito se me olvidó añadirle la correa de cuero; no habrá podido atárselo al cordero. Entonces me pregunto: “¿Qué habrá sucedido en su planeta? Quizás el cordero se ha comido la flor…”
But there is one extraordinary thing… when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower…
A veces me digo: “¡Seguro que no! El principito cubre la flor con su fanal todas las noches y vigila a su cordero”. Entonces me siento dichoso y todas las estrellas ríen dulcemente.
At one time I say to myself: “Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully…” Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
Pero otras veces pienso: “Alguna que otra vez se distrae uno y eso basta. Si una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero ha salido sin hacer ruido, durante la noche…”. Y entonces los cascabeles se convierten en lágrimas…
But at another time I say to myself: “At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night…” And then the little bells are changed to tears…
Y ahí está el gran misterio. Para ustedes que quieren al principito, lo mismo que para mí, nada en el universo habrá cambiado si en cualquier parte, quien sabe dónde, un cordero desconocido se ha comido o no se ha comido una rosa…
Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has — yes or no? — eaten a rose…
Pero miren al cielo y pregúntense: el cordero ¿se ha comido la flor? Y veréis cómo todo cambia…
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes…
¡Ninguna persona mayor comprenderá jamás que esto sea verdaderamente importante!
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
Este es para mí el paisaje más hermoso y el más triste del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior que he dibujado una vez más para que lo vean bien. Fue aquí donde el principito apareció sobre la Tierra, desapareciendo luego.
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Examínenlo atentamente para que sepan reconocerlo, si algún día, viajando por África cruzan el desierto. Si por casualidad pasan por allí, no se apresuren, se los ruego, y deténganse un poco, precisamente bajo la estrella.
Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star.
Si un niño llega hasta ustedes, si este niño ríe y tiene cabellos de oro y nunca responde a sus preguntas, adivinarán en seguida quién es. ¡Sean amables con él! Y comuníquenme rápidamente que ha regresado. ¡No me dejen tan triste!
Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
1943
1943
Advertisement