El Principito / The Little Prince — in Spanish and English. Page 6

Spanish-English bilingual book

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.

“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the geographer. “The thing that matters to us is the mountain. It does not change.”

— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.

“But what does that mean — ‘ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

— Significa que está amenazado de próxima desaparición.

“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’”

— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?

“Is my flower in danger of speedy disappearance?”

— Indudablemente.

“Certainly it is.”

“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.

“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”

Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.

That was his first moment of regret. But he took courage once more.

— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.

“What place would you advise me to visit now?” he asked.

— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…

“The planet Earth,” replied the geographer. “It has a good reputation.”

Y el principito partió pensando en su flor.

And the little prince went away, thinking of his flower.

XVI

XVI

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

So then the seventh planet was the Earth.

¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men — that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.

Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.

Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

XVII

ХVII

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.

Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

— ¡Buenas noches! —dijo el principito.

“Good evening,” said the little prince courteously.

— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.

“Good evening,” said the snake.

— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.

“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince.

— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.

“This is the Earth; this is Africa,” the snake answered.

— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?

“Ah! Then there are no people on the Earth?”

— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.

“This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,” said the snake.

El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!

“I wonder,” he said, “whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again… Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!”

— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?

“It is beautiful,” the snake said. “What has brought you here?”

— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.

“I have been having some trouble with a flower,” said the little prince.

— ¡Ah!

“Ah!” said the snake.

Y se callaron.

And they were both silent.

— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…

“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert…”

— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.

“It is also lonely among men,” the snake said.

El principito la miró largo rato y le dijo:

The little prince gazed at him for a long time.

— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…

“You are a funny animal,” he said at last. “You are no thicker than a finger…”

— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.

“But I am more powerful than the finger of a king,” said the snake.

El principito sonrió:

The little prince smiled.

— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…

“You are not very powerful. You haven’t even any feet. You cannot even travel…”

— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.

“I can carry you farther than any ship could take you,” said the snake.

Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.

He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.

— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…

“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are innocent and true, and you come from a star…”

El principito no respondió.

The little prince made no reply.

— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…

“You move me to pity — you are so weak on this Earth made of granite,” the snake said. “I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can — ”

— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?

“Oh! I understand you very well,” said the little prince. “But why do you always speak in riddles?”

— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.

“I solve them all,” said the snake.

Y se callaron.

And they were both silent.

XVIII

XVIII

El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

— ¡Buenos días! —dijo el principito.

“Good morning,” said the little prince.

— ¡Buenos días! —dijo la flor.

“Good morning,” said the flower.

— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.

“Where are the men?” the little prince asked, politely.

La flor, un día, había visto pasar una caravana.

The flower had once seen a caravan passing.

— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.

“Men?” she echoed. “I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.”

— Adiós —dijo el principito.

“Goodbye,” said the little prince.

— Adiós —dijo la flor.

“Goodbye,” said the flower.

XIX

XIX

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.

After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. “From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…” But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.

“Good morning,” he said courteously.

— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.

“Good morning — Good morning — Good morning,” answered the echo.

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.

“Who are you?” said the little prince.

— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.

“Who are you — Who are you — Who are you?” answered the echo.

— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.

“Be my friends. I am all alone,” he said.

— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.

“I am all alone — all alone — all alone,” answered the echo.

“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.

“What a queer planet!” he thought. “It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”

And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…”

XX

ХX

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.

— ¡Buenos días! —dijo.

“Good morning,” he said.

Era un jardín cuajado de rosas.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.

“Good morning,” said the roses.

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

The little prince gazed at them. They all looked like his flower.

— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

“Who are you?” he demanded, thunderstruck.

— Somos las rosas —respondieron éstas.

“We are roses,” the roses said.

— ¡Ah! —exclamó el principito.


Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”

“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that… She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life — for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die…”

Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”

Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees — and one of them perhaps extinct forever… That doesn’t make me a very great prince…”

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

And he lay down in the grass and cried.

XXI

XXI

Entonces apareció el zorro:

It was then that the fox appeared.

— ¡Buenos días! —dijo el zorro.

“Good morning,” said the fox.

— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”

— Soy un zorro —dijo el zorro.

“I am a fox,” the fox said.

— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.

“Ah! Please excuse me,” said the little prince.

Advertisement