The Little Prince / Маленький принц — in English and Russian. Page 7

English-Russian bilingual book

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

But, after some thought, he added:

Но, подумав, спросил:

“What does that mean — ‘tame’?”

— А как это — приручить?

“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”

— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?

“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean — ‘tame’?”

— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?

“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”

— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean — ‘tame’?”

— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?

“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”

— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.

“‘To establish ties’?”

— Узы?

“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…”

— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…

“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower… I think that she has tamed me…”

— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…

“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.

“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.

— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.

The fox seemed perplexed, and very curious.

Лис очень удивился:

“On another planet?”

— На другой планете?

“Yes.”

— Да.

“Are there hunters on that planet?”

— А на той планете есть охотники?

“No.”

— Нет.

“Ah, that is interesting! Are there chickens?”

— Как интересно! А куры есть?

“No.”

— Нет.

“Nothing is perfect,” sighed the fox.

— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.

But he came back to his idea.

Но потом он вновь заговорил о том же:

“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.

— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…”

И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…

The fox gazed at the little prince, for a long time.

Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:

“Please — tame me!” he said.

— Пожалуйста… приручи меня!

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.

“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me…”

— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

“What must I do, to tame you?” asked the little prince.

— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.

“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…”

— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…

The next day the little prince came back.

Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…”

— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.

“What is a rite?” asked the little prince.

— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.

“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”

— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near —

Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.

“Ah,” said the fox, “I shall cry.”

— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.

“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…”

— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…

“Yes, that is so,” said the fox.

— Да, конечно, — сказал Лис.

“But now you are going to cry!” said the little prince.

— Но ты будешь плакать!

“Yes, that is so,” said the fox.

— Да, конечно.

“Then it has done you no good at all!”

— Значит, тебе от этого плохо.

“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.”

— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.

And then he added:

Он умолк. Потом прибавил:

“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”

— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

The little prince went away, to look again at the roses.

Маленький принц пошёл взглянуть на розы.

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”

— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.

And the roses were very much embarrassed.

Розы очень смутились.

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”

— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.

And he went back to meet the fox.

И Маленький принц возвратился к Лису.

“Goodbye,” he said.

— Прощай… — сказал он.

“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

“It is the time I have wasted for my rose — ” said the little prince, so that he would be sure to remember.

— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…”

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

XXII

ГЛАВА XXII

Good morning,” said the little prince.

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

“Good morning”, said the railway switchman.

— Добрый день, — отозвался стрелочник.

“What do you do here?” the little prince asked.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.

“I sort out travelers, in bundles of a thousand” , said the switchman. “I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.”

— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.

And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.

И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

“They are in a great hurry,” said the little prince. “What are they looking for?”

— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?

“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman.

— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.

“Are they coming back already?” demanded the little prince.

— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.

“These are not the same ones,” said the switchman. “It is an exchange.”

— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.

“Were they not satisfied where they were?” asked the little prince.

— Им было нехорошо там, где они были прежде?

“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.

— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

“Are they pursuing the first travelers?” demanded the little prince.

— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.

“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.”

— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry…”

— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…

“They are lucky,” the switchman said.

— Их счастье, — сказал стрелочник.

XXIII

ГЛАВА XXIII

“Good morning,” said the little prince.

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

“Good morning,” said the merchant.

— Добрый день, — ответил торговец.

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.

Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.

“Why are you selling those?” asked the little prince.

— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.

“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant. “Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.”

— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

“And what do I do with those fifty-three minutes?”

— А что делать в эти пятьдесят три минуты?

“Anything you like…”

— Да что хочешь.

“As for me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.”

«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»

ХXIV

ГЛАВА ХXIV

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

“Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!”

— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

“My friend the fox — ” the little prince said to me.

— Лис, с которым я подружился…

“My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!”

— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

“Why not?”

— Почему?

“Because I am about to die of thirst…”

— Да потому, что придётся умереть от жажды…

He did not follow my reasoning, and he answered me:

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

“It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend…”

— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…

“He has no way of guessing the danger,” I said to myself. “He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs…”

«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:

“I am thirsty, too. Let us look for a well…”

— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.

Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince’s last words came reeling back into my memory:

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

“Then you are thirsty, too?” I demanded.

— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?