The Little Prince / Маленький принц — in English and Russian. Page 5

English-Russian bilingual book

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

“Then they belong to me, because I was the first person to think of it.”

— Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

“Is that all that is necessary?”

— И этого довольно?

“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.”

— Ну конечно. Если ты найдёшь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой. Если ты найдёшь остров, у которого нет хозяина, он твой. Если тебе первому придёт в голову какая-нибудь идея, ты берёшь на неё патент: она твоя. Я владею звёздами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

“Yes, that is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”

— Вот это верно, — сказал Маленький принц. — И что же ты с ними делаешь?

“I administer them,” replied the businessman. “I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence.”

— Распоряжаюсь ими, — ответил делец. — Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьёзный.

The little prince was still not satisfied.

Однако Маленькому принцу этого было мало.

“If I owned a silk scarf,” he said, “I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven…”

— Если у меня есть шёлковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он. — Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звёзды!

“No. But I can put them in the bank.”

— Нет, но я могу положить их в банк.

“Whatever does that mean?”

— Как это?

“That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.”

— А так: пишу на бумажке, сколько у меня звёзд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

“And that is all?”

— И всё?

“That is enough,” said the businessman.

— Этого довольно.

“It is entertaining,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is of no great consequence.”

«Забавно! — подумал Маленький принц. — И даже поэтично. Но не так уж это серьёзно».

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

Что серьёзно, а что не серьёзно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

“I myself own a flower,” he continued his conversation with the businessman, “which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…”

— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звёздам от тебя нет никакой пользы…

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашёлся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

“The grown-ups are certainly altogether extraordinary,” he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

«Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь.

XIV

ГЛАВА XIV

The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:

“It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful.”

«Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе всё-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается ещё одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво».

When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.

И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.

“Good morning. Why have you just put out your lamp?”

— Добрый день, — сказал он. — Почему ты сейчас погасил фонарь?

“Those are the orders,” replied the lamplighter. “Good morning.”

— Такой уговор, — ответил фонарщик. — Добрый день.

“What are the orders?”

— А что это за уговор?

“The orders are that I put out my lamp. Good evening.”

— Гасить фонарь. Добрый вечер.

And he lighted his lamp again.

И он снова засветил фонарь.

“But why have you just lighted it again?”

— Зачем же ты опять его зажёг?

“Those are the orders,” replied the lamplighter.

— Такой уговор, — повторил фонарщик.

“I do not understand,” said the little prince.

— Не понимаю, — признался Маленький принц.

“There is nothing to understand,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”

— И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор. Добрый день.

And he put out his lamp.

И погасил фонарь.

Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:

“I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.”

— Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…

“And the orders have been changed since that time?”

— А потом уговор переменился?

“The orders have not been changed,” said the lamplighter. “That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!”

— Уговор не менялся, — сказал фонарщик. — В том-то и беда! Моя планета год от году вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний.

“Then what?” asked the little prince.

— И как же теперь? — спросил Маленький принц.

“Then — the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!”

— Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

“That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!”

— Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

“It is not funny at all!” said the lamplighter. “While we have been talking together a month has gone by.”

— Ничего тут нет забавного, — возразил фонарщик. — Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

“A month?”

— Целый месяц?!

“Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening.”

— Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!

And he lighted his lamp again.

И он опять засветил фонарь.

As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders.

Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему всё больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.

He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.

Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. И ему захотелось помочь другу.

“You know,” he said, “I can tell you a way you can rest whenever you want to…”

— Послушай, — сказал он фонарщику, — я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…

“I always want to rest,” said the lamplighter.

— Мне всё время хочется отдыхать, — сказал фонарщик.

For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. The little prince went on with his explanation:

Ведь можно быть верным слову и всё-таки ленивым.

The little prince went on with his explanation:
“Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk — and the day will last as long as you like.”

— Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти её в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы всё время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто всё иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

“That doesn’t do me much good,” said the lamplighter. “The one thing I love in life is to sleep.”

— Ну, от этого мне мало толку, — сказал фонарщик. — Больше всего на свете я люблю спать.

“Then you’re unlucky,” said the little prince.

— Тогда плохо твоё дело, — посочувствовал Маленький принц.

“I am unlucky,” said the lamplighter. “Good morning.”

— Плохо моё дело, — подтвердил фонарщик. — Добрый день.

And he put out his lamp.

И погасил фонарь.

“That man,” said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, “that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself.”

«Вот человек, — сказал себе Маленький принц, продолжая путь, — вот человек, которого все стали бы презирать — и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе».

He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:

Маленький принц вздохнул.

“That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people…”

«Вот бы с кем подружиться, — подумал он ещё. — Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке ещё по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

XV

ГЛАВА XV

The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.

“Oh, look! Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.

— Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! — воскликнул он, заметив Маленького принца.

The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!

“Where do you come from?” the old gentleman said to him.

— Откуда ты? — спросил его старик.

“What is that big book?” said the little prince. “What are you doing?”

— Что это за огромная книга? — спросил Маленький принц. — Что вы здесь делаете?

“I am a geographer,” said the old gentleman.

— Я географ, — ответил старик.

“What is a geographer?” asked the little prince.

— А что такое географ?

“A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts.”

— Это учёный, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

“That is very interesting,” said the little prince. “Here at last is a man who has a real profession!”

— Как интересно! — сказал Маленький принц. — Вот это — настоящее дело!

And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.

И он окинул взглядом планету географа. Никогда ещё он не видал такой величественной планеты!

“Your planet is very beautiful,” he said. “Has it any oceans?”

— Ваша планета очень красивая, — сказал он. — А океаны у вас есть?

“I couldn’t tell you,” said the geographer.

— Этого я не знаю, — сказал географ.

“Ah!” The little prince was disappointed. “Has it any mountains?”

— О-о-о… — разочарованно протянул Маленький принц. — А горы есть?

“I couldn’t tell you,” said the geographer.

— Не знаю, — повторил географ.

“And towns, and rivers, and deserts?”

— А города, реки, пустыни?

“I couldn’t tell you that, either.”

— И этого я тоже не знаю.

“But you are a geographer!”

— Но ведь вы географ!

“Exactly,” the geographer said. “But I am not an explorer. I haven’t a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

— Вот именно, — сказал старик. — Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счёт городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.

The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer’s moral character.”

Географ — слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.

“Why is that?”

— А зачем?

“Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much.”

— Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии всё перепутается. И если он выпивает лишнее — тоже беда.

“Why is that?” asked the little prince.

— А почему?

“Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one.”

— Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

“I know some one,” said the little prince, “who would make a bad explorer.”

— Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, — заметил Маленький принц.

“That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery.”

— Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

“One goes to see it?”

— Как проверяют? Идут и смотрят?

“No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it.”

— Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесёт с неё большие камни.

The geographer was suddenly stirred to excitement.

Географ вдруг пришёл в волнение:

“But you — you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!”

— Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.

“Well?” said the geographer expectantly.

— Слушаю тебя, — сказал географ.

“Oh, where I live,” said the little prince, “it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows.”

— Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц. — У меня всё очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…

“One never knows,” said the geographer.

— Да, всё может случиться, — подтвердил географ.

“I have also a flower.”

— Потом у меня есть цветок.

“We do not record flowers,” said the geographer.

— Цветы мы не отмечаем, — сказал географ.

“Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!”

— Почему?! Это ведь самое красивое!

“We do not record them,” said the geographer, “because they are ephemeral.”

— Потому, что цветы эфемерны.

“What does that mean — ‘ephemeral’?”

— Как это — эфемерны?

“Geographies,” said the geographer, “are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things.”

— Книги по географии — самые драгоценные книги на свете, — объяснил географ. — Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.

“But extinct volcanoes may come to life again,” the little prince interrupted. “What does that mean — ‘ephemeral’?”

— Но потухший вулкан может проснуться, — прервал Маленький принц. — А что такое «эфемерный»?